Isabel Allende: Tales of passion | TED

233,246 views ・ 2008-01-09

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Galya Krasteva Reviewer: Nikolay Mihaylov
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
Благодаря Ви много. Наистина е страшно да бъда тук
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
сред най-умните измежду умните.
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
Аз съм тук, за да Ви разкажа няколко истории за страстта.
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
Има една еврейска поговорка, която много обичам.
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
Кое е по-истинско от истината? Отговорът: историята.
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
Аз съм разказвач на истории. Аз искам да предам нещо, което е по-истинско от истината
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
за нас хората.
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
Всички истории ме интересуват, а някои ме преследват,
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
докато не започна да ги пиша.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Определени теми се появяват отново и отново:
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
справедливост, преданост, насилие, смърт, политически и социални въпроси,
00:54
freedom.
14
54635
1150
свобода.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
Аз си давам сметка за мистериите, които ни обграждат,
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
затова пиша за съвпадения, за предчувствия,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
за емоции, за сънища, за силата на природата, за магии.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
През последните 20 години публикувах няколко книги,
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
но живях в анонимност до февруари 2006,
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
когато носих олимпийския флаг по време на зимните игри в Италия.
Това ме направи известна. Сега хората ме разпознават в Мейсис,
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
а внуците ми мислят, че съм готина.
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(смях)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
Нека Ви разкажа за моите четири минути слава.
Един от организаторите на олимпийската церемония,
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
церемонията по откриването,
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
ми се обади и каза, че съм била избрана
да бъда една от тези, които ще носят флага.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
Отговорих, че вероятно са сбъркали човека
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
защото последното, което може да се каже за мен е, че съм атлет.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
Всъщност дори не бях сигурна дали ще мога да обиколя стадиона
01:51
without a walker.
33
111942
1202
без помощта на бастун.
(смях)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
Отговориха ми, че не е никак смешно.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
И, че това ще е първият път,
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
когато олимпийския флаг ще бъде носен само от жени.
Пет жени, представителки на пет континента
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
и три носителки на златни олимпийски медали.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
Първият ми въпрос разбира се,
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
беше какво ще облека?
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(смях)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
Униформа, каза тя,
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
и ми поиска мерките.
02:17
My measurements.
45
137366
1633
Моите мерки.
Представих си се облечена в пухкав анорак,
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
приличаща на човечето на Мишелин.
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(смях)
Средата на месец февруари
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
вече бях в Торино, където ентусиазирани тълпи
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
аплодираха всеки път, когато един от 80-те олимпийски отбора излезеше на улицата.
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Тези атлети бяха пожертвали всичко, само за да участват в игрите.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
Те всички заслужаваха да спечелят, но си трябва и късмет.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
Прашинка сняг, малко лед или подухване на вятъра
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
може да повлияе на резултата от едно надбягване или една игра.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
Това, което има най-силно значение обаче – повече от тренировки и късмет, е сърцето.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
Само безстрашно и решително сърце може да спечели златния медал.
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
Нужна е най-вече страст.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
Улиците на Торино бяха покрити с червени плакати,
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
разгласяващи лозунга на олимпийските игри.
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
Страстта живее тук. Не е ли това една вечна истина?
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
Сърцето е това, което ни движи и определя нашата съдба.
Това е, което аз търся за героите на моите книги:
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
страстно сърце.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
Аз имам нужда от отцепници, дисиденти, авантюристи, аутсайдери и бунтари,
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
които задават въпроси, престъпват правилата и поемат рискове.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
Хора като вас в тази зала.
От добри, разумни хора не стават интересни герои.
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(смях)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
От тях стават само бивши съпрузи.
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(смях)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(ръкопляскане)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
В зелената зала на стадиона се срещнах с останалите знаменосци:
три спортистки и актрисите Сюзън Сарандън и София Лорен.
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
Също така и с две жени със страстни сърца.
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
Уангари Маатай, носителката на Нобелова награда от Кения,
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
която е засадила 30 милиона дървета и по този начин
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
е променила почвата и климата
в някои части на Африка и разбира се,
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
икономическото състояние на много села.
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
И Сомали Мам, активистка от Камбоджа, която се бори страстно
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
срещу детската проституция.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
Когато е била на 14 години, дядо й я е продал в бордей.
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
Разказа ни за малки момичета, изнасилени от мъже, вярващи че
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
сексът с младо, девствено момиче ще ги излекува от СПИН.
