Isabel Allende: Tales of passion | TED

233,246 views ・ 2008-01-09

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Weaw J. Reviewer: palakon kotchapansompote
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
ขอบคุณมากคะ มันน่ากลัวมากที่จะมาที่นี่
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
แล้วถูกรายล้อมไปด้วยสุดยอดของหัวกะทิทั้งหลาย
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
ฉันมาที่นี่เพื่อจะเล่าเรื่องราวของความปรารถนาอย่างแรงกล้าสักเรื่องสองเรื่อง
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
มีคำกล่าวของยิวอันหนึ่งที่ฉันชอบ
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
อะไรคือสิ่งที่จริงแท้ยิ่งกว่าความจริง คำตอบ: เรื่องราว
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
ฉันเป็นนักเล่าเรื่อง ฉันต้องการจะเล่าเรื่องราวบางอย่างที่จริงแท้ยิ่งเสียกว่าความจริง
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
เกี่ยวกับเรื่องมนุษย์ทั่วๆไปของเรา
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
ทุกเรื่องราวทำให้ฉันสนใจ และบางเรื่องก็ตามหลอกหลอนฉัน
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
จนในที่สุดฉันได้เขียนเกี่ยวกับมัน
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
แก่นเรื่องบางเรื่อง ผุดขึ้นมาในหัวฉันตลอดเวลา
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
ประเด็นทาง ความยุติธรรม, ความซื่อสัตย์, ความรุนแรง, ความตาย, การเมืองและสังคม
00:54
freedom.
14
54635
1150
อิสรภาพ
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
ฉันตระหนักถึงสิ่งเร้นลับต่าง ๆ รอบตัวฉัน
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
ฉันจึงเขียนเกี่ยวกับความบังเอิญ, ลางร้ายต่าง ๆ
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
อารมณ์, ความฝัน, พลังของธรรมชาติ, เรื่องอัศจรรย์​
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
ใน 20 ปีหลัง ฉันได้เผยแพร่หนังสือสองสามเล่ม
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
แต่ฉันใช้ชีวิตอย่างไม่มีใครรู้จักจนถึงเดือนกุมภาพันธ์ในปี 2006
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
เมื่อฉันได้ถือธงโอลิมปิกในกีฬาโอลิมปิกฤดูหนาว ที่ประเทศอิตาลี
นั่นได้ทำให้ฉันเป็นที่รู้จัก ตอนนี้ผู้คนที่ห้างเมซีส์จำฉันได้แล้ว
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
และหลาน ๆ ฉันก็คิดว่าฉันเท่ห์
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(หัวเราะ)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
ฉันขออนุญาตเล่าเรื่อง 4 นาทีแห่งชื่อเสียงของฉันให้ฟัง
ผู้จัดงานโอลิมปิกคนหนึ่ง
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
ที่ดูแลเรื่องพิธีเปิด
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
โทรศัพท์หาฉันและบอกว่าฉันได้รับเลือก
ให้เป็นหนึ่งในผู้ถือธงโอลิมปิก
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
ฉันตอบกลับไปว่าคุณติดต่อผิดคนอย่างแน่นอน
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
เพราะว่าฉันไม่ใกล้เคียงที่จะเป็นนักกีฬาเลย
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
จริง ๆ แล้ว ฉันไม่แน่ใจแม้กระทั่งว่าจะสามารถเดินรอบสนามกีฬา
01:51
without a walker.
33
111942
1202
โดยที่ไม่ต้องใช้ไม้เท้าหรือเปล่า
(หัวเราะ)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
เขาบอกว่าเรื่องนี้ไม่ใช่เรื่องที่จะมาล้อเล่น
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
ครั้งนี้จะเป็นครั้งแรก
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
ที่มีเฉพาะผู้หญิงที่เป็นคนถือธงโอลิมปิก
ผู้หญิง 5 คน เป็นตัวแทน 5 ทวีป
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
และผู้ชนะเหรียญทองโอลิมปิกอีก 3 คน
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
คำถามแรกที่ฉันถามไปโดยอัตโนมัติคือ
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
ฉันจะได้ใส่ชุดอะไร
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(หัวเราะ)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
เขาบอกว่าใส่ชุดยูนิฟอร์ม
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
และถามถึงสัดส่วนของฉัน
02:17
My measurements.
