Isabel Allende: Tales of passion | TED

232,831 views ・ 2008-01-09

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Ilze Garda Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
Liels paldies!
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
Ir tiešām baisi būt šeit — starp gudrākajiem no gudrajiem.
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
Esmu šeit, lai dalītos dažos stāstos par degsmi.
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
Ir kāds ebreju sakāmvārds, kas man ļoti patīk.
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
Kas ir patiesāks par patiesību?
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
Atbilde — stāsts.
Esmu stāstniece.
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
Es gribu pastāstīt ko patiesāku par patiesību
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
par mūsu cilvēci.
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
Mani interesē ikviens stāsts, un daži mani vajā,
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
līdz es tos pierakstu.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Ir tēmas, kas parādās atkal un atkal:
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
taisnīgums, uzticība, vardarbība, nāve,
politiskie un sociāli jautājumi,
00:54
freedom.
14
54635
1150
brīvība.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
Es apzinos visapkārt esošo noslēpumainību,
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
tāpēc rakstu par nejaušībām, nojautām,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
emocijām, sapņiem, dabas spēku,
burvību.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
Pēdējo 20 gadu laikā esmu izdevusi dažas grāmatas,
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
taču dzīvoju anonīmi
līdz 2006. gada februārim,
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
līdz brīdim, kad nesu olimpisko karogu
Ziemas Olimpiskajās spēlēs Itālijā.
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
Tā es kļuvu slavena.
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
Tagad cilvēki mani atpazīst „Macy's” [veikalā],
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
un mani mazbērni domā, ka esmu forša.
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(Smiekli)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
Ļaujiet man pastāstīt par šīm četrām slavas minūtēm!
Viena no Olimpisko spēļu atklāšanas ceremonijas organizatorēm
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
man piezvanīja un teica, ka es esmu izvēlēta
būt par vienu no karoga nesējiem.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
Es atbildēju, ka mani droši vien ar kādu ir sajaukuši,
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
jo esmu tik tālu no sporta, cik vien iespējams.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
Patiesībā es pat nebiju droša, ka spētu apiet apkārt stadionam
01:51
without a walker.
33
111942
1202
bez spieķa.
(Smiekli)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
Man pateica, ka tas nav nekāds joks.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
Šī būšot pirmā reize,
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
kad vienīgi sievietes nesīs olimpisko karogu.
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
Piecas sievietes, kas pārstāvēs piecus kontinentus,
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
un trīs olimpisko zelta medaļu ieguvējas.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
Mans pirmais jautājums, protams, bija:
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
„Ko es vilkšu?”
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(Smiekli)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
„Uniformu,” viņa atbildēja
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
un pajautāja manus izmērus.
02:17
My measurements.
45
137366
1633
Manus izmērus!
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
Es iztēlojos sevi pufīgā vējjakā
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
izskatāmies pēc „Michelin” vīra.
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(Smiekli)
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
Februāra vidū es attapos Turīnā,
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
kur sajūsmināti pūļi gavilēja,
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
ieraugot ielās kādu no 80 olimpiskajām komandām.
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Šie sportisti bija ziedojuši visu, lai sacenstos olimpiskajās spēlēs.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
Viņi visi bija pelnījuši uzvaru, taču vajag arī mazliet veiksmes.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
Kripatiņa sniega,
centimetrs ledus,
vēja spēks
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
var izlemt sacensību vai spēles rezultātu.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
Tomēr pats svarīgākais —
vēl svarīgāk par treniņiem un veiksmi —
ir sirds.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
Tikai bezbailīga un apņēmīga sirds iegūs zelta medaļu.
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
It visā vajag degsmi.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
Turīnas ielas bija pilnas sarkanu plakātu
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
ar Olimpisko spēļu saukli:
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
„Šeit dzīvo degsme.”
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
Vai tā nav vienmēr?
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
Sirds ir tā, kas mūs vada un nosaka mūsu likteni.
Tieši to vajag manu grāmatu varoņiem —
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
dedzīgu sirdi.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
Man vajag atšķirīgos, disidentus,
dēkaiņus, savrupniekus un dumpiniekus,
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
kas uzdod jautājumus, maina noteikumus un riskē.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
Tādus cilvēkus kā jūs šeit, šajā zālē.
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
Jauki, saprātīgi cilvēki nekļūst par interesantiem varoņiem.
