Isabel Allende: Tales of passion | TED

232,703 views ・ 2008-01-09

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Bori Lee 검토: Taeho Kim
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
감사합니다. 이 곳에 나오니 참으로 무섭습니다.
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
천재 중 천재들만 나오는 자리니까요.
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
저는 열정에 대한 이야기를 하러 이 자리에 나왔습니다.
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
제가 좋아하는 유대인 속담 중에 이런 것이 있습니다.
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
진실보다 진실된 것은? 정답, 이야기입니다.
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
저는 이야기꾼 입니다. 진실보다 더 진실된
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
보편적인 인간의 이야기를 전하고 싶습니다.
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
저는 모든 이야기들이 흥미롭고 어떤 이야기들은
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
머리에 계속 맴돌아 결국 글로 쓰게 되지요.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
또 어떤 주제들은 항상 떠오릅니다.
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
정의, 충성심, 폭력, 죽음, 정치적, 사회적인 이슈들,
00:54
freedom.
14
54635
1150
자유.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
또 우리가 겪는 미스테리한 일들도 생각합니다.
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
그래서 저는 우연의 일치, 불길한 예감,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
감정, 꿈, 자연의 힘, 마술에 대해서도 글을 씁니다.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
저는 지난 20년동안 몇 권의 책을 썼습니다.
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
계속 무명으로 살다가 2006년 2월
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
이탈리아에서 열린 동계올림픽에서 오륜기를 들게됐습니다.
그 계기로 저는 유명해졌지요. 백화점에서 사람들이 저를 알아보고
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
손주들은 저를 짱이라고 생각합니다.
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(웃음)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
그 4분 간의 저의 명성에 대해 이야기 해드리겠습니다.
올림픽 세레모니를 담당하던 기관 중
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
개막식을 담당하던 부서에서
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
제가 개막식에서 오륜기를 들고 나갈 사람 중 한 명으로
뽑혔다는 연락을 받았습니다.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
저는 분명히 신원 오인의 문제 같다고 대답했니다.
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
왜냐하면 저는 운동이랑은 거리가 머니까요.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
사실 워커 없이 그 넓은 운동장을
01:51
without a walker.
33
111942
1202
완주 할 수 있을 지도 의문이었습니다.
(웃음)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
하지만 이렇게 웃어넘길 수 있는 일이 아니라고 들었습니다.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
여성이 홀로 오륜기를 드는 일은
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
이번이 처음이라고 했습니다.
오륜기를 드는 이들은, 다섯 개의 대륙을 상징하는
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
다섯 명의 여성들과 세 명의 금메달리스트들 이었습니다.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
얘길 듣고 자연스럽게 처음으로 든 생각은
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
'그 날 뭘 입지?'라는 생각이었습니다.
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(웃음)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
"유니폼을 입어야죠"라며
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
제 치수를 물어봤습니다.
02:17
My measurements.
45
137366
1633
제 치수를요!
마치 미쉐린맨(미쉐린 타이어 마스코트)처럼
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
뚱뚱한 파카를 입고 있는 저의 모습을 상상했지요.
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(웃음)
2월 중순쯤 되어서는,
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
저는 토리노에 있었고, 그곳에 관중들은 열광적으로
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
거리에 나온 80개의 올림픽 참가팀들을 응원했습니다.
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
그 운동선수들은 이번 올림픽 게임을 위해 모든 것을 희생했습니다.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
모두가 이겨야 마땅하지만, 운이라는 요소가 있습니다.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
눈꽃 한 송이, 얼음의 두께, 바람의 정도가
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
게임이나 경주 결과에 영향을 미치게 됩니다.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
하지만, 훈련과 운보다 더 중요한 것은 바로 가슴입니다.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
오직 용감하고 결연한 가슴을 가진 자 만이 금메달을 목에 걸 수 있습니다.