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
И за бордеи, където деца са принуждавани да приемат по пет,
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
по 15 клиента на ден,
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
и които, ако възнегодуват, биват подлагани на мъчения с електричество.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
В зелената зала ми дадоха униформата.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
Не бяха точно типа дрехи, който обикновено нося,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
но не беше и Мишелиновия екип,
който си представях. Изобщо не беше зле дори.
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
Приличах на хладилник.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(смях)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
Но и останалите изглеждаха по същия начин, с изключение на София Лорен,
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
всепризнатия символ на красота и страст.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
София е над 70 годишна и изглежда страхотно.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
Секси, слаба и висока, с плътен тен.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
Как е възможно да имаш плътен тен и да нямаш бръчки?
05:22
I don't know.
100
322684
1381
Просто не знам.
Когато в телевизионно интервю я попитали „Какво прави, за да изглежда толкова добре?”
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
Тя отговорила: „Добра стойка. Гърбът ми е винаги изправен,
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
и не издавам старчески звуци.”
(смях)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
Ето Ви безплатен съвет
от една от най-красивите жени на земята.
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
Никакво сумтене, никакво покашляне, никакво хъркане,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
никакво говорене сам на себе си, никакво пърдене.
(смях)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
Е, тя разбира се не го каза точно с тези думи.
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(смях)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
В един момент, някъде около полунощ
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
ни извикаха зад кулисите,
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
високоговорителите обявиха олимпийския флаг и засвири музика -
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
между другото същата музика, с която започваме тук,
„Триумфалния Марш” от операта „ Аида”.
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
София Лорен беше точно пред мен – тя е с 30-тина сантиметра по-висока
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
без да броим бухналата й коса.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(смях)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
Вървеше елегантно, като жираф в африканската савана,
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
придържайки флага на рамото си. Аз подтичвах след нея -
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(смях)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
на пръсти, с флаг в широко опъната напред ръка,
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
така че главата ми оставаше точно под проклетия флаг.
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(смях)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
Разбира се, всички камери бяха насочени към София,
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
което беше късмет за мен, защото после ме имаше на всички снимки,
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
макар и в повечето случаи да изглеждах така, като че ли стоя между краката на София.
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(смях)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
Място, където повечето мъже не биха отказали да бъдат.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(смях)
(ръкопляскания)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
Четирите най-хубави минути в целия ми живот
бяха тези на олимпийския стадион.
Съпругът ми се обижда винаги, когато казвам това
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
макар че съм му обяснила, че това което правим, когато сме сами
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
обикновено приключва за по-малко от четири минути,
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(смях)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
тъй че не бива да го приема толкова лично.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
Пазя всички изрезки от вестници, отразили онези прекрасни четири минути,
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
защото не искам да ги забравя,
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
когато старостта унищожи всичките ми мозъчни клетки.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
Искам завинаги да нося в сърцето си ключовата дума на олимпийските игри -
страст.
07:22
passion.
148
442445
1175
Ще Ви разкажа една история за страстта.
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
Годината е 1998, мястото – затворнически лагер
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
в Конго за бежанци от народа Тутси.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
Между другото, 80 процента от всички бежанци и изселени хора по света
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
са жени и момичета.
Можем да наречем това място в Конго лагер на смъртта,
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
защото тези, които не биват убити, умират от болест или глад.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
Главните герои на тази история
са една млада жена - Роуз Мапендо и децата й.
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
Тя е вдовица и е бременна.
Била е принудена от войниците да гледа
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
как съпруга й е бил измъчван и убит.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
Тя успява някак да запази децата си живи
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
и няколко месеца по-късно ражда недоносени близнаци.
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
Две съвсем малки момчета.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
Прерязва пъпната връв с остра пръчка
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
и я завръзва със собствената си коса.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Кръщава близнаците на имената на командирите на лагера,
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
за да спечели благоразположението им и ги храни с черен чай,
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
защото млякото й не е достатъчно.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
Когато войниците нахлуват в килията им, за да изнасилят дъщеря й,
тя я грабва и отказва да я пусне,
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
дори и когато насочват пистолет в главата й.
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
Семейството оцелява някак 16 месеца
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
и тогава, с помощта на невероятен късмет и заради страстното сърце
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
на един млад американец, Саша Чаноф,
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
който успява да я качи на американски спасителен самолет,
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
Роуз Мапендо и нейните девет деца се озовават във Финикс, Аризона,
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
където днес живеят и преуспяват.
