Isabel Allende: Tales of passion | TED

232,703 views ・ 2008-01-09

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Fatma lootah المدقّق: Bander Al Mutlaq
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
شكراً جزيلاً. من المخيف جداً التواجد هنا
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
بين أذكى الأذكياء
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
أنا هنا لأحكي لكم بعض القصص عن الشغف
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
هناك حكمة يهودية أحبها
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
ما هو الأصدق من الصدق؟ الجواب: القصة ذاتها
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
أنا راوية للقصص. وأود أن أنقل ما هو أصدق من الحقيقة
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
عن إنسانيتنا المشتركة
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
جميع القصص تعجبني، وبعضها تطاردني
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
حتى أنتهي بكتابتها
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
بعض المحاور تستمر في الظهور
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
العدالة، الوفاء، العنف، الموت، المواضيع السياسية والاجتماعية
00:54
freedom.
14
54635
1150
الحرية.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
أنا على علم ويقظة بالسر والغموض من حولنا
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
لذلك أكتب عن الأحداث،
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
المشاعر، الأحلام، قوى الطبيعة، السحر
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
في العشرين سنة الماضية قمت بنشر القليل من الكتب،
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
ولكني عشت مجهولة حتى فبراير ٢٠٠٦
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
عندما حملت علم الأولمبياد في الأولمبياد الشتوية في إيطاليا
وعندها أصبحت مشهورة، حتى أن الناس باتوا يميزوني في محلات مايسيز
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
وأحفادي يظنون بأني رائعة
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(ضحك)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
اسمحوا لي لأخبركم عن الأربع دقائق الشهرة التي حظيت بها
أحد المنظمين الألومبياد
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
لحفل الافتتاح
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
اتصل بي ليخبرني بأنه تم اختياري
لأكون أحد حاملي الأعلام
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
أجبته بأنه من المؤكد أن هناك خطأ في الهوية
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
لأنني شديدة البعد عن كوني رياضية
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
حقيقةً، لم أكن متأكدة أنه بإمكاني المشي حول المدرج
01:51
without a walker.
33
111942
1202
بدون أداة لمساعدتي للمشي
(ضحك)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
أخبروني بأن الموضوع ليس مدعاة للضحك
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
وأنها المرة الأولى
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
بأن تحمل امرأة علم الأولمبياد
وأن هناك خمسة نساء يمثلن خمس قارات
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
وأنه من بيننا ثلاث نساء حاملات ميداليات أولمبية ذهبية
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
وكان سؤالي الأول، طبيعياً
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
ماذا سأرتدي؟
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(ضحك)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
أجابتني ( لباس موحد )
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
وسألتني عن قياساتي
02:17
My measurements.
45
137366
1633
قياساتي؟!!
تخيلت نفسي في ملابس واسعة فضفاضة
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
أشبه رجل الإطارات ميشيلين
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(ضحك)
في منتصف إبريل
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
وجدت نفسي في تورينو، وسط الحشد المتحمس
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
الذي يهلل عند مرور أي من الثمانين الفرق الأولمبية في الشارع
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
هؤلاء الرياضين ضحوا بكل شيء ليتسابقوا في السباقات
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
جميعهم يستحق الفوز، ولكن هناك عامل الحظ.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
القليل من الثلج، إنش من الجليد، أو قوة رياح
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
بإمكانه أن يقرر نتائج السباق أو المباراة.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
على أية حال، الأهم في الموضوع بالإضافة إلى التدريب والحظ - هو القلب
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
وحده القلب الذي لا يخاف والممتلأ بالإصرار هو الذي سيحصل على الميدالية الذهبية
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
الحب والشغف هو الأمر برمته
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
شوارع تورينو جميعها كانت مغطاة بلوحات حمراء
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
تعلن عن شعار الأولمبياد
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
الشغف والحب يعيشان هنا. أليس هذا دائماً صحيح؟
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
القلب هو الذي يسوقنا ويقرر مصيرنا
وذلك كل ما أحتاجه للشخصيات في كتبي
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
قلب شغوف.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
أحتاج للصعاليك، الخارجون عن القانون، المغامرون ، الغرباء والمتمردون
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
الذين يتسائلون، يعدلون القوانين ويقدمون على المجازفة.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
أشخاص يشبهونكم
أناس طيبون بمنطق سليم ليسوا بشخصيات ممتعة
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(ضحك)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
باستطاعتهم فقط أن يكونوا أزواج سابقين
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(ضحك)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(تصفيق)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