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(Smiekli)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
No tādiem sanāk tikai labas bijušās sievas.
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(Smiekli)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(Aplausi)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
Stadiona atpūtas telpā es satiku pārējās karoga nesējas.
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
Trīs sportistes un aktrises Sūzanu Sarandonu un Sofiju Lorēnu.
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
Un vēl divas sievietes ar dedzīgu sirdi —
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
Vangari Maatai, Nobela prēmijas ieguvēju no Kenijas,
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
kura ir iestādījusi 30 miljonus koku
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
un tādējādi izmainījusi augsni un klimatu
dažviet Āfrikā,
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
un, protams, ekonomisko situāciju daudzos ciematos;
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
un Somāliju Mamu, kambodžiešu aktīvisti,
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
kas dedzīgi cīnās pret bērnu prostitūciju.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
Kad viņai bija 14 gadu,
vectēvs viņu pārdeva bordelim.
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
Viņa stāstīja mums par mazām meitenēm, ko izvaro vīrieši,
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
kuri tic, ka sekss ar ļoti jaunu jaunavu
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
izārstēs tos no AIDS;
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
par bordeļiem, kuros bērnus spiež pieņemt
piecpadsmit klientus dienā,
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
un, ja viņi pretojas, tos spīdzina ar elektrību.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
Atpūtas telpā es saņēmu savu uniformu.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
Tas nebija gluži tas, ko es parasti velku mugurā,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
bet tas bija daudz labāks nekā „Michelin” vīra tērps, ko biju gaidījusi.
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
Tiešām — nebija slikti.
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
Es izskatījos pēc ledusskapja.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(Smiekli)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
Bet tāpat izskatījās lielākā daļa karognesēju,
izņemot Sofiju Lorēnu,
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
vispasaules skaistuma un kaisles simbolu.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
Sofijai ir vairāk nekā 70 gadu, un viņa izskatās lieliski.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
Viņa ir seksīga, slaida un gara, ar tumšu iedegumu.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
Kā gan cilvēks var būt tumši iededzis un bez krunkām?
05:22
I don't know.
100
322684
1381
Nezinu.
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
Reiz televīzijas intervijā uz jautājumu, kā gan viņa spēj izskatīties tik labi,
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
viņa atbildēja: „Stāja.
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
Man vienmēr ir taisna mugura,
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
un es netaisu vecu cilvēku skaņas.”
(Smiekli)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
Lūk, pāris padomu par baltu velti
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
no vienas no skaistākajām sievietēm uz zemes.
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
Nekādas krekšķēšanas, nekādas klepošanas,
nekādas gārgšanas,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
nekādas runāšanas ar sevi,
nekādas purkšķināšanas.
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
Nu labi, tieši tā viņa neteica.
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(Smiekli)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
Ap pusnakti
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
mūs sapulcināja stadiona spārnos,
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
skaļrunī pieteica olimpisko karogu, un sāka skanēt mūzika,
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
starp citu, tā pati mūzika, kas skan šeit —
Aīdas maršs.
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
Man pa priekšu gāja Sofija Lorēna —
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
viņa ir 30 centimetrus garāka par mani,
neskaitot kuplo frizūru.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(Smiekli)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
Viņa soļoja eleganti — kā žirafe Āfrikas savannā,
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
turot karogu pār plecu.
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
Es tipināju nopakaļ —
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(Smiekli)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
uz pirkstgaliem, turot karogu augsti paceltā rokā,
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
tā ka mana galva patiesībā bija zem sasodītā karoga.
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(Smiekli)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
Visas kameras, protams, bija pievērstas Sofijai.
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
Tam bija savs labums, jo lielākajā daļā fotogrāfiju
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
esmu redzama arī es —
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
tiesa, bieži vien starp Sofijas kājām.
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(Smiekli)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
Vietā, kur sapņo nokļūt lielākā daļa vīriešu.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(Smiekli)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
Manas dzīves skaistākās četras minūtes
bija tur, Olimpisko spēļu stadionā.
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
Mans vīrs jūtas aizvainots, kad es tā saku,
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
lai gan esmu viņam paskaidrojusi, ka tas, ko darām divatā,
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
parasti ilgst mazāk nekā četras minūtes —
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(Smiekli)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
tāpēc viņam nevajadzētu to uztvert personīgi.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
Esmu no avīzēm izgriezusi visu par šīm četrām brīnišķīgajām minūtēm,
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
jo es negribu tās aizmirst,
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
kad vecums iznīcinās manas smadzeņu šūnas.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
Es gribu mūžam glabāt savā sirdī Olimpisko spēļu atslēgas vārdu —
07:22
passion.