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
На езика суахили Мапендо означава голяма любов.
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
Главните герои на моите книги са силни, страстни жени,
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
жени като Роуз Мапендо.
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Не си ги измислям. Няма нужда от това.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
Оглеждам се и ги виждам навсякъде около мен.
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
През целия си живот съм работила с жени и за жени.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
Познавам ги добре.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
Родена съм в древни времена, на края на света,
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
в патриархално, католическо и консервативно семейство.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
Нищо чудно, че когато бях на пет години вече бях убедена феминистка,
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
макар че тази дума все още не беше стигнала бреговете на Чили
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
и никой така и не разбра какво по дяволите не беше наред с мен.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(смях)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
Скоро щях да разбера, че трябва да платя висока цена
за свободата си и за това, че оспорвах патриархата.
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
Но бях готова да я платя, защото на всеки удар
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
бях готова да отвърна с два.
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(смях)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
Дъщеря ми Паула беше около 20 годишна, когато веднъж ми каза,
че феминизмът е отживелица и трябва да се откажа от него.
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
Скарахме се жестоко. Феминизмът е отживелица?
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
Да, за привилигировани жени като дъщеря ми и всички нас тук
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
но не и за повечето ни сестри в останалата част на света,
които са насилствено омъжвани,
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
принудени да проституират и раждат деца,
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
които нито искат, нито има с какво да изхранват.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
Те нямат контрол над телата и живота си.
Те нямат никакво образование и никаква свобода.
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
Те са изнасилвани, бити и понякога убивани безнаказано.
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
За повечето млади жени на запад днес,
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
да ги нарекат феминистки е обида.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
Феминизмът никога не е бил секси, но мога да Ви уверя,
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
че това никога не ме е спирало да флиртувам
и рядко съм страдала от липса на мъже.
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(смях)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
Феминизмът не е мъртъв, в никакъв случай.
Той се разви. И ако термина не Ви харесва,
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
променете го, за Бога.
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
Наречете го Афродита или Венера, или блондинка, или както искате,
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
името не е важно,
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
стига да ни е ясен смисълът му и да го подкрепяме.
Ето още една история за страст, този път тъжна.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
Мястото е малка женска клиника в Бангладешко село.
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
Годината е 2005.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
Джени е млада американка, стоматологичен хигиенист,
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
която е отишла да работи в клиниката като доброволка
по време на триседмичната си ваканция.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Очакванията й са да почиства зъби,
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
но когато пристига на мястото разбира, че там няма лекари,
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
нито зъболекари и че клиниката е просто една колиба, пълна с мухи.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
Навън се е събрала опашка от жени,
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
които чакат вече няколко часа, за да бъдат прегледани.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
Първата пациентка е с нетърпими болки,
причинявани й от няколко изгнили зъба.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
Джени разбира, че единственото решение е да извади развалените зъби.
Тя обаче не е квалифицирана да го направи и никога не го е правила.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
За нея това е огромен риск и е ужасно изплашена.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
Тя няма дори подходящите инструменти,
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
но за щастие носи със себе си малко Новокаин.
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
Джени има смело и страстно сърце.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Тя казва набързо една молитва и започва операцията.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
Накрая, облекчената от болките пациентка й целува ръцете.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
Този ден хигиенистката изважда още много зъби.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
На следващата сутрин, когато идва пак в така наречената клиника
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
я очаква първата й пациентка, придружена от съпруга си.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
Лицето на жената прилича на диня.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
Толкова е подуто, че едва се различават очите й.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
Съпругът е бесен и заплашва да убие американката.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
Джени е ужасена от това, което е направила,
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
но преводачът й обяснява,
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
че причината жената да е в това състояние не е операцията.
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
Предния ден мъжът й я е пребил, защото не се е прибрала навреме,
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
за да му приготви вечерята.
Милиони жени днес живеят по този начин.
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
Те са най-бедните сред бедните.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
Въпреки че жените извършват две трети от работата по света,
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
те притежават по-малко от един процент от световното богатство.
