Isabel Allende: Tales of passion | TED

232,703 views ・ 2008-01-09

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Kristine Sargsyan Reviewer: Armenuhy Hovakimyan
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
Շատ շնորհակալ եմ: Իսկապես վախենալու չափ պատասխանատու է այստեղ գտնվելը
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
ամենախելոքներից խելոքների մոտ:
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
Ես այստեղ եմ եկել ձեզ պատմելու մի քանի պատմություններ կրքի մասին:
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
Մի հրեական ասացվածք կա, որ ես շատ եմ սիրում
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
Ի՞նչն է ճշմարիտներից առավել ճշմարիտ: Պատասխան. պատմությունն է:
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
Ես պատմասաց եմ: Եվ ուզում եմ ձեզ պատմել մի ճշմարիտ պատմություն
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
մեր մարդկության վերաբերյալ:
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
Ինձ շատերի պատմություններն են հետաքրքրում, բայց որոշները ինձ պարզապես հետապնդում են
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
ու հանգիստ չեն տալիս մինչև չեմ վերջացնում դրանց մասին գրելը:
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Որոշ թեմաներ միշտ ուշադրություն են գրավում.
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
ինչպես արդարադատությունը, հավատարմությունը, բռնությունը, մահը, քաղաքական և սոցիալական խնդիրները
00:54
freedom.
14
54635
1150
ազատությունը
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
Ես տեղյակ եմ մեզ շրջապատող գաղտիքներին,
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
այնպես որ գրում եմ պատահական համընկնումների, կանխազգացումների,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
էմոցիաների, երազանքների, բնության ուժի եւ հրաշքների մասին:
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
Անցած քսան տարիների ընթացքում ես մի քանի գրքեր եմ հրատարակել, բայց
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
մինչև 2006թ-ի փետրվարը անհայտ եմ եղել,
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
մինչև որ Իտալիայի Օլիմպիական խաղերի ժամանակ հրավիրվեցի տանելու Օլիմպիական դրոշը:
Դա ինձ հայտնի դարձրեց: Հիմա Մասիում ինձ ճանաչում են
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
և իմ թոռները մտածում են, որ ես հայտնի դեմք եմ:
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(ծիծաղ)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
Թույլ տվեք պատմել ձեզ իմ չորս րոպեանոց հռչակի մասին:
Օլիմպիական խաղերի կազմակերպիչ ընկերություններից մեկը,
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
որը պատասխանատու էր բացման արարողության համար
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
զանգահարեց ինձ և հայտնեց, որ ես ընտրվել եմ
օլիմպիական դրոշը կրողներից մեկը լինելու համար:
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
Ես պատասխանեցի, որ երևի սխալմունք է եղել,
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
որովհետև ես, ինչպես տեսնում եք, մարզիկ լինելուց շատ հեռու եմ:
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
Իրականում ես նույնիսկ համոզված չէի, որ կարող եմ մարզադաշտի շուրջը պտտվել
01:51
without a walker.
33
111942
1202
առանց ձեռնափայտի:
(ծիծաղ)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
բայց ինձ ասացին, որ սա շատ լուրջ է, և ինձ հետ չեն կատակում:
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
Ավելին ասացին, որ առաջին անգամ է լինելու, որ
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
միայն կանայք են տանելու Օլիմպիական դրոշը:
Հինգ կանայք, որոնք ներկայացնում էին հինգ մայրցամաքներ,
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
և երեք Օլիմպիական մրցանակակիրներ, որոնք ոսկե մեդալակիրներ էին:
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
Իմ առաջին հարցը շատ բնական հարց էր:
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
Ի՞նչ պետք է ես հագնեմ:
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(ծիծաղ)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
Սպորտային համազգեստ, ասացին ինձ
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
և ճշտեցին իմ չափսերը:
02:17
My measurements.
45
137366
1633
Իմ չափսերը...