45
137366
1633
สัดส่วนของฉันนะ
ฉันได้มองเห็นภาพตัวเองในแจ๊กเก็ตตัวหลวมโคร่ง
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
ที่ดูเหมือนหุ่่นแบบยางมิชลิน
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(หัวเราะ)
ในช่วงกลางเดือนกุมภาพันธ์
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
ฉันได้มาอยู่ที่เมืองทูริน ที่ ๆ ผู้คนที่ตื่นเต้น
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
เชียร์โห่ร้องเมื่อทีมนักกีฬากว่า 80 ชีวิตเดินอยู่บนถนน
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
นักกีฬาเหล่านั้นได้เสียสละทุก ๆ อย่างเพื่อชัยชนะ
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
พวกเขาก็สมควรที่จะได้รับชัยชนะกันทุก ๆ คน แต่มันก็ต้องมีเรื่องของโชคด้วย
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
ไม่ว่าจะเป็นเพียงจุดหิมะเล็ก ๆ ก้อนนำ้้แข็งบาง ๆ หรือ แรงลม
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
ก็สามารถเปลี่ยนผลของการแข่งขันได้
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
อย่างไรก็ตาม สิ่งที่สำคัญที่สุด มากกว่าการฝึกซ้อมหรือโชคชะตา สิ่งนั้นคือจิตใจ
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
มีเพียงใจที่ปลอดความกลัวและแน่วแน่เท่านั้นที่จะคว้าเหรียญทองไปได้
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
มันเป็นเรื่องของความปรารถนาอย่างแรงกล้า
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
ท้องถนนของทูรินเต็มไปด้วยโปสเตอร์สีแดง
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
ป่าวประกาศคำขวัญของงานโอลิมปิกนี้
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
ความปรารถนาอย่างแรงกล้าอยู่ที่นี่ นั่นเป็นสิ่งที่จริงอยู่แล้วไม่ใช่หรือ
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
จิตใจเป็นส่วนที่กระตุ้นเราและเป็นตัวกำหนดโชคชะตาของเรา
และนั้นก็เป็นสิ่งที่ฉันต้องการในตัวละครสำหรับหนังสือของฉัน
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
ใจที่เต็มไปด้วยแรงปรารถนาอันแรงกล้า
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
ฉันต้องการผู้มีตัวตนอิสระ ไม่ท้อต่ออุปสรรค ชอบผจญภัย คนคิดนอกกรอบและนักปฏิวัติ
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
คนที่กล้าถามคำถาม ไม่ยอมต่อกฎข้อบังคับและกล้าที่จะเสี่ยง
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
คนที่เหมือน ๆ กับทุกคนที่อยู่ในห้องนี้
ผู้คนจิตใจดีแบบธรรมดา ๆ มักจะไม่ค่อยเป็นที่น่าสนใจมากนัก
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(หัวเราะ)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
พวกเขาเหล่านั้นเหมาะที่จะเป็นอดีตคู่รักที่ดีเท่านั้น
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(หัวเราะ)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(ปรบมือ)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
ในห้องสีเขียวที่สนามกีฬา ฉันได้พบกับผู้ถือธงคนอื่น ๆ
นักกีฬา 3 คน และก็มีดาราอย่าง ซูซาน ซแลนดอน และ โซเฟีย ลอเรน
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
และก็ยังมี สุภาพสตรีที่มีหัวใจที่เต็มไปด้วยแรงปรารถนาอย่างแรงกล้าอีก 2 คน
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
วันการี มาไท ผู้ได้รับรางวัลโนเบลจากประเทศเคนย่า
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
เธอผู้ซึ่งปลูกต้นไม้กว่า 30 ล้านต้น และจากการที่ทำเช่นนั้น
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
เธอได้เปลี่ยนผืนดินและสภาพอากาศ
ในหลาย ๆ พื้นที่ในทวีปแอฟริกา รวมทั้งเรื่อง
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
สภาพเศรษฐกิจของอีกหลาย ๆ หมู่บ้าน
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
และอีกคนคือ โซมาลี แมม นักปฏิวัติชาวกัมพูชาผู้ซึ่งต่อสู้อย่างแรงกล้า
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
เพื่อยุติการค้าประเวณีเด็ก
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
เธอถูกขายโดยตาของเธอให้กับซ่องเมื่อเธออายุเพียง 14 ปี
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
เธอบอกกับเราว่าเด็กผู้หญิงตัวเล็ก ๆ หลายคนถูกข่มขืนด้วยชายที่มีความคิดว่่า
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
การมีเซ็กซ์กับเด็กบริสุทธิ์จะสามารถรักษาพวกเขาจากโรคเอดส์ได้
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
และในซ่องที่ ๆ เด็ก ๆ ถูกบังคับในรับแขกจาก 5 คน
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
