Isabel Allende: Tales of passion | TED

232,703 views ・ 2008-01-09

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Bianca Bardas Corector: Ioana Marin
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
Mulțumesc mult. E chiar intimidant să fiu aici
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
printre cei mai deștepți dintre deștepți.
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
Mă aflu aici să vă spun câteva povești despre pasiune.
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
Este o zicală evreiască pe care o ador.
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
Ce e mai adevărat decât adevărul?
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
Răspuns: povestea.
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
Eu sunt o povestitoare. Vreau să transmit ceva ce e mai adevărat decât adevărul
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
despre umanitatea noastră comună.
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
Toate poveștile mă interesează, iar unele mă bântuie
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
până când ajung să le scriu.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Anumite teme se repetă:
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
dreptatea, devotamentul, violența, moartea, problemele politice și sociale,
00:54
freedom.
14
54635
1150
libertatea.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
Sunt conștientă de misterul din jurul nostru
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
așa că scriu despre coincidențe, premoniții,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
emoții, vise, puterea naturii, magie.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
În ultimii 20 de ani am publicat câteva cărți,
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
dar am trăit în anonimat până în februarie 2006
când am purtat steagul olimpic la Olimpiada de iarnă din Italia.
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
Asta m-a făcut o celebritate. Acum oamenii mă recunosc în Macy's
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
și nepoții mei cred că sunt cool.
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(Râsete)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
Să vă povestesc despre cele 4 minute de faimă.
Unul dintre organizatorii ceremoniei olimpice
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
de deschidere,
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
m-a sunat să mă anunțe că am fost aleasă
să fiu unul dintre purtătorii de steag.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
I-am răspuns că sunt convinsă că e un caz de încurcare a identității
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
deoarece sunt cu totul opusul unui atlet.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
De fapt, nici măcar nu eram sigură că pot sa fac turul stadionului
01:51
without a walker.
33
111942
1202
fără un baston.
(âasete)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
Mi s-a spus că nu e subiect de glumă.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
Era pentru prima oară
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
când steagul olimpic urma să fie purtat doar de femei.
Cinci femei, reprezentând cinci continente,
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
trei dintre ele medaliate cu aurul olimpic.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
Evident, prima mea întrebare a fost:
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
cu ce o să mă îmbrac?
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(Râsete)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
O uniformă, mi-a spus,
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
ți mi s-au cerut măsurile.
02:17
My measurements.
45
137366
1633
Măsurile mele.
Mă și vedeam într-un hanorac pufos,
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
arătând ca mascota Michelin.
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(Râsete)
Pe la jumătatea lui februarie
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
eram în Torino, unde mulțimi entuziasmate
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
ovaționau când oricare dintre cele 80 de echipe olimpice era pe stradă.
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Acei atleți au sacrificat totul pentru a concura la jocuri.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
Cu totii meritau să câștige, dar e întotdeauna și factorul noroc.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
O urmă de zăpadă, un centimetru de gheață, forța vantului
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
pot determina rezultatul unei întreceri sau al unui joc.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
Oricum, ce contează mai mult decât pregătirea sau norocul - e inima.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
Doar o inimă hotărâtă și neînfricată va obține medalia de aur.
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
Totul se rezumă la pasiune.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
Străzile Torino-lui erau acoperite de postere roșii
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
anunțând sloganul Olimpiadelor.
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
Pasiunea trăiește aici. Nu e general valabil?
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
Inima este cea care ne conduce și ne determină destinul.
De asta am nevoie pentru personajele din cărți:
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
o inimă pasionată.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
Am nevoie de nonconformiști, dizidenți, aventurieri, proscriși și rebeli,
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
care pun întrebări, încalcă regulile și îți asumă riscuri.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
Oamenii la fel ca voi, cei de aici.
Oamenii de treabă cu bun simț nu sunt personaje interesante.
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(Râsete)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
Sunt doar buni foști soți.
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(Râsete)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(Aplauze)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
În încăperea verde a stadionului i-am întâlnit pe ceilalți purtatori de steag:
trei atleți și actritele Susan Sarandon si Sophia Loren.
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
De asemenea și două femei cu inimi pasionate.
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
Wangari Maathai, castigatoarea keniana a premiului Nobel
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
care a plantat 30 de milioane de copaci. Făcand asta
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
a transformat solul și vremea
în cateva locuri din Africa și, evident,
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
condițiile economice din multe sate.
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
Și Somaly Mam, o activistă cambodgiană care luptă cu pasiune
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
împotriva prostituției de copii.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
Când avea 14 ani bunicul ei a vândut-o unui bordel.
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
Ne-a povestit de fetițe violate de bărbați care cred
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
că sexul cu o virgină foarte tânără îi va vindeca de SIDA.