Ես մի պահ ինձ պատկերացրեցի փափուկ բաճկոնով,
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
Միշելինա Մենի նման:
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(ծիծաղ)
Այսպես փետրվարի կեսերին
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
ես հայտնվեցի Թուրինում, որտեղ ոգևորված ամբոխը
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
հրճվում էր, երբ Օլիմպիական ութսուն թիմերից որևէ մեկը հայտնվում է փողոցում:
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Այդ մարզիկները զոհաբերել էին ամեն ինչ ահղթանակի համար:
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
Նրանք բոլորն էլ արժանի էին հաղթել, բայց հաջողության գործոնն էլ մեծ նշանակություն ունի:
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
Ձյունը, սառույցի հաստությունը կամ քամու ուղղությունը կարող է
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
ճակատագրական դառնալ խաղերի կամ մրցումների ժամանակ:
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
Եվ այնուամենայնիվ, այս ամենից առավել, պատրաստվելուց և բախտից առավել նշանակություն ունի առողջությունը:
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
Իրականում միայն անվախ ու նպատակասլաց սրտերն են արժանանում ոսկե մեդալների:
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
Սա իսկական կիրք է:
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
Թուրինի փողոցներին փակցված էին կարմիր պոստերներ,
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
որոնք հայտարարաում էին Օլիմպիադայի կարգախոսի մասին:
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
Այստեղ թևածում է Կիրքը: Միթե՞ դա ճշմարիտ չէ:
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
Մեր սրտերն են ուղղորդում մեզ և որոշում մեր ճակատագիրը:
Սա հենց այն է, ինչ ես փնտրում էի իմ գրքի հերոսների համար:
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
Կրքոտ նպատակասլաց սրտեր:
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
Ես փնտրում էի թափառականների, հակառակորդների, օտարականների եւ հեղափոխականների,
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
որոնք հարցեր են տալիս, խախտում են օրենքները ու ռիսկի են դիմում:
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
Այս սենյակում ներկա մարդկանց նման մարդիկ:
Նորմալ բանականությամբ օժտված լավ մարդկանցից հետաքրքիր հերոսներ չես սարքի:
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
/ծիծաղ/
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
Նրանցից միայն հիանալի օրինակելի ամուսիններ են դուրս գալիս:
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(ծիծաղ)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(ծափահարություններ)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
Մարզադաշտի կանաչ սենյակում ես հանդիպեցի օլիմպիական դրոշի մյուս կրողներին.
Երեք մարզիկներ եւ դերասանուհիներ՝ Սյուզան Սարանդոն եւ Սոֆի Լորենը:
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
Նաև ևս երկու կրքոտ սրտեր
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
Քենիայից Նոբելյան մրցանակակիր Վանգարի Մատային ,
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
ով երեսուն միլիոն ծառեր էր տնկել: Եվ այդ անելով
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
փոխել էր հողի որակը և եղանակը,
Աֆրիկայի որոշ հատվածներում, և իհարկե
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
շատ գյուղերի տնտեսական վիճակը:
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
Եվ Սոմալի Մամը, Կամբոջյան հասարակական գործիչ, ով մեծ սրտացավությամբ
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
պայքարում է մանկական մարմնավաճառության դեմ:
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
Երբ նա տասնչորս տարեկան էր, նրա պապը նրան վաճառել էր մի հասարակած տան:
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
Նա պատմում էր մանուկ աղջիկների մասին, ովքեր բռնաբարվել էին տղամարդկանց կողմից,
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
ովքեր մտածում են, որ մանուկերի հետ սեռական հարաբերություներ ունենալով` նրանք կխուսափեն AIDS-ից:
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
Եվ պատմում էր հասարակած տներից, որտեղ երեխաներին ստիպում էին
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
օրական հինգից տասնհինգ հաճախորդ ընդունել,
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
և եթե դիմադրում էին, նրանց էլեկտրաշոկի էին ենթարկում:
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
Կանաչ սենյակում ես ստացա իմ համազգեստը:
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
Դա այն չէր, ինչ ես սովորաբար հագնում եմ,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
բայց նաև շատ հեռու էր Միչելին Մենի կոստյումից,
որ ես ակնկալում էի: Վատը չէր, իսկապես:
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
Ես այդ համազգեստով սառնարանի տեսք ունեի
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(ծիծաղ)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
Բայց բոլոր դրոշ կրողներն էլ այդ տեսքն ունեին, բացի Սոֆի Լորենից,
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
Գեղեցկության եւ կրքի համաշխարհային աստղից:
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
Սոֆին յոթանասունն անց էր, բայց հիանալի տեսք ուներ:
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
Նա շատ սեքսուալ էր, նիհար և բարձրահասակ, հիանալի արևահարված մաշկով:
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
Հիմա, ինձ ասեք տեսնեմ, ինչպե՞ս մեկը կարող է նման տարիքում կնճիռներ չունենալ...