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
단연 열정이 있어야 합니다.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
토리노의 거리는 올림픽 슬로건이 쓰여진
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
빨간 포스터들로 가득 차 있었습니다.
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
"이 곳에 열정이 숨쉬고 있습니다." 항상 그러지 않나요?
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
우리의 가슴이야말로 우리를 운명의 순간으로 데려다주는 것입니다.
제가 책을 쓸 때도 바로 그런 가슴을 가진 캐릭터가 필요합니다.
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
열정적인 가슴말이죠.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
저는 독불장군, 반항자, 모험가, 아웃사이더, 반역자와 같이
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
질문을 던지고 규칙을 어기며 위험을 감수하는 캐릭터가 필요합니다.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
이 곳에 모인 여러분들과 같이
상식적이고 친절한 사람들은 흥미로운 캐릭터가 될 수 없습니다.
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(웃음)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
이혼한 전부인/남편 정도로 쓸 수 있겠네요.
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(웃음)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(박수)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
경기장 안 녹색 방에서, 저는 다른 기수들을 만났습니다.
3명의 운동선수들과, 여배우 수잔 사랜던과 소피아 로렌이었습니다.
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
그리고 열정적인 가슴을 가진 두 명의 여성이 있었습니다.
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
왕가리 마타이, 케냐에서 온 노벨상 수상자입니다.
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
그녀는 3천만 개의 나무를 심었습니다. 그 결과,
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
아프리카 지역의
토양과 날씨를 변화시켰습니다.
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
물론 많은 마을의 경제 상황에도 영향을 주었습니다.
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
다음은 소말리 맘, 열정적으로 아동성매매에 맞서 싸우는
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
캄보디아의 행동주의자이다.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
그녀가 14세 때 할아버지가 그녀를 매춘굴에 팔아넘겼습니다.
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
그녀는, 어린 소녀와 성관계를 가지면 자신의 병이 치료된다고 믿는
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
에이즈 감염자들에게 강간 당한 소녀들의 이야기를 들려주었습니다.
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
또 그 매춘굴에서 매일 다섯,
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
아니 열 다섯 명의 손님을 받아야만하는,
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
반항할 경우 전기 고문을 받는 아이들의 이야기 또한 해주었습니다.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
녹색 방에서 저는 유니폼을 받았습니다.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
제가 흔히 즐겨 입을만한 옷은 아니었지만,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
제가 걱정했던 미쉐린맨 같은 옷은 아니었습니다.
사실 꽤 괜찮았습니다.
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
마치 냉장고 같아 보였지요.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(웃음)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
하지만 기수들 모두가 그래보여서 다행이였죠. 소피아 로렌만 제외하고요.
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
미모와 열정의 상징이시죠.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
소피아는 70세가 넘었지만 아직도 멋지십니다.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
그녀는 섹시하고,날씬하고, 키도 크고, 태닝된 구릿빛 피부도 아주 멋지죠.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
아니 어떻게 태닝을 하고도 주름살이 하나도 없을 수 있는거죠?
05:22
I don't know.
100
322684
1381
전 모르겠네요.
어떤 텔레비젼 인터뷰에서 "어쩜 그렇게 아직도 좋아 보이세요?"라는 질문에
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
그녀가 말하길, "자세죠.저는 등을 항상 펴고 다녀요."
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
"그리고 늙은이들 소리를 안 내죠"
(웃음)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
자, 뷰티팁 하나 공짜로 드렸습니다.
지구에서 가장 예쁜 여성으로부터 말이죠.
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
투덜대는 소리, 기침소리, 재채기 소리,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
혼잣말하는 소리, 방구소리 다 안 됩니다.
(웃음)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
그녀가 정확히 이렇게 이야기해 준 것은 아니지만요.
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(웃음)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
한 자정 쯤 돼서,
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
저희는 경기장의 윙 부분에 소집되었습니다.
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
확성기가 올림픽 국기를 발표하고, 음악이 시작되었습니다.
