Isabel Allende: Tales of passion | TED

229,411 views ・ 2008-01-09

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Janka Pazurikova Reviewer: Martin Ukrop
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
Ďakujem veľmi pekne. Trochu mi naháňa strach byť tu
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
medzi najlepšími z najlepších.
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
Som tu, aby som vám porozprávala pár príbehov o vášni.
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
Existuje jedno židovské príslovie, ktoré milujem.
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
Čo je pravdivejšie ako pravda? Odpoveď: Príbeh.
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
Ja rozprávam príbehy. Chcem vyjadriť niečo, čo je pravdivejšie ako pravda
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
o našej spoločnej ľudskosti.
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
Zaujímajú ma všetky príbehy a niektoré ma prenasledujú,
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
kým ich nenapíšem.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Určité témy sa stále vynárajú:
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
spravodlivosť, lojálnosť, násilie, smrť, politické a sociálne problémy,
00:54
freedom.
14
54635
1150
sloboda.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
Som si vedomá tajomstiev okolo nás,
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
a tak píšem o náhodách, predtuchách,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
pocitoch, snoch, o sile prírody a mágii.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
Za posledných 20 rokov som vydala niekoľko kníh,
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
ale žila som v anonymite až do februára 2006,
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
kedy som niesla olympijskú vlajku na Zimných Olympijských Hrách v Taliansku.
To zo mňa urobilo celebritu. Teraz ma ľudia spoznávajú v Macy's,
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
a moje vnúčatá si myslia, že som super.
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(Smiech)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
Dovoľte mi porozprávať vám o mojich štyroch minútach slávy.
Jedna pani z organizátorov olympijského ceremoniálu,
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
otváracieho ceremoniálu,
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
mi zavolala a povedala, že som bola vybraná,
aby som niesla vlajku.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
Odpovedala som, že si ma určite pomýlili s niekým iným,
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
pretože ja mám od atléta tak ďaleko, ako si len viete predstaviť.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
Vlastne som si ani nebola istá, či môžem prejsť okolo štadióna
01:51
without a walker.
33
111942
1202
bez paličky.
(Smiech)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
Bolo mi povedané, že to nie je na smiech.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
Po prvýkrát v histórii
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
mali niesť olympijskú vlajku len ženy.
Päť žien, reprezentujúcich päť kontinentov,
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
a tri olympijské víťazky.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
Moja prvá otázka bola, prirodzene,
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
čo si oblečiem?
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(Smiech)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
Uniformu, povedala,
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
a spýtala sa na moje miery.
02:17
My measurements.
45
137366
1633
Moje miery.
Predstavovala som si samu seba v páperovej vetrovke
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
vyzerajúc ako Michelin Man.
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(Smiech)
V polovici februára
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
som sa nachádzala v Turíne, kde nadšené davy
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
povzbudzovali, keď bol ktorýkoľvek z 80 olympijských tímov v uliciach.
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Tí športovci obetovali všetko, aby mohli súťažiť na hrách.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
Všetci si zaslúžili vyhrať, ale do úvahy treba brať aj šťastie.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
Vločka snehu, kúsoček ľadu, závan vetra
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
môžu určiť výsledok pretekov alebo hry.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
Avšak, na čom záleží najviac -- viac ako na tréningoch alebo šťastí -- je srdce.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
Iba nebojácne a rozhodné srdce získa zlatú medailu.
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
Všetko je to o vášni.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
Ulice Turína boli pokryté červenými plagátmi
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
ohlasujúcimi slogan olympiády.
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
Tu žije vášeň. Nie je to vždy pravda?
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
Srdce nás poháňa a určuje náš osud.
To potrebujem pre svoje postavy v mojich knihách:
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
vášnivé srdce.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
Potrebujem čierne ovce, disidentov, dobrodruhov, outsiderov a rebelov,
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
ktorý sa pýtajú otázky, prekrucujú pravidlá a riskujú.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
Ľudia ako vy v tejto miestnosti.