15 คนต่อวัน
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
และถ้าพวกเธอขัดขืนก็จะถูกทรมานด้วยเครื่องช็อตไฟฟ้า
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
ในห้องสีเขียวนั้น ฉันได้รับชุดยูนิฟอร์ม
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
มันไม่ได้เป็นชุดแบบที่ฉันใส่อยู่เป็นประจำ
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
แต่ก็ไม่ได้คล้ายหรือใกล้เคียงกับหุ่นยางมิชลิน
ที่ฉันเคยคาดคิดไว้ จริง ๆ ก็ไม่ได้แย่อย่างที่คิด
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
ฉันแค่ดูเหมือนตู้เย็นเท่านั้นเอง
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(หัวเราะ)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
แต่ผู้ถือธงคนอื่น ๆ ก็รู้สึกเหมือนกัน ยกเว้นแต่โซเฟีย ลอเรน
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
ผู้ที่เป็นสัญลักษณ์ไปทั่วโลกในเรื่องของความสวยและแรงปรารถนาอันแรงกล้า
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
โซเฟียอายุเกิน 70 ปีแล้วแต่ก็ยังดูยอดเยี่ยมมาก
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
เธอนั้นเซ็กซี่ ผอม สูงและมีผิวสีแทน
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
จริง ๆ เลยว่าคุณทำได้อย่างไรที่มีผิวสีแทนแต่ไม่มีรอยเหี่ยวย่นเลยนะ
05:22
I don't know.
100
322684
1381
ฉันไม่รู้
ตอนที่เธอให้สัมภาษณ์กับรายการทีวีว่า ทำอย่างไรเธอถึงดูดีอยู่เสมอ
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
เธอตอบว่า "ท่าทาง หลังของฉันตรงอยู่เสมอ
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
และฉันก็ไม่ทำเสียงคนแก่"
(หัวเราะ)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
ฉะนั้น นั่นคือคำแนะนำดี ๆ ที่ไม่ต้องเสียตังค์​
จากหนึ่งในผู้หญิงที่สวยที่สุดในโลก
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
ห้ามโอดครวญ ห้ามไอ ห้ามทำเสียงฟืดฟาด
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
ห้ามคุยกับตัวเองและห้ามผายลม
(หัวเราะ)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
จริง ๆ แล้วเธอก็ไม่ได้พูดแบบนี้โดยตรงหรอกนะ
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(หัวเราะ)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
ในเวลาเกือบ ๆ เที่ยงคืน
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
พวกเราก็รวมตัวกันอยู่ที่บริเวณด้านข้างของสนามกีฬา
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
และเสียงประกาศเรียกผู้ถือธงโอลิมปิกและดนตรีก็ดังขึ้น
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
มันเป็นเพลงเดียวกับที่นี่ใช้เหมือนกัน
เพลง ไอด้ามาร์ช
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
โซเฟีย ลอเรนยืนอยู่หน้าฉัน เธอสูงกว่าฉันประมาณ 1 ฟุต
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
นั่นไม่นับรวมทรงผมฟู ๆ หรอกนะ
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(หัวเราะ)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
เธอเดินอย่างสง่างาม เหมือนกับยีราฟในทุ่งหญ้าซาวาน่าในแอฟริกา
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
ถือธงไว้บนบ่าของเธอ และก็มีฉันวิ่งเหยาะ ๆ ตามอยู่ด้านหลัง
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(หัวเราะ)​
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
ด้วยปลายเท้าก็ฉัน และยืดธงไปให้สุดแขนของฉัน
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
เพื่อที่ว่าศีรษะของฉันจะได้ไปอยู่ที่ใต้ธงอันนั้น
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(หัวเราะ)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
ก็อีกนั่นแหละ กล้องทุก ๆ ตัวจับจ้องไปที่โซเฟีย
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
ซึ่งก็เป็นโชคสำหรับฉันเพราะว่าในทุก ๆ ภาพถ่ายของสื่อ
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
ก็จะมีฉันอยู่ด้วย อยู่ตรงระหว่างขาของโซเฟียนะ
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(หัวเราะ)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
ที่ ๆ ซึ่งผู้ชายส่วนใหญ่อยากจะไปอยู่
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(หัวเราะ)​
(ปรบมือ)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
มันเป็น 4 นาทีที่ดีที่สุดในชีวิตฉัน
ก็คือที่สนามกีฬาโอลิมปิกแห่งนั้น
สามีฉันเหมือนจะถูกดูถูกเมื่อฉันพูดเช่นนั้น
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