في القاعة الخضراء في المدرج، التقيت بحاملات الأعلام
ثلاث رياضيات، وممثلتين هن سوزان ساراندون وصوفيا لورين
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
وكذلك امرأتين، بقلوب ممتلأة بالرغبة والحب
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
وانجاري ماتاهاي من كينيا الحاملة لجائزة نوبل
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
التي قامت بزراعة ٣٠ مليون شجرة، وقيامها بذلك
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
غيرت الجو والتربة
في بعض مناطق أفريقيا وبالطبع
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
الظروف الاقتصادية في العديد من القرى
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
والمرأة الأخرى، سومالي مام، ناشطة من كمبوديا، تحارب بحب
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
ضد عهر الأطفال
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
فعندما كانت في الرابعة عشر، باعها جدها لدار عهر
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
وأخبرتنا بأن هناك فتيات أطفال يتعرضن للاغتصاب من قبل رجال يؤمنون
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
بأن معاشرة طفلة صغيرة في السن سوف تشافيهم من مرض الإيدز
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
وفي دار العهر يجبر الأطفال في تلقي من خمسة
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
إلى خمسة عشر رجل في اليوم الواحد
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
وإن قاومن، كن يتعرضن للتعذيب بالكهرباء
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
في الغرفة الخضراء تلقيت لباسي الذي سأرتديه
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
وكان يشبه أغلب الملابس التي أرتديها عادةً
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
وكان بعيداً جداً عن ملابس رجل الإطارات ميشيلن
الذي توقعته، ولم يكن سيئاً أبداً
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
ولكني بدوت كأني ثلاجة
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(ضحك)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
كما كانت جميع حاملات الأعلام، دون صوفيا لورين
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
رمز الجمال والحب العالمية
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
تبلغ صوفيا الأكثر من ٧٠ عاماً ومازالت تبدو رائعة
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
فهي مثيرة، ضعيفة وطويلة وذات سمرة جميلة
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
الآن أخبروني؟ كيف تحصل على سمرة داكنة دون أن تحصل على التجاعيد؟
05:22
I don't know.
100
322684
1381
لا أعرف
وعندما سئلت في لقاء في التلفاز " كيف تبدين بهذه الروعة؟"
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
أجابت، "الاستقامة، فظهري دائماً مستقيم
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
ولا أظهر أصواتاً مزعجة كالكبار في السن"
(ضحك)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
وها هي نصيحة مجانية لكم
من أجمل النساء على وجه الأرض
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
لا أحدث أصوات مزعجة ولا صرير عند التنفس
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
لا حديث مع الذات بصوت عالي، ولا إخراج روائح
(ضحك)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
حقيقةً، هي لم تقول ذلك بالضبط
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(ضحك)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
في ساعة قرابة منتصف الليل
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
تم استدعائنا لأجنحة المتدرج
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
والسماعات الكبيرة أعلنت عن علم الأولمبياد، حينها بدأت الموسيقى
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
بالمناسبة، إنها نفس الموسيقى التي في البداية هنا
لحن عايدة
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
وكانت صوفيا لورين كانت أمامي مباشرة، وكانت أطول مني بقدم
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
بدون أن نقيس الشعر المنفوش
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(ضحك)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
كانت تمشي بأناقة، كزرافة من غابات السفانا الأفريقية
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
تحمل العلم على كتفها ، وأنا كنت أحاول الركض خلفها
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(ضحك)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
على أطراف أصابعي، أحاول حمل العلم بذراعي الممدودة
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
ورأسي تحت العلم
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(ضحك)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
بالطبع جميع الكاميرات كانت بالتأكيد علـى صوفيا
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
وكان هذا من حظي، لأني في أغلب صور الصحافة
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
كنت ظاهرة كذلك، حتى لو كنت بين سيقان صوفيا
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(ضحك)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
المكان الذي يرغب أغلب الرجال أن يكونوا فيه
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(ضحك)
(تصفيق)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
دقائقي الأربع الأكثر سعادة في حياتي
كانت الدقائق التي عشتها في المدرج الأولمبي
زوجي يشعر باستياء عندما أقول هذا
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
بالرغم من أني حاولت شرح له بأن ما نقوم به في وقتنا الخاص
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
عادةً يأخذ منا أقل من أربع دقائق
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(ضحك)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
لذلك عليه أن لا يأخذ الموضوع بشكل شخصي
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
لدي جميع قصاصات الصحف لهذه الدقائق الرائعة
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
لأنني لا أريد أن أنساها
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
عندما يدمر كبر السن خلايا عقلي
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
فإنني أرغب في أن أحمل في قلبي دائماً شعار هذه الأولمبياد
الشغف والحب
07:22
passion.