05:22
I don't know.
100
322684
1381
Գլուխս չի մտնում :
Երբ նրան հեռուստատեսային հարցազրույցների ժամանակ հարցնում են <<Ինչպե՞ս է, որ նման հիանալի տեսք ունեք>>
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
Նա պատասխանում է <<Կարև որը քայլվածքն է: Իմ մեջքը միշտ ուղիղ է,
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
և ես ծերերի նման չեմ նվնվում>>:
(ծիծաղ)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
Եվ այսպես, ահա և ձեզ խորհուրդ
աշխարհի ամենագեղեցիկ կանանցից մեկից:
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
Ոչ մի նվնվոց, ոչ մի հազ, ոչ մի խռմփոց,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
ոչ էլ հոտեր հանել կամ խոսել ինքդ քեզ հետ:
(ծիծաղ)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
Դե իհարկե նա այդպես ուղղակի չասաց:
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(ծիծաղ)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
Կեսօրին
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
մեզ հրավիրեցին մարզադաշտ,
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
և բարձրախոսները հաղորդեցին օլիմպիական դրոշը, և երաժշտությունը սկսվեց,
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
ի դեպ, դա այն նույն քայլերգն էր, որ հնչում է այստեղ
Աիդաի քայլերգը:
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
Սոֆի Լորենը, հենց իմ առջևում էր կանգնած, նա ինձանից մի գլուխ բարձր էր,
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
չհաշված գզած մազերը
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(ծիծաղ)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
Նա էլեգանտորեն առաջ սլացավ, ինչպես ընձուղտը աֆրիկյան սավաննայում
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
ուսին տանելով դրոշը: Ես նրա հետևից հազիվ քարշ էի գալիս
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(ծիծաղ)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
ոտնաթաթերիս վրա, ավելին, դրոշը բռնել էի գլխիցս վեր բարձրացրած,
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
և, իրականում գլուխս դրոշի տակ չեր երևում:
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(ծիծաղ)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
Իհարկե բոլոր տեսախցիկները Սոֆիի վրա էին սևեռված:
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
Բախտս բերել էր, քանի որ մամուլում հայտնված բոլոր նկարներում
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
ես էլ էի դուրս եկել, չնայած որ հաճախ Սոֆիի ոտքերի արանքից հազիվ էի երևում:
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(ծիծաղ)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
Մի տեղ, որտեղ շատ տղամարդիկ երազում են գտնվել...
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(ծիծաղ)
(ծափահարություններ)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
Իմ կյանքի ամենալավ չորս րոպեները
այս Օլիմպիական մարզադաշտում գտնվելն էր:
Ամուսինս նեղանում է, երբ այսպես եմ ասում,
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
չնայած որ նրան բացատրել եմ, որ այն ինչ նրա հետ առանձին անում ենք
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
սովորաբար չորս րոպեից ավելի քիչ է տևում,
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(ծիծաղ)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
այնպես որ նա ասածս անձնական չպիտի ընդունի:
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
Ես հավաքել եմ այդ չորս հրաշք րոպեների վերաբերյալ բոլոր լույս տեսած հոդվածները
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
քանի որ չեմ ուզում մոռանալ դրանք,
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
երբ ծերության օրերին ուղեղիս հիշողության բջիջներս փչանան:
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
Ես ուզում եմ սրտումս հավերժ պահել Օլիմպիադայի կարևորագույն բառը՝
Կիրք:
07:22
passion.