แต่ฉันก็อธิบายกลับไปว่าอะไรที่เราทำด้วยกันในที่ลับนั้น
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
ปกติจะใช้เวลาน้อยกว่า 4 นาทีเท่านั้น
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(หัวเราะ)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
ฉะนั้นเขาก็ไม่ควรจะถือสาอะไรกับมัน
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
ฉันได้เก็บรวบรวมข่าวเหล่านั้นไว้หมด เรื่องเกี่ยวกับ 4 นาทีที่มีค่ายิ่ง
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
เพราะว่าฉันไม่ต้องการที่จะลืมมัน
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
เมื่อความชราเริ่มทำลายเซล์ลสมองไปเรื่อย ๆ
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
ฉันต้องการที่จะจดจำคำขวัญโอลิมปิกไว้ในจิตใจตลอดกาล
แรงปรารถนาอันแรงกล้า
07:22
passion.
148
442445
1175
และนี่ก็คือเรื่องราวของแรงปรารถนานั้น ๆ
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
ในปี 1998 ณ ค่ายกักกันแห่งหนึ่ง
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
สำหรับผู้อพยพชาวทุตซี่ในประเทศคองโก
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
กว่า 80 % ของผู้อพยพและผู้อพยพย้ายถิ่นในโลกนั้น
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
เป็นผู้หญิงและเด็กหญิง
เราเรียกที่แห่งนั้นในคองโก ว่าค่ายแห่งความตาย
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
เพราะว่าคนที่ไม่ได้ถูกฆ่าก็จะตายด้วยโรคร้ายหรือไม่ก็อดตาย
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
ผู้แสดงนำในเรื่องนี้คือ
หญิงสาวชื่อ โรส มาเพนโดและลูก ๆ ของเธอ
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
เธอกำลังตั้งครรภ์และเป็นม่าย
เหล่าทหารบังคับให้เธอดู
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
สามีเธอถูกทรมานและถูกฆ่าตาย
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
อย่างไรก็ตามเธอสามารถรักษาชีวิตของลูก ๆ ทั้ง 7 ของเธอได้
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
แต่ต่อมาไม่กี่เดือน เธอก็ได้คลอดก่อนกำหนดให้กำเนิดทารกแฝด
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
เด็กทารกตัวน้อย ๆ เพศชาย 2 คน
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
เธอตัดสายสะดือของลูกเองด้วยแท่งไม้
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
และมัดมันด้วยผมของเธอเอง
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
เธอตั้งชื่อลูกแฝดตามชื่อของหัวหน้าแคมป์
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
เพื่อที่จะได้รับความปราณีและเลี้ยงชาดำให้กับคู่แฝด
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
เพราะว่านำ้นมของเธอไม่เพียงพอที่จะเลี้ยงพวกเขา
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
เมื่อตอนที่ทหารบุกเข้ามาเพื่อที่จะข่มขืนลูกสาวคนโตของเธอ
เธอได้กอดลูกไว้แน่นและไม่ยอมปล่อยไป
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
ถึงแม้ว่าพวกเขาจะเอาปืนมาจ่อไว้ที่หัวของเธอ
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
อย่างไรก็ตาม ครอบครัวสามารถรอดชีวิตไปได้อีก 16 เดือน
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
จากนั้นด้วยโชคช่วยอย่างมหาศาลและจิตปรารถนาอันแรงกล้า
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
ของชายชาวอเมริกันชื่อ ซาช่า ชาน๊อฟ
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
ที่จัดการพาเธอขึ้นเครื่องบินช่วยเหลือของอเมริกา
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
โรส มาเพนโดและลูก ๆ ทั้ง 9 ของเธอได้มาอาศัยอยู่ที่ฟีนิกซ์ อริโซนา
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
ที่ ๆ ซึ่งพวกเขายังคงอาศัยและเอาตัวรอดอยู่
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
ในภาษาสวาฮิลี มาเพนโดหมายถึงความรักอันยิ่งใหญ่
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
ตัวละครเด่นในหนังสือของฉันเป็นผู้หญิงที่เข้มแข็งพร้อมแรงปรารถนาอันแรงกล้า
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
เหมือนกับ โรส มาเพนโด
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
ฉันไม่ได้แต่งพวกเขาขึ้นมา ไม่มีความจำเป็นที่จะทำเช่นนั้น
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
ฉันแค่มองไปรอบ ๆ ฉันก็เห็นพวกเขาเหล่านั้นในทุก ๆ ที่
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
ฉันได้ทำงานกับสตรีและเพื่อสตรีมาตลอดทั้งชีวิต
09:24
I know them well.