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
아 그러고보니 이 곳에서도 시작할 때 나오는 음악이군요.
개선 행진곡이죠.
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
소피아 로렌이 제 바로 앞에 섰습니다. 저보다 한 30cm 더 크시죠.
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
붕 띄우신 머리를 제외하고도 말이죠.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(웃음)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
그녀는 마지 아프리카 대초원의 기린처럼 엘레강스하게 걷기 시작했습니다.
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
깃발을 어깨에 올린 채...저는 뒤에서 조깅 중이었습니다.
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(웃음)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
까치발을 들고 깃발을 든 손은 이렇게 쭉 뻗은 채 말이죠.
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
그래서 제 머리는 그 망할 깃발에 다 가려졌습니다.
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(웃음)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
모든 카메라들은, 물론, 소피아를 찍고 있었죠.
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
저에게는 정말 행운이었습니다. 왜냐하면 언론 사진에
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
저도 같이 찍혔기 때문이죠.대부분 소피아 다리 사이로 보이긴 했습니다만.
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(웃음)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
남자들은 그 자리를 부러워 했을지도 모르겠네요.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(웃음)
(박수)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
제 인생에 있어 최고의 순간은
올림픽 경기장에서의 4분, 바로 그 때입니다.
저희 남편은 이 얘길 들으면 기분이 상한다고 합니다.
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
제가 아무리 우리끼리 개인적으로 은밀히 하는 건
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
4분도 안 걸리기 때문이라고 설명을 해줘도 말입니다.
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(웃음)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
그러니 그가 개인적으로 받아드리지 않았으면 하네요.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
저는 그 아름다웠던 4분의 언론 사진을 모두 가지고 있습니다.
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
왜냐하면 제가 늙어서 뇌세포가 파괴되어
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
그 때의 기억을 잃고 싶지 않아서이죠.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
저는 올림픽의 키워드를 가슴 속에 항상 간직하고 싶습니다.
열정.
07:22
passion.
148
442445
1175
그 열정에 대한 이야기를 해드리겠습니다.
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
때는 1998년, 콩고의 툿시족 난민들을 위한
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
교도소에서 일어난 일입니다.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
그 곳 난민의 80%는
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
여성과 소녀들이었습니다.
우리는 이 곳을 죽음의 수용소라고 부릅니다.
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
왜냐하면 죽음을 당하지 않은 이들도 전염병과 기아로 모두 죽게 되기 때문입니다.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
이 이야기의 주인공은
로즈 마펜도라는 젊은 여성과 그녀의 아이들입니다.
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
그녀는 임신 중이었으며 과부였습니다.
군인들은 그녀에게 남편이 고문을 받고
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
죽는 모습을 보도록 강요했습니다.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
그녀는 운 좋게도 그녀의 7명의 아이들과 함께 살아남았습니다.
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
그리고 몇 달 뒤, 쌍둥이를 낳았습니다.
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
두 명의 작은 남자아이였지요.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
그녀는 탯줄을 나뭇가지로 자르고,
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
자신의 머리카락으로 묶어놨습니다.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
그녀는 수용소 지휘관들의 이름을 따 쌍둥이의 이름을 지어주었습니다.
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
호의를 얻고 우유 대신 먹일 홍차라도 얻을 수 있을까 싶어서지요.
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
모유만으로 아기들을 살리기엔 역부족이었습니다.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
군인들이 그녀의 첫째 딸을 강간하러 감방으로 들어왔을때,
그녀는 첫째 딸의 손을 잡고 놓아주지 않았습니다.
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
그녀 머리에 총이 겨누어져 있었지만 말이죠.
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
그 후에도 어떻게 그녀의 가족은 16개월 동안 살아남았습니다.
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
그리고는, 기이한 운과 그녀의 열정적인 가슴 덕에
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
샤샤 캐노프라는 젊은 미국인을 만나게 됩니다.