148
442445
1175
Ահա և պատմություն կրքի մասին:
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
Դա տեղի է ունեցել 1998-ին, մի բանտային ճամբարում,
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
Կոնգոյում Թութսի փախստականների համար:
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
Ի դեպ, ամբողջ աշխարհում փախստականների 80 տոկոսը
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
կանայք և աղջիկներ են:
Կոնգոյում գտնվող այս վայրը կարելի է մահվան ճամբար անվանել,
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
քան որ նրանք, ովքեր այնտեղ չեն սպանվում, մահանում են հիվանդություններից և սովից:
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
Այս պատմության գլխավոր հերոսը
Ռոզե Մապենդոն և նրա երեխաներն են
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
Նա հղի էր և ամուրի:
Զինվորականները նրան ստիպել էին նայել,
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
թե ինչպես է նրա ամուսնուն տանջում և սպանում:
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
Նա հաջողացրել էր իր յոթ երեխաներին կենդանի պահել,
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
և մի քանի ամիս հետո զույգ բալիկների էր ծնել:
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
Զույգ որդիներ:
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
Նա երեխաների պորտալարը փայտով էր կտրել,
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
և կապել էր իր մազերով:
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Եվ երեխաներին ճամբարի ղեկավարների անուններով էր կոչել,
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
նրանց կարեկցանքը շահելու և երեխաներին սև թեյով հյուրասիրելու համար,
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
քանի որ նրա կաթը չէր բավականացնում:
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
Երբ զինվորները ներխուժել էին նրա սենյակ նրա մեծ աղջկան բռնաբարելու համար,
նա գրկել էր նրան և չէր թողել որ տանեն,
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
նույնիսկ, երբ զինվորները նրա ճակատին էին պահել ատրճանակը:
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
Ինչ որ կերպ ընտանիքը 16 ամիս գոյատևել էր,
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
և հետո բախտի անսպասելի քմահաճությամբ, ինչպես նաև
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
մի խիզախ ամերիկացու՝ Սաշե Չանովի շնորհիվ,
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
որը նրանց ԱՄՆ էր փախցրել,
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
Ռոսե Մապենդոն և նրա ինը երեխաները հիմա Արիզոնայի նահանգում են, Փոհենիքսում,
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
որտեղ ներկայումս աշխատում և ապրում են:
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
Ի դեպ, Սվահիլ, նշանակում է մեծ սեր:
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
Իմ գրքերի հերոսները ուժեղ և կրքոտ կանայք են
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
Ռոզե Մապենդոյի նման:
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Ես նրանց չեմ բարձրացնում, դրա կարիքը անգամ չկա:
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
Ես նայում եմ շուրջս և տեսնում եմ նման դեմքերի ամենուր:
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
Ես իմ ամբողջ կյանքի ընթացքում աշխատել եմ կանաց հետ և կանաց համար:
09:24
I know them well.
184
564310
1150
Ես նրանց շատ լավ եմ ճանաչում:
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
Ես ծնվել եմ հին ժամանակներում և աշխարհի ամենավերջում գտնվող մի վայրում
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
մի նահապետական և կաթոլիկ ընտանիքում:
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
Դրա համար էլ, զարմանալի չէ, որ ես հինգ տարեկանում մոլի ֆեմինիստ էի
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
չնայած որ այդ տերմինը դեռ Չիլի չէր հասել,
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
այնպես որ ոչ մեկ չէր հասկանում, թե ինձ հետ ինչ է պատահել:
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(ծիծաղ)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
Ես շուտով հասկացա, որ ես շատ թանկ եմ վճարելու
իմ ազատության և իմ հարցերի համար:
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
Բայց միեւնույն է, ես ուրախ էի դրա համար, քանի որ յուրաքանչյուր հալածանքի համար
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
ես կարողանում էի պատասխան հակահարված տալ:
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(ծիծաղ)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
Մի անգամ իմ դուստր Պաուլան, երբ քսան տարեկան էր,
ասաց, որ ֆեմինիզմը հնացել է, և ես պետք է առաջ նայեմ:
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