184
564310
1150
ฉันรู้จักพวกเขาดี
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
ฉันเกิดมาในช่วงยุคเก่า ในยุคที่โลกล่มสลาย
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
ในครอบครัวคาธอริคที่เคร่งครัดและหัวโบราณ
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
ไม่เป็นที่น่าสงสัยเลยว่าฉันได้เป็นนักสตรีนิยมอย่างแข็งขันตอนอายุ 5 ปี
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
ถึงแม้ว่าขณะนั้นคำ ๆ นี้ยังไปไม่ถึงประเทศชิลีเลยก็ตาม
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
ก็เลยไม่มีใครเข้าใจว่ามันเกิดอะไรขึ้นกับฉันกันแน่
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(หัวเราะ)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
จากนั้นไม่นานฉันก็ได้พบว่านั่นเป็นบทเรียนราคาแพง
สำหรับอิสรภาพของฉันและคำถามเกี่ยวกับระบบการปกครองแบบพ่อปกครองลูก
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
แต่ฉันก็ยินดีที่จะจ่ายได้รับบทเรียนเหล่านั้นเพราะว่าในทุก ๆ แรงที่ฉันได้รับนั้น
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
ฉันสามารถตอบกลับได้เป็นสองเท่า
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(หัวเราะ)​
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
ครั้งหนึ่งเมื่อลูกสาวฉันพอลล่าอายุประมาณ​ 20 ปี
เธอบอกว่านักสตรีนิยมนั้นมันล้าสมัยไปแล้วและฉันควรจะปล่อยเธอไป
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
มันเป็นการทะเลาะที่น่าจดจำมาก สตรีนิยมเป็นเรื่องล้าสมัยไปแล้วนะหรือ
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
ใช่ สำหรับผู้หญิงที่มีโอกาสมากมายเหมือนกับลูกสาวของฉันและทุก ๆ คนในที่นี้
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
แต่ไม่ใช่สำหรับพี่สาวน้องสาวที่อยู่ที่อื่น ๆ ในโลกใบนี้
ผู้ที่ยังต้องต่อสู้ในเรื่องการถูกบังคับในแต่งงานในวัยก่อนอันควร
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
การค้าประเวณี แรงงานผู้ถูกกดขี่
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
พวกเธอมีลูกที่พวกเขาไม่ต้องการหรือไม่สามารถดูแลได้
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
พวกเธอไม่สามารถเป็นเจ้าของร่างกายหรือชีวิตตัวเองได้เลย
พวกเธอไม่มีการศึกษาและปราศจากเสรีภาพ
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
พวกเธอถูกข่มขืน ทุบตี และบางครั้งก็รอดพ้นโทษโดยการถูกฆ่าตาย
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
ในวันนี้ สำหรับสาว ๆ ในฝั่งตะวันตก
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
การถูกเรียกว่านักสตรีนิยมถือว่าเป็นการดูถูก
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
นักสตรีนิยมนั้นไม่เซ็กซี่ แต่ฉันสามารถบอกคุณ ๆ ได้เลยว่า
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
นั่นไม่เคยหยุดฉันจากการคบหาผู้คน
และมีน้อยครั้งมากที่ฉันจะทุกข์จากการขาดผู้ชาย
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(หัวเราะ)​
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
นักสตรีนิยมนั่นยังไม่ตาย
มันได้กลายพันธุ์ไป หากคุณไม่ชอบชื่อนี้
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
ก็เปลี่ยนสักทีเถอะ พระเจ้าช่วย!