Milí ľudia so zdravým rozumom nie sú zaujímavé postavy.
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(Smiech)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
Tí sú iba dobrými bývalými manželmi.
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(Smiech)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(Potlesk)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
V zelenej šatni štadiónu som sa stretla s ďalšími nosičmi vlajky:
tri atlétky a herečky Susan Saradon a Sophia Loren.
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
Tiež dve ženy s vášnivými srdcami.
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
Wangari Maathai, nositeľka Nobelovej ceny z Kene
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
vysadila 30 miliónov stromov.
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
A tým zmenila pôdu a počasie
v niektorých oblastiach Afriky, a samozrejme
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
ekonomické podmienky v mnohých dedinách.
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
A Somaly Mam, kambodžská aktivistka, ktorá vášnivo bojuje
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
proti detskej prostitúcii.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
Keď mala 14 rokov, jej starý otec ju predal do nevestinca.
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
Hovorila nám o malých dievčatkách znásilňovaných mužmi, ktorí veria,
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
že sexom s veľmi mladými pannami sa vyliečia z AIDS.
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
A o nevestincoch, kde sú deti nútené prijať päť,
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
pätnásť klientov za deň,
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
a ak sa vzbúria, sú mučené elektrickým prúdom.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
V tej zelenej miestnosti som dostala svoju uniformu.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
Nebol to ten typ oblečenia, ktorý obvykle nosím,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
ale nemal nič spoločné ani s oblekom Michelin Man,
ktorý som očakávala. Nie zlé, skutočne,
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
vyzerala som ako chladnička.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(Smiech)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
Ale tak vyzerala aj väčšina ostatných žien, okrem Sophie Loren,
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
univerzálneho symbolu krásy a vášne.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
Sophia má vyše 70 a vyzerá užasne.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
Je sexy, štíhla a vysoká, krásne opálená.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
Prosím vás, ako môžete byť opálený a nemať žiadne vrásky?
05:22
I don't know.
100
322684
1381
Ja neviem.
Keď sa jej televízna moderátorka spýtala: "Ako to, že vyzeráte tak výborne?"
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
Odpovedala, "To všetko je postoj. Môj chrbát je vždy rovný,
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
a nerobím zvuky starých ľudí."
(Smiech)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
Takže, tu máte nejakú radu zadarmo
od jednej z najkrajších žien sveta.
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
Žiadne krochkanie, žiadne kašlanie, žiadne fučanie,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
žiadne rozprávanie sa so sebou, žiadne prdenie.
(Smiech)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
No, vlastne to nepovedala presne tak.
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(Smiech)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
Niekedy okolo polnoci
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
sme sa zhromaždili na krídlach štadiónu
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
a reproduktory ohlásili olympijskú vlajku, a začala hrať hudba --
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
mimochodom, rovnaká hudba ako tu,
Pochod Aida.
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
Sophia Loren bola predo mnou -- a ona je odo mňa o hlavu vyššia,
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
ak nerátame jej vlasy.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(Smiech)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
Ona kráčala elegantne, ako žirafa na africkej savane
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
držiac vlajku na svojom ramene. Ja som za ňou bežala --
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(Smiech)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
-- na špičkách prstov, držiac vlajku so zdvihnutou rukou,
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
takže moja hlava bola vlastne pod tou prekliatou vlajkou.
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(Smiech)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
Všetky kamery boli namierené, samozrejme, na Sophiu.
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
To bolo šťastím pre mňa, pretože na väčšine fotiek v tlači
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
sa nachádzam aj ja, hoci často medzi Sophiinými nohami.
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(Smiech)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
Na mieste, že by väčšina mužov túžila byť.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(Smiech)
(Potlesk)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
Najkrajšie štyri minúty môjho života
boli tie na olympijskom štadióne.