148
442445
1175
degsme.
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
Lūk, stāsts par degsmi.
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
Ir 1998. gads.
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
Norises vieta — sagūstīto tutsi bēgļu nometne Kongo.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
Starp citu, 80 procenti visu pasaules bēgļu un pārvietoto personu
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
ir sievietes un meitenes.
Šo vietu Kongo var saukt par nāves nometni,
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
jo tie, kurus nenogalina, mirst no slimībām un bada.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
Stāsta galvenie varoņi
ir jauna sieviete vārdā Rouza Mapendo un viņas bērni.
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
Viņa ir stāvoklī un atraitne.
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
Karavīri lika viņai noskatīties
sava vīra spīdzināšanā un nonāvēšanā.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
Kaut kādā veidā viņai izdodas uzturēt pie dzīvības savus septiņus bērnus,
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
un dažus mēnešus vēlāk viņai priekšlaicīgi piedzimst dvīņi.
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
Divi sīciņi puisīši.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
Nabassaiti viņa pārgriež ar nūju
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
un nosien to ar pašas matiem.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Viņa nosauc dvīņus nometnes komandieru vārdos,
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
lai tā iegūtu viņu laipnību, un baro tos ar melno tēju,
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
jo viņas piens nespēj tos pabarot.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
Kad kamerā ielaužas karavīri, lai izvarotu viņas vecāko meitu,
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
viņa to sagrābj un atsakās laist vaļā pat tad,
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
kad viņai pie galvas tur ieroci.
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
Kaut kā ģimene izdzīvo 16 mēnešus.
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
Tad brīnumainā kārtā un pateicoties kādai dedzīgai sirdij —
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
jaunam amerikānim Sašam Čanovam,
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
kuram izdodas viņu iedabūt ASV glābšanas lidmašīnā —
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
Rouza Mapendo un viņas deviņi bērni nokļūst Fīniksā, Arizonā,
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
kur viņi joprojām dzīvo un zeļ.
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
Mapendo svahilu valodā nozīmē „lielā mīlestība”.
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
Manu grāmatu galvenās varones ir stipras un dedzīgas sievietes —
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
tādas kā Rouza Mapendo.
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Es tās neizdomāju.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
Tas nav vajadzīgs.
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
Es paveros apkārt un redzu tās it visur.
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
Esmu strādājusi sievietēm un ar sievietēm visu savu dzīvi.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
Es tās labi pazīstu.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
Esmu dzimusi sensenos laikos, pasaules pirmsākumos,
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
patriarhālā un konservatīvā katoļu ģimenē.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
Nav nekāds brīnums, ka piecu gadu vecumā biju kļuvusi par niknu feministi —
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
kaut gan šis termins līdz Čīlei vēl nebija nonācis,
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
tāpēc neviens nezināja, kas man pie joda kaiš.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(Smiekli)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
Es drīz vien uzzināju,
ka par savu brīvību un patriarhāta apšaubīšanu ir dārgi jāmaksā.
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
Bet es maksāju ar prieku, jo katru belzienu, ko saņēmu,
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
es varēju atmaksāt ar diviem.
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
Reiz, kad manai meitai Paulai bija aptuveni 20 gadu,
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
viņa man pateica, ka feminisms ir novecojis, ka man jādzīvo tālāk.
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
Mums bija pamatīgs kašķis.
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
Feminisms ir novecojis?
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
Jā, priviliģētām sievietēm kā manai meitai un mums visām šeit,
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
taču ne lielākajai daļai mūsu māsu citviet pasaulē,
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
kuras joprojām spiež doties pāragrā laulībā,
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
nodarboties ar prostitūciju, strādāt piespiedu darbu.
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
Viņas dzemdē bērnus, kurus negrib un kurus nespēj pabarot.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
Viņām nav teikšanas pār savu ķermeni un savu dzīvi.
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
Viņām nav izglītības un nav brīvības.
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
Viņas tiek izvarotas, sistas un reizēm pat nogalinātas — nesodīti.