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
อยากจะเรียกเป็นเทพอะโฟรไดท์ หรือ วีนัส หรือ สาวน้อย หรืออะไรก็ได้ที่คุณต้องการ
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
ชื่อไม่ใช่สิ่งสำคัญ​
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
เท่ากับสิ่งที่เราเข้าใจในเรื่องนั้น ๆ และเราสนับสนุนมัน
และนี่ก็เป็นอีกเรื่องหนึ่งของแรงปรารถนาอันแรงกล้า อันนี้เป็นเรื่องเศร้า
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
ณ คลีนิกเล็ก ๆ สำหรับผู้หญิงแห่งหนึ่งในหมู่บ้านที่ประเทศบังกลาเทศ
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
ในปี 2005
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
มีทัตนแพทย์สาวชาวอเมริกันชื่อ เจนนี่
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
ผู้ซึ่งมาเป็นอาสาสมัครที่คลีนิคแห่งนี้
ในช่วงวันหยุดเป็นเวลา 3 อาทิตย์​
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
เธอเตรียมตัวมาทำความสะอาดฟัน
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
แต่เมื่อเธอไปถึงที่นั่น เธอพบว่าไม่มีหมออยู่เลย
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
ไม่มีทัตนแพทย์และคลีนิคก็เต็มไปด้วยแมลงวัน
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
ด้านนอกมีผู้หญิงต่อแถวยาว
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
พวกเธอรอมาหลายชั่วโมงเพื่อที่จะได้รับการรักษา
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
คนไข้รายแรกนั้นเจ็บปวดอย่างมาก
เพราะว่าเธอมีฟันผุหลายซี่
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
เจนนี่ตระหนักว่าทางออกทางเดียวคือต้องถอนฟันผุออก
แต่เธอไม่มีประกาศนียบัตรที่จะทำได้ และเธอก็ไม่เคยทำมาก่อน
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
เธอเสี่ยงอย่างมากและกลัวมากด้วย
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
เธอนั้นไม่มีแม้กระทั่งเครื่องมือสำหรับการถอนฟัน
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
แต่ก็โชคดีที่เธอได้พกเอายาโนวาเคนมาด้วย
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
เจนนี่กล้าหาญและมีิแรงปรารถนาอันแรงกล้า
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
เธอจึงสวดมนต์เล็กน้อยและเริ่มการถอนฟัน
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
ในตอนท้าย คนไข้ที่หายปวดแล้วจูบเธอที่ฝ่ามือ
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
ในวันนั้นคนทำความสะอาดฟันได้ถอนฟันออกไปอีกหลายซี่
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
เช้าวันต่อมา เมื่อเธอมาที่ ๆ ถูกเรียกว่าคลีนิค
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
คนไข้รายแรกของเมื่อวานได้รออยู่พร้อมกับสามีของเธอ
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
ใบหน้าของเธอบวมเหมือนกับแตงโม
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
มันบวมมากเสียจนมองไปเห็นตาของเธอ
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
สามีนั้นเกรี้ยวกราดมากและขู่ที่จะฆ่าชาวอเมริกัน
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
เจนนี่กลัวมากสำหรับสิ่งที่เธอได้ทำลงไป
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
แต่แล้วล่ามก็อธิบายให้ฟังว่า
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
สภาพของคนไข้นั้นไม่ได้เกิดขึ้นจากการถอนฟัน
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
เมื่อวานนี้สามีเธอทุบตีเธอเพราะว่าเธอไม่อยู่บ้าน
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
ในเวลาที่ต้องเตรียมข้าวเย็นให้กับเขา
ยังมีผู้หญิงอีกหลายล้านคนใช้ชีวิตในสภาพนี้
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
พวกเธอเป็นคนที่จนยิ่งกว่าคนจนทั่วไป
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
และถึงแม้ว่าสองในสามของแรงงานในโลกนี้เป็นผู้หญิง
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
น้อยกว่า 1% ได้ถือสิทธิเป็นเจ้าของอย่างใดอย่างหนึ่งบนโลกนี้
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
พวกเธอได้ค่าจ้างน้อยกว่าผู้ชายในงานแบบเดียวกัน
ถ้าพวกเธอได้รับค่าจ้างนะ และพวกเธอก็ยังไม่มั่นคง
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
เพราะว่าพวกเธอไม่สามารถหาเลี้ยงตัวเองได้
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
และบ่อยครั้งที่พวกเธอถูกล่อลวงในการแสวงหาผลประโยชน์หลากหลาย
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
ความรุนแรงและการทำร้าย