148
442445
1175
فإليكم هنا حكاية عن الحب والشغف
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
السنة ١٩٩٨، المكان معسكر اعتقال
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
للاجئين من قبيلة التوتسي في الكونغو
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
بالمناسبة، ٨٠ بالمائة من اللاجئين والمهجرين في العالم
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
هم من النساء والفتيات
وهنا نستطيع أن نسمي هذا المعتقل معسكر للموت في الكونغو
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
لأنه اللذين لن يقتلوا إما سيموتوا من الجوع أو الأمراض
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
والأبطال في هذه الحكاية
هي امرأة صغيرة وهي روز مابيندو وأطفالها
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
هي حامل وأرملة
أجبرها الجنود على مشاهدة
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
تعذيب وقتل زوجها أمامها
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
بطريقة ما استطاعت أن تبقي على أطفالها السبعة أحياء
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
وبعد أشهر قليلة وضعت توأمين خدج لم يكتملا النمو
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
طفلين صغيرين جداً
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
وقطعت الحبل السري بعصاة خشبية
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
وربطت سرتيهم بشعرها
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
وسمت الطفلين على قادة المعسكر
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
لكسب رضاهم وإعطائها بعض الشاي الأسود لإطعام الطفلين
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
لأن حليبها لم يكن يكفيهم
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
وعندما اقتحم الجنود زنزانتها ليقوموا باغتصاب ابنتها الكبرى
مسكت بقوة بيد ابنتها ولم تدعها تفلت منها
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
حتى بعد أو وضعوا المسدس في رأسها
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
بطريقة ما استطاعت العائلة البقاء على قيد الحياة لمدة ١٦ شهر آخرى
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
وبعد ذلك، مع حظ استثنائي وقلب شغوف
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
لدى رجل شاب أمريكي يدعى ساشا شانوف
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
والذي استطاع أن يضعها هي وعائلتها في طائرة انقاذ أمريكية
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
والآن روز مابيندو وأطفالها التسعة متواجدين في فيونكس أريزونا
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
يعيشون حياتهم بازدهار
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
مابيندو بالسواحيلي تعني الحب العظيم
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
والأبطال في رواياتي هن نساء قوياتذوات عاطفة قوية
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
كأمثال روز مابيندو
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
أنا لا أختلقهم . فلا حاجة لذلك
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
فأني أرى حولي فأجدهم في كل مكان
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
لقد عملت مع و لدى الكثير من نساء في حياتي
09:24
I know them well.
184
564310
1150
وأنا أعرفهم كفاية
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
لقد ولدت في الأيام القديمة في آخر العالم
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
في مجتمع ذكوري كاثوليكي لدى عائلة محافظة
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
لا عجب أني بدأت النضال من أجل الحركة النسوية وأنا في الخامسة
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
بالرغم من عدم وصول هذا المصطلج لتشيلي بعد
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
لذلك لم يعرف الأغلب ما هي مشكلتي
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(ضحك)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
وسأجد قريباً أن هناك تسعيرة عالية يجب على دفعها
من أجل حريتي وتساؤلاتي عن الحكم الذكوري
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
ولكني سعيدة بأن أدفع لذلك، لأنه من أجل كل أذى سأتلقاه
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
سأتمكن من إعطاء في المقابل شيئين
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(ضحك)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
في مرة المرات عندما كانت ابنتي باولا في العشرينات من عمرها
قالت لي بأن الحركة النسوية انتهت وانقرضت، وعلي المضي في حياتي
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
أتذكر بأنه تشاجرنا شجاراً لن ينسى، الحركة النسوية انتهت؟
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
نعم، للنساء المحظوظات أمثال ابنتي وجميعنا اليوم
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
ولكن ليس لأغلب أخواتنا في بقية العالم
اللواتي مازلن يغصبن على الزواج في الصغر
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
على العهر. والإجبار علـي العمل
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
ولديهم أطفال لا يريدونهم أو لا يستطيعون إطعامهم
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
ولا يملكون حق التصرف بأجسادهم ولا حتـي حياتهم
لا يملكون التعليم ولا الحرية
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
بعضهم يتعرض للاغتصاب، الضرب وأحياناً القتل مع
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
بالنسبة لأغلب النساء في العالم الغربي اليوم
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
أن تدعى امرأة بأنها مناصرة لحقوق المرأة عبارة عن إساءة وسب لها
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
فالحركة النسوية لم تكون مثيرة يوماً ما، ولكن دعوني أؤكد لكم
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
هذا لم يمنعني أن أتوقف عن المغازلة
ونادراً ما اشتكيت من نقص في الرجال
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(ضحك)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