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
Mūsdienās lielākajai daļai jauno sieviešu Rietumos
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
tapt nosauktām par feministi nozīmē apvainojumu.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
Feminisms nekad nav uzskatījuši par seksīgu, bet, ticiet man,
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
tas mani nekad nav atturējis no flirta,
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
un es reti kad esmu cietusi no vīriešu trūkuma.
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
(Smiekli)
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
Feminisms nav miris, nekādā gadījumā.
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
Tas ir mainījies.
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
Ja jums nepatīk nosaukums, dieva dēļ, mainiet to!
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
Sauciet to par Afrodīti vai Venēru, vai zaķīti — vienalga kā!
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
Vārdam nav nozīmes,
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
ja vien mēs saprotam, par ko ir runa, un to atbalstām.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
Lūk, vēl viens stāsts par degsmi, un šis būs skumjš.
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
Darbība notiek mazā sieviešu klīnikā kādā Bangladešas ciematā.
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
Ir 2005. gads.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
Dženija ir jauna zobu higiēniste no Amerikas,
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
kura ir devusies uz klīniku kā brīvprātīgā
sava trīs nedēļu atvaļinājuma laikā.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Viņa ir sagatavojusies tīrīt zobus,
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
taču ierodoties atklāj, ka tur nav ārstu,
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
nav zobārstu, un pati klīnika ir vienkārši mušu pilna būda.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
Ārā ir vesela rinda sieviešu,
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
kas stundām ilgi ir gaidījušas ārstēšanu.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
Pirmajai pacientei ir neciešamas sāpes,
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
jo viņai ir vairāki sapuvuši dzerokļi.
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
Dženija saprot, ka vienīgais risinājums ir tos izraut.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
Viņai nav atļaujas to darīt. Viņa to nekad nav darījusi.
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
Viņa ļoti riskē, un viņai ir bail.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
Viņai nav pat kārtīgu instrumentu,
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
bet par laimi viņa ir paņēmusi līdzi novokaīnu.
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
Dženijai ir drosmīga un dedzīga sirds.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Viņa nomurmina lūgšanu un ķeras klāt operācijai.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
Galu galā izdziedētā paciente skūpsta viņai rokas.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
Todien higiēniste izrauj vēl daudz zobu.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
Nākamajā rītā, ierodoties tā saucamajā klīnikā,
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
viņu gaida viņas pirmā paciente kopā ar savu vīru.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
Sievietes seja izskatās pēc arbūza.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
Tā ir tik ļoti uzpampusi, ka acis nemaz nav redzamas.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
Vīrs pārskaities draud nogalināt amerikānieti.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
Dženija ir pārbijusies par to, ko viņa ir izdarījusi.
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
Taču tad tulks paskaidro,
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
ka pacientes stāvoklim nav nekāda sakara ar operāciju.
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
Iepriekšējā dienā sievieti ir piekāvis vīrs,
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
jo viņa laikus nebija mājās,
lai pagatavotu viņam vakariņas.
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
Mūsdienās tā dzīvo miljoniem sieviešu.
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
Tās ir nabadzīgākās no nabadzīgākajām.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
Kaut gan sievietes paveic 2/3 no pasaules darba,
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
tām pieder mazāk nekā viens procents pasaules kapitāla.
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
Par to pašu darbu viņām maksā mazāk nekā vīriešiem,
ja vispār maksā,
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
un sievietes joprojām ir neaizsargātas,
jo viņas ir finansiāli atkarīgas
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
un tām pastāvīgi draud izmantošana,
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
varmācība un cietsirdīga izturēšanās.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
Ir zināms, ka, nodrošinot sievietēm izglītību, darbu,
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
iespēju kontrolēt savus ienākumus,
mantot un iegūt īpašumu, iegūst visa sabiedrība.
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
Ja sievietei tiek dotas iespējas,
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
viņas bērniem un ģimenei klājas labāk.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
Ja ģimenes zeļ, zeļ arī ciemati
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
un galu galā visa valsts.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Vangari Maatai dodas uz ciematiem Kenijā.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
Viņa runā ar sievietēm un skaidro, ka zeme ir neauglīga,
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
jo ir nocirsti un pārdoti visi koki.
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
Viņa pārliecina sievietes stādīt jaunus kokus un laistīt tos
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
pilīti pa pilītei.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
Piecu, sešu gadu laikā viņām ir mežs,
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
augsne ir bagātināta barības vielām, un ciemats ir glābts.