Մենք անմոռանալի կռիվ արեցինք: Միթե՞ ֆեմինիզմը հնացել է:
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
Այո, իմ աղջկան նման լավ վիճակում գտնվողների և նաև մեզնից շատերի համար այսօր այն հնացել է,
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
բայց ոչ աշխարհի մյուս ծայրերում գտնվող մեր քույրերի համար,
որոնց դեռ ստիպում են անչափահաս տարիքում ամուսնանալ,
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
մարմնավաճառությամբ զբաղվել, կամ բռնի աշխատել
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
նրանք երեխաներ ունեն, որոնց չեն ուզում կամ չեն կարող կերակրել:
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
Նրանք իրենց կյանքի կամ մարմնի տերերը չեն:
Նրանք ոչ կրթություն ունեն և ոչ էլ ազատություն:
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
Նրանց բռնաբարում են, ծեծում կամ սպանում, որի համար երբեք չեն էլ պատժվում,
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
Այսօրվա Արեւելյան շատ երիտասարդ կանաց համար
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
ֆեմինիստ լինելը վիրավորական է :
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
Գիտեք ինչ կասեմ, ֆեմինիզմը երբեք սեքս չի եղել, բայց եւ
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
երբեք չի խանգարել, որ ես սեթևեթեմ,
ավելին, ես տղամարդկանց պակաս չեմ զգացել:
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(ծիծաղ)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
Ֆեմինիզմը չի մահացել, ոչ մի դեպքում:
Այն պարզապես զարգացել է: Եթե ձեզ այս տերմինը դուր չի գալիս,
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
աստված իմ, փոխեք այն:
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
Անվանեք այն ինչպես ցանկանում եք. Աֆրոդիտե, Վեներա կամ երեխա,
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
անունը նշանակություն չունի,
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
քանի դեռ մենք հասկանում ենք դրա նշանակությունը և աջակցում ենք դրան:
Ահա և մեկ այլ, բայց տխուր պատմություն:
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
Այն տեղի է ունեցել Բանգլադեշում գտնվող մի գյուղական բուժարանում:
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
2005 թվականին:
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
Ջաննին մի երիտասարդ Ամերկացի ատամնաբույժ էր,
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
ով այդ բուժարան էր գնացել որպես կամավոր աշխատելու
իր երեք շաբաթյա արձակուրդների ընթացքում:
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Նա վերապատրաստված էր ատամների հիգիենան պահպանելու ոլորտում,
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
ու երբ հասնում է այնտեղ, հայտնաբերում է, որ այնտեղ, ոչ մի բժիշկ չկա,
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
ոչ էլ ատամնաբույժներ, և բուժարանն ընդամենը մի խրճիթ է` ճանճերով լեցուն:
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
Դրսում, կանաց մի ամբողջ հերթ էր գոյացել,
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
որոնք ժամերով սպասել էին բուժում ստանալու համար:
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
Առաջին հիվանդը սարսափելի ցավեր ուներ
քանի որ նա թարախակալած արմատներով մի քանի ատամներ ուներ:
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
Ջաննին հասկանում է, որ միակ եղանակը ատամները հեռացնելն է:
Նա նման բանի լիցենզիա չուներ և երբեք նման գործ չէր կատարել:
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
Նա շատ մեծ ռիսկի էր դիմում ու սարսափած էր:
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
Նա նույնիսկ նորմալ գործիքներ չուներ,
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
բայց բարեբախտաբար մի քիչ նովակային էր բերել իր հետ:
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
Ջաննին իսկական խիզախ ու կրքոտ սիրտ ուներ:
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Նա աղոթում էր և վիրահատություն էր անում:
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
Վերջում առողջացած հիվանդները հանբուրում էին նրա ձեռքերը:
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
Այդ օրը նա շատերի ատամներն էր հեռացրել:
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
Հաջորդ օրը, երբ գալիս է այսպես կոչված բուժարան
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
նրա առաջին հիվանդը նրան էր սպասում իր ամուսնու հետ:
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
Կնոջ դեմքը ձմերուկի նման ուռել էր:
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
Այնքան էր ուռել, որ անգամ աչքերը չէին երևում:
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
Կատաղած ամուսինը սպառնում է սպանել ամերիկուհուն:
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