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
Și despre bordeluri unde copiii sunt forțați să primească cinci,
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
15 clienți pe zi,
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
iar dacă se revoltă sunt torturați cu șocuri electrice.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
În camera verde mi-am primit uniforma.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
Nu era genul de ținută pe care o port ,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
dar era departe de costumul mascotei Michelin
pe care îl prevăzusem. Sincer, chiar nu era rău.
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
Arătam ca un frigider.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(Râsete)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
Dar așa arătau majoritatea purtatorilor de steag, cu excepția Sophiei Loren
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
simbolul universal al frumuseții și pasiunii.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
Sophia are peste 70 de ani și arată minunat.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
E sexi, subțire și înaltă și bronzată puternic.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
Cum poți să ai un bronz puternic și să nu ai riduri?
05:22
I don't know.
100
322684
1381
Nu înțeleg.
Întrebată într-un interviu televizat: „Cum poți să arăți atât de bine?”
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
A răspuns: „Postura. Spatele meu e mereu drept,
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
și nu scot sunete de om bătrân.”
(Râsete)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
Iată câteva sfaturi gratis
de la una dintre cele mai frumoase femei de pe pământ.
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
Fără grohaială, fără tuse, fără gâfâit,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
fără să vorbești singur și să tragi vânturi.
(Râsete)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
Ei, n-a zis chiar așa.
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(Râsete)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
La un moment dat, pe la miezul nopții,
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
am fost convocate pe lateralele stadionului
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
și megafoanele au anunțat steagul Olimpic și a început muzica...
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
apropo, aceeași muzică ce începe aici,
marșul Aida.
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
Sophia Loren era fix în fața mea, e cu jumătate de metru mai înaltă ca mine,
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
fără să ținem cont de părul înfoiat.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(Râsete)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
Mergea elegant, ca o girafă în savana africană,
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
ținând steagul pe umăr. Eu alergam în spate...
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(Râsete)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
în varful degetelor, ținând steagul cu mâna întinsâ,
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
așa că aveam capul de-a dreptul sub blestematul de steag.
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(Râsete)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
Evident, toate camerele erau pe Sophia.
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
Asta mi-a purtat noroc, deoarece in majoritatea pozelor
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
apar și eu, chiar dacă deseori între picioarele Sophiei.
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(Râsete)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
Loc în care ar vrea să fie majoritatea barbatilor.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(Râsete)
(Aplauze)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
Cele mai bune patru minute din întreaga mea viață
au fost cele de pe stadionul olimpic.
Soțul meu se simte ofensat când spun asta,
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
deși i-am explicat că ceea ce facem noi in particular
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
durează de obicei mai puțin de patru minute...
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(Râsete)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
deci nu ar trebui să o ia personal.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
Am colecționat toate notele din presă despre acele patru minute magnifice
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
pentru că nu vreau să le uit
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
atunci când bătrânețea o să-mi distrugă celulele nervoase.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
Vreau să port totdeauna în inimă cuvantul cheie al Olimpiadelor,
pasiunea.
07:22
passion.
148
442445
1175
Iată o poveste despre pasiune.
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
Anul e 1998, locul: un lagăr
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
pentru refugiații Tutsi din Congo.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
Apropo, 80 la sută dintre toți oamenii refugiați sau dezrădăcinați din lume
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
sunt femei și fete.
Putem să numim acest loc din Congo un lagăr al morții,
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
deoarece cei ce nu sunt uciși mor de boli sau foamete.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
Protagoniștii poveștii
sunt o femeie tânără, Rose Mapendo și copiii ei.
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
Este însărcinată și văduvă.
Soldații au obligat-o să privească
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
cum soțul îi era torturat și ucis.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
Cumva reușește să își țină în viață cei șapte copii
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
iar cateva luni mai târziu naște prematur gemeni.
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
Doi baieți micuți.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
Taie cordonul ombilical cu un băț
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
și îl leagă cu propriul par.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Le pune numele gemenilor după cele ale comandanților lagărului
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
sa le intre in grații și iî hrănește cu ceai negru
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
deoarece laptele ei nu e suficient.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
Cand soldații năvălesc în celula ei sa îi violeze cea mai mare dintre fete,
se prinde de ea și refuză să iî dea drumul
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
chiar si atunci când îi pun arma la tâmplă.
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
Cumva familia supraviețuiește vreme de 16 luni
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
și apoi, datorită unui noroc extraordinar și a inimii pline de pasiune
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
a unui tânăr american, Sasha Chanoff,
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
care reușește să o îmbarce într-un avion de salvare american,
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
Rose Mapendo și cei nouă copii ai ei ajung în Phoenix, Arizona,
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
unde trăiesc în prezent și le merge bine.