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
Tieši nabadzīgākās un atpalikušākās sabiedrības
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
ir tās, kuras pakļauj sievietes.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
Tomēr šo vispārzināmo patiesību ignorē
gan valdības, gan filantropi.
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
Par katru dolāru sieviešu programmām
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
vīriešu programmas saņem 20 dolārus.
51 procents visu cilvēku ir sievietes.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
Vairāk iespēju un tiesību viņām mainītu visu —
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
vēl vairāk nekā tehnoloģijas un dizains, un izklaide.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
Varu jums apsolīt, ka, strādājot kopā, sievietes —
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
iesaistītas, informētas un izglītotas —
var nest mieru un labklājību šai novārtā atstātajai planētai.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
Mūsdienās ikvienā karā lielākoties iet bojā civiliedzīvotāji,
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
galvenokārt sievietes un bērni.
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
Tie ir netiešie zaudējumi.
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
Vīrieši valda pār pasauli, un, paskat, kāds tajā ir haoss!
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
Kādā pasaulē mēs gribam dzīvot?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
Tas ir būtisks jautājums, ko uzdod daudzi no mums.
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
Vai ir jēga iesaistīties pastāvošajā pasaules kārtībā?
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
Mēs gribam dzīvot pasaulē, kurā sargā ikvienu dzīvību
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
un uzlabo ikviena, ne tikai priviliģēto cilvēku dzīves kvalitāti.
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
Janvārī es biju Fernando Botero gleznu izstādē
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
Kalifornijas universitātes Bērkli bibliotēkā.
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
Neviens muzejs, neviena galerija ASV,
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
izņemot Ņujorkas galeriju, kurā atrodami Botero darbi,
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
nav uzdrīkstējusies izstādīt šīs gleznas,
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
jo to tēma ir Abu Greibas cietums.
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
Šajās milzīgajās gleznās
ir atainota spīdzināšana un varas ļaunprātīga izmantošana
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
apjomīgajā Botero stilā.
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
Es nespēju izmest šajos attēlos redzēto ne no prāta,
15:50
or my heart.
308
950596
1150
ne no sirds.
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
Visvairāk mani biedē nesodāma vara.
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
Mani biedē varas ļaunprātīga izmantošana un spēja būt cietsirdīgiem.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
Mūsu sugā realitāti veido alfa tēviņi
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
un liek pārējam baram to pieņemt
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
un sekot tās noteikumiem.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
Noteikumi visu laiku mainās, bet viņi vienmēr gūst labumu,
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
un šajā gadījumā neiejaukšanās politika, kas nedarbojas ekonomikā,
nostrādā lieliski.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
Cietsirdīga izturēšanās no piramīdas augšas pilīti pa pilītei nokļūst līdz lejai.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
Sievietes un bērni, īpaši nabadzīgie, atrodas lejā.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
Pat vistrūcīgākajam vīrietim ir kāds, ar ko apieties cietsirdīgi —
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
sieviete vai bērns.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
Man ir līdz kaklam vara, ko mazākums uzspiež vairākumam
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
caur dzimumu, ienākumiem, rasi un sociālo stāvokli.
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
Manuprāt, ir pienācis laiks
veikt būtiskas izmaiņas mūsu civilizācijā.
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
Taču īstai pārmaiņai mums vajag sievišķo enerģiju
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
pasaules pārvaldīšanā.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
Mums vajag ievērojamu skaitu sieviešu varas amatos,
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
un mums jālolo sievišķā enerģija vīriešos.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Es, protams, runāju par vīriešiem ar jauniem prātiem.
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
Vecie vīri ir bezcerīgi — mums jāgaida, kamēr tie izmirs.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(Smiekli)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
Jā, es gribētu, lai man būtu Sofijas Lorēnas garās kājas
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
un leģendārās krūtis.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
Bet, ja man jāizvēlas, es labāk gribētu drosmīgu sirdi —
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
kā Vangari Maatai, Somālijai Mamai, Dženijai un Rouzai Mapendo.
Es gribu padarīt šo pasauli labu.
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
Nevis labāku, bet labu.
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
Kāpēc ne? Tas ir iespējams.
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
Apskaties apkārt šajā zālē —
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
visas šīs zināšanas, enerģija, talants un tehnoloģijas.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Beigsim tukši muldēt, uzrotīsim piedurknes
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
un ķersimies dedzīgi pie darba —
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
gandrīz perfektas pasaules radīšanas.
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
Paldies.
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7