Ջուլիանը սարսափել էր իր արածից,
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
բայց հետո թարգմանիչը բացատրել է, որ
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
հիվանդի այդ վիճակը ոչ մի կապ չունի ատամի հեռացման հետ:
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
Մի օր առաջ նրա ամուսինը նրան ծեծել էր, քանի որ նա
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
տանը չէր եղել ժամանակին ճաշ պատրաստելու համար:
Այսօր միլլիոնավոր մարդիկ այսպես են ապրում:
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
Նրանք աղքատներից աղքատ են:
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
Չնայած որ կանայք են կատարում ամբողջ աշխարհի աշխատանքի երկու երրորդը,
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
սակայն նրանց չի պատկանում անգամ աշխարհի ունեցվածքի մի տոկոսը:
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
Նրանք նույն աշխատանքի համր շատ ավելի քիչ են վարձատրվում քան տղամարդիկ:
եթե իհարկե վարձատրվում են ընդհանրապես, այս ամենով հանդերձ նրանք շատ խոցելի են,
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
քանի որ տնտեսական ոչ մի անկախություն չունեն,
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
և շարունակվում են նրանց շահագործվել
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
հալածվել և բռնության ենթարկվել:
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
Փաստ է, որ եթե կինը կրթություն է ստանում, աշխատում է
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
և հնարավորություն է ունենում կառավարելու իր սեփական եկամուտը,
ժառանգությունը կամ սեփական ունեցվածքը, դրանից հանրությունը միայն շահում է:
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
Եթե կինը քաջալերվում է,
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
նրա և երեխանները, և ընտանիքը շատ ավելի բարեկեցիկ կյանքով են ապրում:
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
Եթե ընտանիքները բարգավաճում են, գյուղերն էլ են բարգավաճում,
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
և վերջապես բարգավաճում է ամբողջ երկիրը:
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Վանգարի Մաատհաին շրջում է Քենյայով:
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
Նա խոսում է կանաց հետ և բացատրում է, որ հողը անբարեբեր է դարձել
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
այն պատճառով, որ նրանք կտրել և վաճառել են ծառերը:
Նա կանաց սովորեցրել է ծառեր տնկել և ջրել դրանք
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
կաթիլ-կաթիլ:
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
Հինգ կամ վեց տարուց նրանք ունեցան անտառներ,
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
հողը հարստացավ օգտակար նյութերով և գյուղը փրկվեց:
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
Ամենաաղքատ և հետամնաց հասարակություններում
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
կանայց միշտ ճնշում են:
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
Չնայած այս ակնհայտ ճշմարտությանը, կառավարությունը միշտ աչք է փակում այս խնդրի վրա,
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
նմանապես նաև բարեգործները:
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
Կանաց ծրագրերին տրված յուրաքանչյուր դոլարի դիմաց
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
տղամարդկանց ծրագրերն առժանանում են քսան դոլարի:
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
Կանայք կազմում են աշխարհի բնակչության 51 տոկոսը:
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
Նրանց խրախուսելը ամեն ինչ կփոխի,
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
ավելին քան տեխնոլոգիաները, դիզայնը կամ զվարճանքը:
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
Ես կարող եմ երդվել, որ միասին աշխատող կանայք,
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
ովքեր տեղեկացված են, կրթված և միմյանց հետ համագործակցող,
կարող են վերջապես մեր բազմաչարչար երկրագնդին խաղաղություն բերել:
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
Այսօր պատահող ցանկացած պատերազմները քաղաքացիական պատահարների արդյունք են,
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
որում ամենշատը տուժում են կանայք և երեխաները: Նրանք կրկնակի են տուժում:
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
Տղամարդիկ պատերազմում են ու կողքից նայում են, թե ինչ խառնաշփոթի մեջ ենք մենք:
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
Վերջապես, ինչպիսի աշխարհում ենք մենք ցանկանում ապրել:
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
Սա կարեւորագույն հարց է, որ մեզնից շատերը տալիս են մեզ:
Արդյոք իմաստ ունի մասնակցել Աշխարհի ներկայիս դասավորվածությանը...