Môj manžel sa urazí, keď to poviem --
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
hoci som mu vysvetlila, že to, čo robíme v súkromí,
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
obyčajne trvá menej ako štyri minúty --
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(Smiech)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
-- takže by to nemal brať osobne.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
Mám všetky fotky z novín z tých nádherných štyroch minút,
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
pretože na ne nechcem zabudnúť,
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
keď mi staroba zničí mozgové bunky.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
Vo svojom srdci chcem navždy niesť kľúčové slovo tej olympiády --
vášeň.
07:22
passion.
148
442445
1175
Takže tu je príbeh o vášni.
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
Je rok 1998, miestom je väzenský tábor
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
pre utečencov Tutsi v Kongu.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
Mimochodom, 80 percent všetkých utečencov a vyhnaných ľudí na svete
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
sú ženy a dievčatá.
Môžeme nazvať toto miesto v Kongu táborom smrti,
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
pretože tí, ktorí nie sú zabití, zomrú kvôli chorobe alebo od hladu.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
Postavami v tomto príbehu
je mladá žena, Rose Mapendo, a jej deti.
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
Je tehotná a vdova.
Vojaci ju donútili pozerať sa,
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
ako mučia a zabíjajú jej manžela.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
Nejako sa jej podarilo udržať jej sedem detí nažive,
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
a o pár mesiacov neskôr predčasne porodí dvojčatá.
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
Dvoch maličkých chlapcov.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
Pupočnú šnúru sama prereže palicou
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
and podviaže vlastnými vlasmi.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Pomenuje dvojičky po vedúcich tábora,
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
aby si získala ich priazeň, a kŕmi ich čiernym čajom,
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
pretože jej mlieko ich nevie zasýtiť.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
Keď do jej cely vpadnú vojaci, aby znásilnili jej najstaršiu dcéru,
chytí ju a odmieta odísť,
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
aj keď jej priložia k hlave zbraň.
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
Nejakým spôsobom rodina prežije 16 mesiacov
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
a potom, vďaka neuveriteľnému šťastiu a vášnivému srdcu
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
mladého Američana, Sashu Chanoffa,
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
ktorému sa podarí naložiť ju na záchranné lietadlo USA,
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
Rose Mapendo a jej deväť detí skončia vo Phoenixe, Arizona,
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
kde teraz žijú a darí sa im.
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
Mapendo, v swahilčine, znamená veľká láska.
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
Protagonistkami v mojich knihách sú silné a vášnivé ženy
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
ako Rose Mapendo.
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Nevymýšľam si ich. Nie je to treba.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
Pozriem sa okolo seba a vidím ich všade.
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
Pracovala som so ženami a pre ženy celý môj život.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
Dobre ich poznám.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
Narodila som sa v dávnych časoch, na konci sveta,
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
v patriarchálnej katolíckej a konzervatívnej rodine.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
Niet sa čo diviť, že už od piatich rokov som bola silná feministka --
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
hoci ten termín sa dovtedy do Chile nedostal,
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
a tak nikto nevedel, čo je do čerta so mnou.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(Smiech)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
Čoskoro som mala zistiť, akú vysokú cenu treba zaplatiť
za moju slobodu, za moje pochybovanie o patriarcháte.
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
Ale bola som šťastná, že ju môžem zaplatiť, pretože za každý úder, čo som dostala,
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
som bola schopná dať dva.
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(Smiech)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
Raz, keď mala moja dcéra Paula niečo vyše 20 rokov,
povedala mi, že feminizmus je zastaralý a ja by som sa mala posunúť ďalej.
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
To bola pamätná hádka. Feminizmus je zastaralý?
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
Áno, pre šťastné ženy ako je moja dcéra a my všetky, ktoré sme tu dnes,
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
ale nie pre väčšinu našich sestier vo zvyšku sveta,
ktoré sú stále nútené k predčasnému manželstvu,
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
prostitúcii, nútenej práci --
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
ktoré majú deti, po ktorých netúžia alebo ich nevedia uživiť.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
Ony nemajú kontrolu nad svojimi telami a svojimi životmi.
Ony nemajú vzdelanie ani slobodu.