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
그는 그녀와 아이들을 미국 구조 비행기에 싣고
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
아리조나주의 피닉스로 그들을 데리고 갔습니다.
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
지금까지 그들이 살고 있는 곳이지요.
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
"마펜도"는 스와힐리어로 '위대한 사랑'이라는 뜻입니다.
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
제 책의 주인공들도 열정적인 가슴을 가진 여성들이죠.
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
로즈 마펜도처럼 말이죠.
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
이런 주인공들을 제 머리 속에서 만들어 낼 필요가 없습니다.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
제 주위를 둘러보면 어디에서든 찾을 수 있죠.
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
저는 여성들과 함께 여성들을 위해 평생을 일했습니다.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
저는 그들에 대해 잘 알고 있습니다.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
저는 고대에 태어났습니다. 세상이 끝나갈 때 쯤,
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
가부장적이고 보수적인 카톨릭 가정에서요.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
다섯 살 때부터 격렬한 페미니스트가 된 것은 당연한 일이었을지도 모릅니다.
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
하지만 페미니스트라는 용어가 아직 칠레에 들어오지 않았을 터라
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
사람들 모두 '쟨 왜 저러나' 했었겠지요.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(웃음)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
저는 자유를 위해, 또 가부장제에 대해 의문을 품기 위해서
그 대가를 치뤄야 한다는 것을 배웠습니다.
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
하지만 저는 기꺼이 그 대가를 치루고 싶었습니다. 왜냐하면
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
그들이 결정타를 한번 치면 저는 두배로 돌려줄 수 있었기 때문입니다.
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(웃음)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
한번은, 제 딸 파울라가 20대로 들어섰을 때 쯤
저에게 페미니즘은 이제 구식이니 이제 그만 하라고 하더군요.
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
그날 저흰 기억에 남을 싸움을 했지요. 페미니즘이 구식이라고요?
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
맞는 말입니다, 제 딸이나 여기 오신 여러분들처럼 특권을 가진 여성들에게는 말이죠.
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
하지만 나머지 세계의 여성들에게는 그렇지 않습니다.
조기 결혼을 강요 당하고,
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
매춘에 강제 노동까지...
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
그녀들은 원치 않거나 돌봐줄 수 없는 아이들을 키워야 합니다.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
그녀들은 자신들의 몸, 인생에 대한 권한이 없습니다.
또 교육도 받을 수 없고 자유도 없습니다.
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
그녀들은 강간과 폭행을 당하며, 법으로 보호 받지도 못한 채 죽기도 합니다.
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
요즘은 서부에 사는 젊은 여성에게
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
페미니스트라고 부르는 것은 모욕입니다.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
페미니즘을 섹시하다고 느끼는 사람은 없었습니다. 하지만 보장합니다.
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
그 이유로 제가 남자들을 유혹하는 걸 멈춘적은 없습니다.
그리고 남자가 없어서 괴로웠던 적도 없습니다.
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(웃음)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
페미니즘은 절대, 죽지 않았습니다.
다만 진화했습니다. 만약 그 용어가 마음에 들지 않는다면,
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
바꾸세요! 제발.
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
아프로디테, 비너스, 백치미인, 원하시는 걸로요.
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
명칭은 상관 없습니다.
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
우리가 이해할 수 있다면 우리는 지지할 것입니다.
열정에 관한 또 다른 이야기가 있습니다. 슬픈 이야기지요.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
방글라데시의 작은 마음에 있는 여성전용 클리닉에서 있었던 일입니다.
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
때는 2005년.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
제니는 3주의 휴가동안
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
그 곳으로 자원봉사를 온
미국인 치과 위생사였습니다.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
그녀가 일을 하려고 준비를 하던 중,
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
이 곳은 의사도 치과의사도 없는,
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
파리들만 들끓고 있는 곳임을 알게되었습니다.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
밖에는 여성들이 치료를 받으려
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
몇 시간씩 기다리며 줄을 서 있었습니다.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
첫 환자는 썩은 어금니 때문에
끔찍한 통증에 시달리고 있었습니다.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
제니는 썩은 이를 뽑아내는 것만이 유일한 방법인 것을 깨달았습니다.