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
มันเป็นเรื่องจริงที่ว่าให้การศึกษาหรืองานกับผู้หญิง
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
ความสามารถในการควบคุมรายได้ของตนเอง
ได้รับมรดกและเป็นเจ้าของที่ดินนั้นจะก่อประโยชน์ให้กับสังคม
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
หากผู้หญิงได้รับการเสริมพลัง
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
ลูก ๆ และครอบครัวของเธอก็จะมีชีวิตที่ดี
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
หากครอบครัวเป็นสุข หมู่บ้านก็เป็นสุข
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
และแล้วทั้งประเทศก็จะเป็นสุข
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
วันการี มาไทเดินทางไปที่หมู่บ้านในประเทศเคนยา
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
เธอได้พูดคุยกับผู้หญิงและอธิบายว่าดินแห้งแล้ง
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
เกิดจากการที่พวกเขาตัดและขายต้นไม้
เธอได้ให้ผู้หญิงเหล่านั้นปลูกและรดน้ำต้นไม้ใหม่
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
ทีละหยด ๆ
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
ภายในระยะเวลา 5 ถึง 6 ปี พวกเธอก็จะมีผืนป่า
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
ดินที่สมบูรณ์และหมู่บ้านก็จะรอด
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
ในสังคมที่ยากจนและล้าหลังที่สุด
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
คือที่ ๆ ผู้หญิงถูกกดขี่
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
ถึงแม้ว่านั่นจะเป็นเรื่องจริงมากแค่ไหนก็ตามก็ยังถูกละเลยจากรัฐบาล
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
และเหล่าผู้ใจบุญทั้งหลาย
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
สำหรับทุก ๆ ดอลล่าร์ที่ให้กับโครงการช่วยเหลือผู้หญิง
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
20 ดอลล่าร์จะเอาไปให้กับโครงการของผู้ชาย
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
51% ของมนุษยชาติเป็นผู้หญิง
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
เสริมพลังพวกเขาจะสามารถเปลี่ยนแปลงทุกอย่างได้
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
มากกว่าเทคโนโลยีหรืองานดีไซน์หรือสิ่งบันเทิงต่าง ๆ
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
ฉันให้คำสัญญาได้เลยว่าหากผู้หญิงทำงานร่วมกัน
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
เกี่ยวเนื่อง บอกต่อและได้รับการศึกษา
จะสามารถนำสันติสุขและความอยู่เย็นเป็นสุขให้กับดาวเคราะห์ดวงนี้ได้
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
ในสงครามสมัยนี้ ผู้เคราะห์ร้ายส่วนใหญ่คือประชาชน
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
เป็นผู้หญิงและเด็กเสียส่วนใหญ่ เป็นความเสียหายที่ขนานกัน
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
โลกถูกควบคุมโดยผู้ชาย แล้วดูความยุ่งเหยิงในตอนนี้สิคะ
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
เราต้องการโลกแบบไหนกันแน่
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
นี่เป็นคำถามพื้นฐานที่เรายังคงถามกันอยู่
มันเป็นเรื่องที่ยอมรับได้หรือในการมีชีวิตอยู่ในโลกแบบนี้
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
เราต้องการอยู่ในโลกที่ชีวิตได้รับการรักษาไว้
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
และคุณภาพชีวิตที่ถูกเสริมสร้างสำหรับทุกๆคน
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
ไม่ใช่สำหรับแต่กลุ่มที่มีสิทธิพิเศษ
เมื่อเดือนมกราคมฉันได้ไปดูนิทรรศการภาพวาดของเฟอร์นันโด โบเทโร
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
ที่หอสมุดยูซี เบิร์คเลย์
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
ไม่มีพิพิธภัณฑ์หรือแกเลอรี่ที่ไหนในอเมริกา
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
นอกจากแกลอรี่นิวยอร์คที่นำเสนองานของโบเทโร
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
ไม่มีใครกล้าที่จะโชว์ภาพเขียนเพราะเนื้อหา
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
เป็นเรื่องเกี่ยวกับคุกอาบูกราอิบ
มีภาพเขียนขนาดมหึมาเกี่ยวกับการทารุณกรรมและการใช้อำนาจกดขี่
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
ในสไตล์ของโบเทโร
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
ถึงตอนนี้ฉันก็ยังไม่สามารถที่จะลบภาพนั้นออกไปจากความคิด
15:50
or my heart.