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
Sú znásilňované, bité a niekedy beztrestne zabité.
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
Pre väčšinu západných žien dneška,
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
byť nazvaná feministkou znamená urážku.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
Feminizmus nebol nikdy sexy, ale dovoľte mi ubezpečiť vás,
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
že ma to nikdy neodradilo od flirtovania
a málokedy som trpela nedostatkom mužov.
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(Smiech)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
Feminizmus nie je mŕtvy, v žiadnom prípade.
Vyvinul sa. Ak sa vám nepáči termín,
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
zmeňte ho preboha.
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
Volajte ho Afrodita, Venuša alebo pobehlica, čokoľvek chcete,
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
na mene nezáleží,
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
pokiaľ budeme rozumieť, o čom to je, a podporovať to.
Teraz ďalší príbeh o vášni, tentoraz smutný.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
Miestom je malá ženská klinika v dedine v Bangladéši.
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
Rok je 2005.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
Jenny je mladá americká zubná hygienička,
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
ktorá odišla na kliniku ako dobrovoľníčka
cez jej trojtýždňovú dovolenku.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Je pripravená čistiť zuby,
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
ale keď sa tam dostane, zistí, že tam nie sú žiadni doktori,
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
žiadni zubári, a klinika je len chatrč plná múch.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
Vonku stojí rad žien,
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
ktoré hodiny čakali na vyšetrenie.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
Prvá pacientka je vo veľkých bolestiach,
pretože má niekoľko zhnitých zubov.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
Jenny si uvedomí, že jediným riešením je vytrhnúť pokazený zub.
Nemá na to licenciu a nikdy to nerobila.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
Veľa riskuje a má strach.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
Dokonca nemá ani vhodné nástroje,
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
ale našťastie doniesla nejaký Novokaín.
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
Jenny má odvážne a vášnivé srdce.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Zamrmle modlitbu a začne operáciu.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
Na konci jej pacientka bozkáva ruky.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
Ten deň hygienička vytrhla ešte mnoho zubov.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
Ďalšie ráno, keď prišla na takzvanú kliniku,
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
jej prvá pacietka na ňu čaká so svojím manželom.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
Ženina tvár vyzerá ako melón.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
Je tak napuchnutá, že jej nevidno ani oči.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
Jej nahnevaný manžel sa vyhráža, že Američanku zabije.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
Jenny sa zhrozí nad tým, čo spôsobila,
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
ale potom jej tlmočník vysvetlí,
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
že stav pacientky nemá nič spoločné s operáciou.
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
Deň predtým ju jej manžel zbil, pretože nebola doma včas,
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
aby mu stihla pripraviť večeru.
Milióny žien tak dnes žijú.
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
Sú tie najchudobnejšie z chudobných.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
Hoci ženy robia dve tretiny práce na svete,
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
vlastnia menej ako jedno percento svetového bohatstva.
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
Je im zaplatené menej ako mužom za tú istú prácu,
ak im je za ňu vôbec zaplatené, a tak zostávajú zraniteľné,
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
pretože nie sú ekonomicky nezávislé
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
a stále im hrozí vykorisťovanie,
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
násilie a zneužívanie.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
Je fakt, že ak sa ženám dá vzdelanie, práca,
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
schopnosť kontrolovať ich príjem,
dediť a vlastniť majetok, spoločnosť má z toho úžitok.
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
Ak sa posilní žena,
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
jej deťom a jej rodine sa bude viac dariť.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
Ak prosperuje rodina, prosperuje dedina
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
a nakoniec aj celá krajina.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Wangari Maathai šla do dediny v Keni.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
Rozprávala sa so ženami a vysvetľovala im, že pôda je neúrodná,
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
pretože vyťali a predali stromy.
Presvedčila ženy, aby nasadili nové stromy a polievali ich,
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
kvapku po kvapke.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
Za päť alebo šesť rokov, vyrástol les,
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
pôda sa obohatila a dedina bola zachránená.