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
За една и съща работа на жените се плаща много по-малко, отколкото на мъжете,
ако изобщо им се плати, и те остават уязвими,
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
защото са лишени от икономическа независимост
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
и са под постоянна заплаха от експлоатация,
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
насилие и оскърбление.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
Факт е, че когато на жените се дадат образование, работа,
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
възможност да контролират собствените си доходи,
да наследяват и притежават недвижими имоти, обществото се обогатява.
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
Ако жената се чувства силна
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
нейните деца и нейното семейство ще са по-богати.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
Ако семействата процъфтяват, селото ще процъфтява
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
и рано или късно и цялата държава.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Уангари Маатай отива в едно село в Кения.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
Тя говори с жените, обяснявам им, че земята не ражда,
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
защото са изсекли и продали дърветата.
Организира ги да засадят нови дървета и да ги напоят,
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
капка по капка.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
Само след пет-шест години те вече имат гора,
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
почвата е обогатена и селото – спасено.
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
Най-бедните и изостанали общества
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
са винаги тези, които подтискат жените.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
Въпреки това, тази очевидна истина е пренебрегвана както от правителствата,
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
така и от благотворителните организации.
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
За всеки долар, даден за женска програма
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
20 се дават за мъжка.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
Жените съставляват 51 процента от човечеството.
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
Предоставянето на възможности за тях ще промени всичко -
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
повече отколкото новите технологии, дизайн и развлечения.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
Уверявам Ви, че жените работещи заедно -
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
свързани, информирани и образовани,
ще донесат мир и просперитет на тази изоставена планета.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
Повечето от жертвите на войните в днешно време са цивилни,
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
предимно жени и деца. Те попадат в графата „непредвидени, второстепенни щети”.
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
Света се движи от мъже и вижте каква бъркотия е.
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
Какъв свят искаме?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
Това е основополагащ въпрос, който всички ние си задаваме.
Струва ли си да участваме в сега съществуващия ред?
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
Ние искаме свят, който закриля живота и
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
в който качеството на живота се подобрява за всички,
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
не само за привилигированите.
През януари разгледах изложбата от картини на Фернандо Ботеро
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
в Калифорнийския университет – Бъркли.
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
Нито един музей или галерия в САЩ,
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
с изключение на нюйоркската галерия, която показва работата на Ботеро,
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
не посмя да изложи картините заради темата, на която са посветени -
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
Затвора Абу Граиб.
Това са огромни картини, показващи изтезания и злоупотреба с власт,
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
в типичния за Ботеро пищен стил.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
Все още не мога да си ги изкарам от ума,
15:50
or my heart.
308
950596
1150
нито от сърцето.
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
Това, от което най-много се страхувам е безнаказаната власт.
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
Страхувам се от злоупотребата с власт и от властта, даваща възможност за злоупотреба.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
Сред човешкия род, мъжете са тези, които определят реалността
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
и принуждават останалите да приемат тази реалност
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
и да следват правилата.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
Правилата се променят постоянно, но винаги в тяхна полза,
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
и за разлика от икономиката,
в този случай ефектът на процеждането работи идеално.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
Злоупотребата се процежда бавно от върха на стълбицата до дъното й.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
Жените и децата, особено тези, които са бедни, са на дъното.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
Дори и най-мизерстващите мъже имат някого, когото да измъчват -
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
жена или дете.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
Омръзнало ми е от властта, която малцина упражняват върху мнозинството
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
На основата на пол, доход, раса или класа.
Мисля, че е дошло времето да се направят фундаментални промени
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
в нашата цивилизация.
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
Но за истинска промяна имаме нужда от женска енергия
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
в управлението на света.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
Имаме нужда от повече жени на управленски позиции,
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
и нужда да възпитаме женска енергия у мъжете.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Разбира се, говоря за младите по дух мъже,
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
остарелите са вече безнадеждни, тях остава само да ги изчакаме да измрат.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(смях)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
Да, бих искала да имам дългите крака на София Лорен
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
и легендарните й гърди.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
Но ако можех да избирам, по-скоро бих избрала сърцето на войн
Като това на Уангари Маатай, на Сомали Мам, на Джени и Роуз Мапендо.
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
Аз искам да направя този свят добър.
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
Не по-добър, а добър.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
И защо не? Възможно е. Огледайте тази зала -
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
Всичкото това знание, енергия, талант, технологии.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Да си вдигаме задниците, да запрятаме ръкави
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
и да се захванем за работа - със страст,
за да изградим един почти идеален свят.
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
Благодаря Ви.
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7