308
950596
1150
หรือจากจิตใจได้เลย
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
สิ่งที่ฉันหวาดกลัวมากที่สุดคืออำนาจที่มาพร้อมกับการละเว้นโทษ
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
ฉันกลัวการใช้อำนาจในทางที่ผิด และการใช้อำนาจเพื่อการกดขี่ข่มเหง
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
ในเผ่าพันธ์ุของเรานั้น มนุษยเพศชายเป็นคนกำหนดความเป็นจริง
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
และบีบบังคับคนอื่นๆให้ยอมรับความจริงที่สร้างขึ้นมา
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
อีกทั้งปฏิบัติตามกฎทั้งหลาย
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
กฏได้เปลี่ยนแปลงไปตลอดเวลาแต่พวกเขาก็ยังคงได้รับผลประโยชน์จากมัน
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
ในกรณีนี้เป็นผลกระทบแบบบนลงล่าง
ซึ่งไม่สามารถนำไปใช้กับภาวะเศรษฐกิจได้ สามารถนำไปใช้ได้อย่างดีเยี่ยม
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
การกดขี่จากขั้นบันไดบนลงล่าง
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
ผู้หญิงและเด็ก ๆ โดยเฉพาะที่เป็นคนจนที่อยู่ด้านล่างสุด
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
แม้กระทั่งผู้ชายที่แร้นแค้นที่สุดก็ยังสามารถกดขี่ใครสักคนได้เสมอ
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
ไม่ผู้หญิงก็เด็ก
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
ฉันทนไม่ได้กับการที่คนส่วนน้อยใช้อำนาจกับคนส่วนใหญ่
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
ผ่านทางกดขี่ทางเพศ รายได้ เชื้อชาติ และ วรรณะ
ฉันคิดว่ามันถึงเวลาแล้วที่จะต้องเริ่มเปลี่ยนแปลง
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
ในยุคสมัยของเรา
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
แต่การเปลี่ยนแปลงที่แท้จริงนั้น เราต้องการพลังของสตรี
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
มาจัดการโลกนี้
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
เราต้องการผู้หญิงสักจำนวนหนึ่งในตำแหน่งหน้าที่ที่มีอำนาจ
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
และเราต้องสร้างพลังสตรีในเหล่าผู้ชาย
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
แน่นอน... ฉันกำลังพูดถึงผู้ชายที่มีจิตยังหนุ่ม
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
อย่าไปหวังกับพวกคนแก่ ๆ เราได้แต่รอให้พวกเขาแก่ตายไปเท่านั้น
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(หัวเราะ)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
ใช่ ฉันอยากที่จะมีขาเรียวยาวของโซเฟีย ลอเรน
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
และทรวงอกที่เป็นที่กล่าวขานนั้น
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
แต่หากเลือกได้ ฉันอยากจะมีจิตใจกล้าหาญอย่าง
วันการี มาไท, โซมาลี แมม, เจนนี่ และ โรส มาเพนโด
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
ฉันต้องการทำโลกให้มันดี
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
ไม่ต้องดีขึ้น แต่ให้มันดี
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
ทำไม่จะไม่ละ มันเป็นไปได้ ลองมองไปรอบ ๆ ห้องนี้สิ
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
ความรู้ทั้งหลาย พลังงาน ความสามารถและเทคโนโลยี
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
มาถกกระโปรงและพับแขนเสื้อขึ้น
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
มาเริ่มลงมือทำด้วยแรงปรารถนาอันแรงกล้า
ในการสร้างโลกที่เกือบจะสมบูรณ์แบบนี้ด้วยกัน
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
ขอบคุณ​ค่ะ
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7