الحركة النسوية لم تنتهي أو تنقرض بأي معنى كان
ولكنها تطورت. وأن لم تكونوا تحبوا المصطلح
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
غيروه بالله عليكم
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
سموه أفرودايت أو فينوس أو بمبو أو أي اسم آخر تريدونه
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
الاسم لا يهم
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
مادام أنه يحمل المعني، ونحن ندعمه
وهنا قصة عن الحب أخرى، ولكن هذه الحكاية حزينة
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
المكان: عيادة نسائية صغيرة في أحدى قرى بنغلاديش
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
السنة ٢٠٠٥
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
جيني هي فتاة أمريكية صغيرة تعمل في تنظيف الاسنان
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
والتي تطوعت في العيادة
خلال عطلتها التي تستمر لمدة ٣ أسابيع
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
وكانت قد تأهبت لتنظيف الاسنان
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
ولكن عند وصولها هناك، لم تجد أي طبيب
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
لا أطباء اسنان، والعيادة كانت عبارة عن كوخ ممتلأ بالذباب
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
وفي الخارج، كان هناك طابور من النساء
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
اللاتي انتظرن لساعات لكي يتلقين العلاج
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
وأولى المريضات كانت تعاني من ألم مبرح
لأنها كانت تعاني من تعفن عدد من أضراسها
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
أدرك جيني أن الحل الوحيد هو اقتلاع الضرس السيء
وهي لم تكن مؤهلة لعمل ذلك، ولم تقم بهذا العمل من قبل.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
فقد جازفت بالكثير وهي مرتعبة
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
وهي لا تملك حتى الأدوات الصحيحة للقيام بهذا الاجراء
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
ولكن لحسن الحظ انها جلبت بعض مسكنات للألم
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
جيني تملك قلباً شجاعاً ومملوء بالعاطفة والشغف
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
ظلت تتمتم بعض الصلوات وهي تتقدم في هذه العملية
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
وفي النهاية المريضة التي ارتاحت من الألم بدأت تقبل يدي جيني
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
في هذا اليوم قامت جيني بقلع الكثير من الأضراس
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
في اليوم التالي، عندما عادت للمكان المسمى بالعيادة
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
مريضتها الأولى كانت في انتظارها مع زوجها
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
ووجه المرأة كان يشبه البطيخة في حجمه
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
من شدة الانتفاخ والتورم حيث لا تستطيع رؤية عينيها
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
والزوج كان غاضباً ويهدد بقتل الفتاة الأمريكية
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
جيني كانت مرتعدة وخائفة بالعمل الذي قامت به
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
ولكن المترجم بدأ في التفسير
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
بأن وضع المريضة لا دخل له بالعملية التي قامت بها
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
في اليوم السابق، ولكن زوجها قام بضربها لأنها لم تكن في المنزل
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
لتعد له وجبة العشاء
ملايين النساء يعشن بهذه الطريقة للآن
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
وهن أفقر الفقراء
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
بالرغم من أن النساء يقمن بثلثي العمل في العالم
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
فهن يملكن أقل من واحد بالمائة من ممتلكات العالم
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
فهن يتلقين راتباً أقل من نفس العمل الذي يقوم به رجل
إن كن يتلقين أي راتب من الأساس . ولا يزلن ضعاف
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
لأنه لا يملكن حرية اقتصادية
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
ودائماً يهددن بالاستغلال
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
بالعنف والاساءة
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
وهي حقيقة أن تعطي المرأة التعليم والعمل
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
والقدرة على التصرف بدخلها الخاص
بالوراثة وامتلاك حصص، والانتفاع من المجتمع
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
فإن كان هناك تمكين للمرأة
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
فأطفالها وعائلتها ستكون في أفضل حال
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
وإن كانت العائلات ستزدهر فإن القرى كذلك
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
وبالتأكيد سيصل الازدهار للبلدة كلها
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
وانجاري ماتهي ذهبت لقرية في كينيا
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
وتحدثت مع النساء، لتشرح لهن بأن الأرض قاحلة
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
لأنهم قطعوا الأشجار وباعوها
فاستطاعت أن تجعل النساء يزرعن الأشجار ويسقينها
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
قطرة بقطرة
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
وفي غضون ستة سنوات أصبحت لديهم غابة
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
فالتربة أصبحت غنية والقرية أنقذت
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
ُفالمجتمعات الفقيرة والمتخلفة
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
هم الأغلب من يضعوا النساء في الأسفل
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