위생사인 그녀에게 허가되지 않았고, 한번도 해본 적이 없는 일이었습니다.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
그녀는 많은 것을 감수해야 했고 몹시 두려웠습니다.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
제대로 된 도구들도 갖춰지지 않은 상태였지만
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
다행히 올 때 마취제를 챙겨 가져왔습니다.
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
제니는 용감하고 열정적인 가슴을 지녔습니다.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
그녀는 작은 소리로 기도를 한 후 수술을 감행했습니다.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
결국에는 고통이 사라진 환자는 제니의 손등에 입을 맞추었습니다.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
그날 이 치과 위생사는 더 많은 치아를 뽑았습니다.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
다음날, 이 클리닉이라는 곳에 그녀가 다시 돌아왔을 때,
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
그녀의 첫 환자였던 여성이 남편과 함께 서있는 것을 보았습니다.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
그녀의 얼굴은 수박같이 부어있었습니다.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
너무나 부은 턱에 눈이 제대로 보이지 않을 지경이었습니다.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
남편은, 몹시 화가나서는, 이 미국인을 죽이겠다고 협박했습니다.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
제니는 자신이 한 일에 대해 몹시 두려워했습니다.
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
하지만 통역사가 설명하기를
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
그 환자의 상태는 수술과는 상관없는 일이라고 했습니다.
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
하루 전, 남편이 아내가 저녁 시간이 되어도 돌아오지 않아
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
아내를 구타한 것이라고 했습니다.
아직도 수백만 명의 여성들이 이렇게 살고 있습니다.
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
그들은 가난한 중 가난한 사람들입니다.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
여성들은 세계의 3분의 2 분량의 일을 하고 있지만,
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
세계의 1퍼센트도 안 되는 재산을 소유하고 있습니다.
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
수당을 받아도 같은 일을 한 남자보다 덜 받고,
그런 취약한 상황에 계속 남겨지게 됩니다.
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
왜냐하면 그녀들은 경제적 자립을 할 수 없기 때문입니다.
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
또 노동 착취, 폭력, 학대의
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
협박을 받기 때문입니다.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
여성들에게 교육, 일,
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
수입을 스스로 통제할 수 있는 능력,
재산을 물러받는 일이 사회의 이득임은 당연한 사실입니다.
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
만약 여성에게 권한을 부여한다면,
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
그녀의 자식들과 가정은 더욱 나아질 것입니다.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
만약 가정이 번성하면, 마을이 번성하고,
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
결국 국가가 번성할 것입니다.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
왕가리 마타이가 케냐의 한 마을로 갔습니다.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
그녀는 그곳 여성들에게, 나무를 너무 많이 베어 팔아서
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
땅이 불모지가 되었다고 설명했습니다.
그녀는 여성들에게 나무를 심고 물을 주라고 하였습니다.
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
한방울 한방울씩.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
5년에서 6년이 지나고 나니 숲이 생겨났습니다.
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
기름진 토지가 생기고 마을은 살아났습니다.
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
가장 가난하고 퇴보하는 사회에서는
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
항상 여성들을 무시합니다.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
하지만 이런 명백한 사실들을 정부에서는 모른 체 합니다.
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
박애주의도 여성을 무시하지요.
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
여성들의 프로그램에 1불이 주어질 때
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
남성들의 프로그램에는 20불씩 주어집니다.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
여성은 인류의 51퍼센트를 차지하고 있습니다.
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
그녀들에게 권한이 주어지면 모든 것이 바뀔 것입니다.
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
기술,디자인,엔터테이먼트(TED)보다 더 많이요.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
여성들이 함께, 결합되어,
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
지식을 나누고 교육을 받을 수 있다면,
이 고독한 지구에 평화와 번창을 가져올 수 있다고 약속드립니다.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
오늘날 모든 전쟁의 피해자는 거의 일반 시민들입니다.