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
Najchudobnejšie a najzaostalejšie kultúry
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
sú vždy tie, ktoré ponižujú ženy.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
Táto očividná pravda je aj tak ignorovaná vládami
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
a tiež dobročinnými organizáciami.
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
Za každý dolár investovaný do ženského programu,
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
je daných 20 dolárov do mužského.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
Ženy tvoria 51 percent ľudstva.
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
Ich posilnením sa zmení všetko --
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
viac ako pomocou technológií, dizajnu alebo zábavy.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
Môžem vám sľúbiť, že ženy, ktoré budú spolupracovať --
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
spojené, informované a vzdelané --
môžu priniesť mier a prosperitu tejto opustenej planéte.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
V akejkoľvek vojne tvoria väčšinu obetí civilisti,
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
hlavne ženy a deti. Oni sú sprievodnou stratou.
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
Muži vládnu svetu, a pozrite na ten chaos, čo tu máme.
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
Aký svet chceme?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
To je základná otázka, ktorú si väčšina z nás kladie.
Má zmysel zapájať sa do súčasného poriadku sveta?
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
Chceme svet, kde je život chránený,
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
a kde sa kvalita života zvyšuje všetkým,
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
nie iba privilegovaným.
V januári som videla výstavu malieb Fernanda Botera
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
v knižnici UC Berkeley.
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
Žiadne iné múzeum alebo galéria v Spojených štátoch
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
okrem Galérie mesta New York, ktorá predstavuje Boterovu prácu,
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
sa neodvážila ukázať maľby, pretože témou
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
je väzenie Abu Ghraib.
Sú to obrovské maľby mučenia a zneužívania moci,
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
v bohatom Boterovom štýle.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
Nedokázala som dostať tie obrazy v mojej mysle
15:50
or my heart.
308
950596
1150
ani z môjho srdca.
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
To, čoho sa bojím najviac, je moc s ochranou pred trestom.
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
Bojím sa zneužívania sily a moci zneužívať.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
V našom druhu, alfa samec určuje realitu,
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
a núti zvyšok svorky prijať túto realitu
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
a dodržiavať pravidlá.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
Pravidlá sa stále menia, ale oni majú z nich vždy úžitok,
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
a v tomto prípade, efekt padania kvapky,
ktorý nefunguje v ekonomike, tu funguje perfektne.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
Zneužívanie postupne kvapká z vrchu rebríka až na spodok.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
Ženy a deti, hlavne tie chudobné, sú na spodu.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
Aj ten najchudobnejší muž má niekoho, koho môže zneužívať --
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
ženu alebo dieťa.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
Mám už dosť moci, ktorú pár ľudí uplatňuje na masách
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
cez pohlavie, príjem, rasu a triedu.
Myslím si, že prišiel čas, aby sme urobili základné zmeny
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
v našej civilizácii.
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
Ale pre skutočnú zmenu potrebujeme ženskú energiu
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
v riadení sveta.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
Potrebujeme kritický počet žien na pozíciách moci
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
a potrebujeme sa starať o ženskú energiu v mužoch.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Teraz hovorím o mužoch s mladou mysľou, samozrejme.
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
Tí so starou sú beznádejní, musíme len počkať, kým vymrú.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(Smiech)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
Áno, chcela by som mať dlhé nohy Sophie Loren
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
a jej legendárne prsia.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
Ale ak by som si mohla vybrať, radšej by som mala bojovné srdce
Wangeri Maathai, Somaly Mam, Jenny a Rose Mapendo.
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
Chcem urobiť tento svet dobrým.
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
Nie lepším, ale urobiť ho dobrým.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
Prečo nie? Je to možné. Pozrite sa okolo seba v tejto miestnosti --
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
všetky tie vedomosti, energia, talent a technológia.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Rozhýbme sa, vyhrňme si rukávy
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
a pusťme sa do práce, vášnivo,
a vytvorme takmer dokonalý svet.
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
Ďakujem.
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7