وهذه المعلومة متجاهلة من قبل الحكومات
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
حتى من قبل القائمين بالأعمال التطوعية والخيرية
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
فكل دولار ينفق في برنامج للمرأة
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
هناك ٢٠ دولار ينفق لبرامج الرجال
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
النساء يشكلن ٥١ بالمائة من البشرية
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
تمكينهن سيغير كل شيء
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
أكثر من التكنولوجيا والتصميم والترفيه
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
وأنا أستيطيع أن أعدكم بأنه إن عملت النساء سوية
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
متصلات ببعضهن، متعلمات ومثقفات
سيستطيع أن يحضر السلام والازدهار من أجل هذا الكوكب
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
في أي حرب اليوم.، أغلب المتضررين هم من المدنين
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
الأغلب من النساء والأطفال. هم الاضرار الجانبية
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
الرجال حكموا العالم، وانظروا للفساد الذي نراه
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
أي نوع من العالم نريد؟
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
فهذا هو السؤال الرئيسي الذي يسأله أغلبنا
هل يعقل للمشاركة في النظام العالمي القائم؟
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
نريد حياة حيث الحياة محفوظة
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
ونوعية الحياة هو إثراء للجميع
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
ليس فقط للمحظوظين
في يناير شاهدت لوحات لمعرض الفنان فيرناندو بوتيروس
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
في مكتبة يو سي بيركيلي
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
لا يوجد متحف أو معرض في الولايات المتحدة
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
إلا معرض نيويورك، الذي يحوي أعمال بوتيرو
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
التي تظهر أعماله ورسوماته و التي تحمل موضوع
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
سجن أبو غريب
هناك رسومات كبيرة تحوي على مناظر التعذيب واستغلال القوة
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
مجسمة في عمق نوعية أعمال بوتيرو
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
لم استطع أن أخرج هذه الصور من عقلي
15:50
or my heart.
308
950596
1150
أو من قلبي
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
وأشد مخاوفي هي القوة دون حساب أو عقاب
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
أخشى من استغلال القوة والقوة للاستغلال.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
في جنسنا البشري، الرجل الألفا هو الذي يقرر واقعنا
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
ويأمر البقية لتقبل الواقع
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
واتباع القوانين.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
القوانين دائماًِ في تغير، إنما هي كذلك دائماً في خدمتهم
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
وفي هذه الحالة ، فإن التأثير المنشود ،
والذي لا يعمل في مجال الاقتصاد ،يعمل بشكل تام في هذه الحالة
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
فالاستغلال يظهر من القمة إلى الأسفل
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
على الأطفال والنسائ خاصة الفقير منهم ومن هم في الحضيض
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
حتى أشد الرجال عوزاً وضعفاً لديهم من هم أقل منهم للاستغلال والأذى
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
في امرأة أو طفل
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
أنا سئمت من السلطة التي يملكها فئة قليلة من الناس على الأكثرية
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
من خلال الجنس والدخل والعرق وحتى الطبقة
أعتقد بأنه الوقت قد حان لإجراء التغيرات الجذرية
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
في حضارتنا
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
ولكن لتغير حقيقي نحتاج لقوة نسائية
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
في إدارة العالم
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
نحتاج لعدد حقيقي من النساء في مناصب قوة
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
ونحتاج لإحياء الطاقة الأنثوية في الرجل
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
وأنا هنا أتحدث عن الرجال ذوي الأذهان الشابة
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
الرجال الكبار لا فائدة منهم، نحتاج أن ننتظر منهم أن يتوفوا
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(ضحك)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
نعم، كم أتمنى أن تكون لي سيقان سوفيا لورين الطويلة
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
وصدراً أسطوري
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
ولكن إن أعطيت فرصة الاختيار، سأفضل أن يكون لدي قلب محارب
قلب وانجاري مااتاهاي، سومالي مام، جيني، و روز مابيندو
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
إني أرغب أن يكون هذا العالم جيد
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
ليس أن يكون أفضل، ولكن جيد
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
لم لا؟ إنه ليس مستحيل. انظروا حولكم في هذه الغرفة
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
كل هذا العلم، الطاقة ، الموهبة والتكنولوجيا.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
دعونا نخلع عنا تصنعنا، ونشمر عن ذراعينا
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
ونبدأ في العمل، بكل حب ورغبة
في جعل هذا العالم قريباً للمثالية.
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
شكراً.
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7