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
În swahili, Mapendo înseamnă dragoste mare.
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
Protagonistele cărților mele sunt femei puternice si pasionale
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
la fel ca Rose Mapendo.
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Nu le inventez. Nu e nevoie.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
Ma uit in jur si le vad peste tot.
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
Am muncit cu și pentru femei toată viața.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
Le cunosc bine.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
Am fost născută în vremuri străvechi, la capătul lumii,
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
într-o familie catolică și conservatoare.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
Nu-i de mirare că la cinci ani eram o feministă inraită...
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
deși termenul încă nu ajunsese in Chile,
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
așa că nimeni nu știa ce naiba era în neregulă cu mine.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(Rasete)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
Aveam să descopăr curând că există un preț mare de plătit
pentru libertate și pentru contestarea patriarhatului.
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
Dar l-am plătit cu bucurie pentru ca, pentru fiecare lovitură primită,
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
am putut să dau două în schimb.
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(Râsete)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
Odată, cand Paula, fiica mea, avea vreo douazeci de ani,
mi-a spus că feminismul e demodat și că ar trebui să trec mai departe.
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
Am avut o ceartă memorabilă. Feminismul demodat?
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
Da, pentru femei privilegiate ca fiica mea și noi cei ce ne aflăm azi aici,
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
nu și pentru majoritatea surorilor noastre din restul lumii
care sunt forțate în continuare la mariaje premature,
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
prostituție, munca forțată...
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
Nasc copii pe care nu și-i doresc sau pe care nu îi pot hrăni.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
Nu au control asupra vieților sau corpurilor lor.
Nu au educație și nici libertate.
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
Sunt violate, bătute și uneori ucise cu cruzime.
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
În prezent, pentru majoritatea tinerelor din vest
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
sa fii numita feminista este o insulta.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
Feminismul nu a fost niciodata ceva sexi, dar dati-mi voie sa va asigur,
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
nu m-a impiedicat niciodata sa flirtez
si rareori am suferit de lipsa de barbati.
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(Rasete)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
Sub nicio forma feminismul nu este mort.
A evoluat. Daca nu va place termenul,
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
schimbati-l, pentru numele lui Dumnezeu.
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
Spune-ti Afrodita sau Venus sau curvulita sau cum vreti voi,
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
numele nu conteaza
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
atata vreme cat stim la ce se refera si il sustinem.
Iata o alta poveste despre pasiune, dar aceasta este una trista.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
Locul: o clinica micuta pentru femei dintr-un sat din Bangladesh.
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
Anul e 2005.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
Jenny este o dentista americana tanara
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
care s-a dus ca voluntar la clinica
in timpul vacantei de trei saptamani.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Este pregatita sa curete dinti,
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
dar cand ajunge acolo descopera ca nu exista doctori,
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
nu exista stomatologi si clinica este o coliba plina de muste.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
Afara e o coada de femei
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
care asteptau de cateva ore sa fie tratate.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
Prima pacienta are dureri ingrozitoarea
din cauza a cativa molari stricati.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
Jenny isi da seama ca singura solutie este sa scoata dintii stricati.
Nu are drept de practica pentru asa ceva, nu a mai facut-o niciodata.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
Risca enorm si e inspaimantata.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
Nu are nici macar instrumentele necesare,
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
dar din fericire a adus cu ea niste Novocaina.
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
Jenny are o inima neinfricata si plina de pasiune.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Murmura o rugacine si purcede cu operatia.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
La sfarsit, pacienta eliberata de durere ii saruta mainile.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
In acea zi specialista in igiena a facut multe extractii.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
Dimineata urmatoare, cand se reintoarce la asa-zisa clinica,
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
prima ei pacienta o asteapta impreuna cu sotul.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
Fata femeii arata ca un pepene.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
E atat de umflata ca nici macar nu i se vad ochii.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
Sotul, furios, ameninta sa o omoare pe americanca.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
Jenny este inspaimantata de ce a provocat,
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
dar translatorul ii explica
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
ca starea pacientei nu are nicio legatura cu operatia.
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
In ziua dinainte, sotu a batut-o pentru ca nu a ajuns acasa
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
la timp sa ii prepare cina.
Milioane de femei traiesc astfel in prezent.
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
Sunt cele mai sarace dintre saraci.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
Desi femeile fac doua treimii din munca,
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
detin sub un procent din bunuri la nivel global.
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
Sunt platite mai prost decat barbatii pentru aceiasi munca,
asta daca sunt macar platite, si raman vulnerabile
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
datorita lipsei de independenta financiara
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
si sunt in mod constant sub amenintarea exploatarii,
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
violentei si abuzului.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
Este fapt demonstrat ca oferind femeilor educatie, un loc de munca,
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
posibilitatea sa isi controleze venitul,
sa mosteneasca si sa detina proprietati, este in beneficiul societatii.