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
주로 여성과 아이들이지요. 이 둘은 항상 나란히 피해를 입습니다.
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
남성들은 세계를 지배하고, 그 안의 혼란을 봅니다.
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
우린 어떤 세상을 원하나요?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
이건 우리 모두가 던지는 아주 근본적인 질문입니다.
현존하는 세계의 질서에 참여하는 것이 맞는 걸까요?
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
우리는 생명을 보호받을 수 있는,
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
모두의 생명이 존중 받을 수 있는 세상에 살고싶습니다.
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
특권을 가진 자들만이 아닌.
1월에 UC버클리 도서관에서 열린 페르난도 보테로의
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
작품전시회에 다녀왔습니다.
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
미국의 어느 박물관이나 갤러리도
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
뉴욕 갤러리를 제외하고, 보테로의 작품을
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
감히 전시할 용기를 내지 못합니다. 왜냐하면
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
아브그라이브 교도소의 주제를 다루고 있기 때문입니다.
그의 그림은 고문과 권력의 악용을 주제로한 그림들로써
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
아주 크게 보테로 스타일로 그려졌습니다.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
저는 아직도 그 그림의 형상들을 제 머리 속에서,
15:50
or my heart.
308
950596
1150
제 가슴에서 지울 수가 없습니다.
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
제가 가장 두려워하는 것은 처벌받지 않는 권력입니다.
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
저는 권력의 악용, 또 악용하려는 권력을 두러워합니다.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
우리 종족들에게는 알파 남성이 현실이고,
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
힘으로 나머지들에게 그 현실을 받아들이게 하여
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
규칙을 따르게 합니다.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
그 규칙들은 항상 변합니다, 하지만 어떻게든 그들에게 이익이 되지요.
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
이런 부유층에서 서민층으로 흘러가는 트리클다운 이펙트는,
경제학에는 말이 안되지만, 우리 사회에서는 완벽히 적용됩니다.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
위에서 아래로 흘러가는 것이지요.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
가난한 여성과 아동은 맨 아래에 있습니다.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
가장 빈곤한 남성조차도 학대할 상대는 있다는 것이지요-
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
바로 여성과 어린이입니다.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
저는 소수의 권력이 성별,수입,인종,계급을 통해
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
권한의 힘을 발휘하는 것에 지쳤습니다.
저는 이제 우리 문명에 아주 근본적인 변화가
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
생겨야 할 때라고 생각합니다.
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
하지만 진심으로 변화를 원한다면, 이 세상을 경영하기 위해
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
우리는 여성의 힘이 필요합니다.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
우리는 권력의 자리에 오를 중요한 여성들이 필요합니다.
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
또 우리는 남성들에게 여성의 힘을 양육해야 합니다.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
당연히 젊은 남성들을 이야기하는 것입니다.
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
늙은이들은 희망이 없어요, 그냥 죽을 때까지 기다려야 합니다.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(웃음)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
네, 저도 당연히 소피아 로렌의 긴 다리와
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
전설적인 가슴을 갖고 싶습니다.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
하지만 저에게 선택할 수 있는 기회가 주어진다면,
왕가리 마타이, 소말리 맘, 제니, 그리고 로사 마펜도와 같은 전사의 가슴을 갖고 싶습니다.
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
저는 이 세상을 좋은 세상으로 만들고 싶습니다.
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
더 나은 세상이 아닌 좋은 세상으로 말입니다.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
왜 안되겠어요? 가능합니다. 이곳 주위를 둘러보십시요-
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
이 모든 지식, 힘, 재능, 그리고 기술.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
우리 모두 자리를 박차고 일어나, 소매를 걷어 올리고,
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
열정적으로, 일합시다.
거의 완벽한 세상을 만드는 일을 위해 일합시다.
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
감사합니다.
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7