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
Մենք ցանկանում ենք ապրել մի աշխարհում, որտեղ մեր կյանքը պաշտպանված է
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
և բարեկեցիկ կյանքը հասնելի է բոլորին,
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
և ոչ միայն արտոնյալների համար:
Հունվարին ես հնարավորություն ունեցա տեսնելու Ֆերնանդո Բոտերոյի նկարների ցուցահանդեսը
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
UC Բարքլիի գրադարանում:
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
ԱՄՆ-ում ոչ մի թանգարան կամ պատկերասրահ
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
բացի Նյու-Յորքի պատկերասրահից, Բոտերոյի աշխատանքները
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
չի համարձակվել ցուցադրել, քանի որ թեման
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
Աբու Գհրաբի բանտն է:
Դաժանության հսկայական կտավներ կան դիրքի շահագործման վերաբերյալ
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
Բոտերոյի հսկայածավալ ոճով:
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
Ես չեմ կարողանում մտքիցս հանել այդ պատկերները
15:50
or my heart.
308
950596
1150
նաև սրտիցս:
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
Ես ամենից շատ վախենում եմ, որ այդ ուժերը անպատիժ կմնան:
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
Ես վախենում եմ ուժի շահագործումից ու ստեղծված հալածելու հնարավորություներից:
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
Մեր ցեղում, առաջնորդ տղամարդիկ են որոշում մեր իրականությունը,
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
և ստիպում են, որ մնացածներն ընդունեն այդ իրականությունը
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
և հետևեն այդ խաղի կանոններին:
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
Խաղի կանոնները հաճախ փոխվում են, բայց նրանք դրանից միայն շահում են,
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
և նույնիսկ այն դեպքում, երբ առաջադրվում է բոլորին հավասարապես նպաստելու կանոնը,
որն այնքան էլ հատուկ չէ տնտեսագիտությանը, այնուամենայնիվ ծառայում է միայն նրանց շահին:
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
Շահագործումը վերևից օրինակ է ծառայում ամենաներքևինների համար նույնիսկ:
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
Հատկապես աղքատ կանայք և երեխաներն են ամենաներքևում:
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
Նույնիսկ ամենաթույլ տղամարդը կարողանում է հալածել
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
ինչ-որ կնոջ կամ երեխայի:
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
Ես արդեն զզվել եմ, որ մի քանիսը
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
իրենց սեռի, եկամուտի, ռասայի կամ դասի շնորհիվ ճնշում են շատերին:
Ես կարծում եմ, որ ժամանակն է արդեն հիմնահատակ փոփոխություններ անելու
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
մեր քաղաքակրթությունում:
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
Բայց իսկական փոփոխության համար, մենք իսկապես կանացի էներգիայի կարիք ունենք
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
աշխարհը կառավարելու համար:
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
Մեզ շատ կանայք են պետք, կարևորագույն ուժային պաշտոններով,
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
ինչպես նաև անհրաժեշտ է պահպանել կանացի Էներգիան տղամարդկանց մեջ:
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Ես իհարկե խոսում եմ երիտաասրդ տղամարդկանց մասին:
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
Տարեց տղամարդիկ անհույս են, ստիպված ենք սպասել, որ դրանք մեռնեն որ դրանցից պրծնենք:
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(ծիծաղ)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
Իհարկե ես էլ կցանկանայի ունենալ Սոֆի Լորենի երկար որքերը
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
և լեգենդային կուրծքը:®
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
Բայց եթե ընտրելու հանրավորություն ունենայի, ավելի շուտ կընտրեի
Վանգարի Մաատհաի, Սոմալի Մամի, Յաննի ու Ռոս Մապենդոի մարտական սիրտը:
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
Ես ուզում եմ, որ աշխարհը իսկապես լավը դառնա:
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
Ոչ թե ավելի լավը այլ իսկապես լավը դառնա:
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
Իսկ ինչու ո՞չ: Դա հնարավոր է: Հապա մի նայեք այս սենյակում գտնվողներին..
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
այս ողջ գիտելիքի, էներգիայի, տաղանդի ու տեղնալոգիայի պաշարին:
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Եկեք վերջապես հետևներս բարձրացնենք մեր տեղերից, կշտենք ձեռքներս
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
եւ սկսենք աշխատել, սրտացավորեն ու կրքոտորեն
որ կատարյալ դարձնենք այս աշխարհը:
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
Շնորհակալություն ...
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7