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
Daca unei femei i se dau resurse
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
copii si familia ei o vor duce mai bine.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
Daca familia prospera si satul prospera
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
si intr-un final la fel se intampla cu toata tara.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Wangari Maathai merge intr-un sat din Kenya.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
Vorbeste cu femeile si le explica ca pamantul este sterp
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
pentru ca au taiat si vandut copacii.
Convinge femeile sa planteze si sa ude noi copaci,
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
strop dupa strop.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
Intr-un interval de cinci sau sase ani, au o padure,
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
solul este roditor si satul este salvat.
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
Cele mai sarace si marginalizate societati
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
sunt intotdeauna cele ce desconsidera femeile.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
Cu toate aceastea adevarul evident este ignorat de catre guvernanti
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
si de catre filantropi.
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
Pentru fiecare dolar donat pentru un program dedicat femeilor,
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
se doneaza 20 de dolari pentru unul dedicat barbatilor.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
Femeile reprezinta 51% din populatie.
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
Imputernicirea lor va schimba totul -
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
mai mult decat tehnologia, designul sau divertismentul.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
Pot sa va promit ca femeile, lucrand impreuna --
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
in legatura unele cu altele, informate si educate,
pot aduce pace si prosperitate pe planeta asta amarata.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
In orice razboi din ziua de azi, majoritatea victimelor sunt civili,
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
in principal femei si copii. Ei sunt pagube colaterale.
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
Barbatii conduc lumea si priviti cu ce haos ne confruntam.
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
Ce fel de lume ne dorim?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
Aceasta e intrebarea fundamentala pe care majoritatea ne-o punem.
Are vreun rost sa ne implicam in ordinea mondiala curenta?
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
Vrem o lume in care viata este ocrotita,
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
iar calitatea vietii imbunatatita pentru toti,
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
nu doar pentru cei privilegiati.
In Ianuarie am fost la o expozitie a tablourilor lui Fernando Botero
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
in cadrul bibliotecii Universitatii din California - Berkeley.
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
Niciun muzeu sau galerie din Statele Unite,
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
cu exceptia galeriei din New York care gazduieste lucrarile lui Bostero,
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
nu a indraznit sa expuna tablourile deoarece tema
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
este inchisoarea Abu Ghraib.
Sunt tablouri imense despre tortura si abuz de putere,
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
in stilul voluminos al lui Botero.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
Nu am putut sa imi sterg imaginile din minte
15:50
or my heart.
308
950596
1150
sau din inima.
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
Ma tem cel mai mult de puterea in conditii de impunitate.
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
Ma tem de abuzul de putere si de puterea de a abuza.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
In specia noastra, masculii alfa definesc realitatea
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
si ii obliga pe restul sa accepte acea realitate
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
si sa respecte regulile.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
Regulile se schimba mereu, dar mereu in avantajul lor,
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
iar in cazul acesta, efectul de cascada,
ce nu functioneaza in economie, functioneaza perfect.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
Abuzurile se preling din capul scarii pana la coada.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
Femeile si copii, in special cei saraci, sunt la coada.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
Chiar si cei mai nevoiasi barbati au pe cineva pe care il pot abuza -
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
o femeie sau un copil.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
Sunt satula de puterea pe care o minoritate o exercita asupra celor multi
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
datorita sexului, venitului, rasei sau clasei sociale.
Cred ca a venit momentul potrivit sa facem schimbari fundamentale
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
in civilizatia noastra.
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
Dar pentru schimbari adevarate e nevoie de energie feminina
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
in gestionarea lumii.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
Avem nevoie de un numar critic de femei in pozitii de putere,
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
si avem nevoie sa hranim energia feminina din interiorul barbatilor.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Vorbesc evident despre barbati tineri, evident.
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
Batranii sunt pierduti, trebuie sa asteptam sa dispara.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(Rasete)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
Da, mi-ar placea sa am picioarele lungi ai Sophiei Loren
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
si sanii ei legendari.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
Dar daca pot sa aleg, as vrea mai degraba inima de razboinic
a lui Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny sau Rose Mapendo.
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
Vreau sa fac lumea asta buna.
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
Nu mai buna, ci sa o fac buna.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
De ce nu? Este posibil. Uitati-va in jur in aceasta incapere -
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
atata stiinta, energie, talent si tehnologie.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Sa lasam fasoanele la o parte, sa ne sa suflecam manecile
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
si sa trecem la treaba, cu pasiune,
ca să creăm o lume aproape perfectă.
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
Vă mulțumesc!
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7