Isabel Allende: Tales of passion | TED

イザベル・アジェンデの情熱物語

232,703 views ・ 2008-01-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takako Sato 校正: Kayo Mizutani
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
どうもありがとう 知識人中の知識人に
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
囲まれて緊張しています
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
情熱の話をしたいと思います
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
私が大好きなユダヤの諺があります
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
真実よりも忠実なのは? 答えは物話です
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
作家として語りたいのは 共通の人間性に関する
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
事実に忠実なこと
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
私はどんな話にも興味を持ち それを書くまで
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
脳裏から離れない事もあります
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
よく浮かぶテーマは
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
正義 忠実 暴力 死 政治問題
00:54
freedom.
14
54635
1150
社会問題 自由
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
この世の神秘を自覚しているので
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
偶然の一致 予感 感情
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
夢 自然界の力 魔法を題材に執筆しています
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
過去20年の間に 私は数冊出版していますが
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
2006年2月 トリノオリンピックで
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
旗手を務めるまで 無名の作家でした
以来 私はセレブで デパートで気づかれるようなり
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
孫からカッコいいと思われています
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(笑)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
ハレの瞬間を紹介させて下さい
オリンピック開会式を準備する―
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
ある方から
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
私が旗手の一人に選ばれたと
電話がありました
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
私は運動とはかけ離れた人間だから
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
それは人違いだろうと言ったんです
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
歩行器なしでスタジアムを回るなんて
01:51
without a walker.
33
111942
1202
私に出来るのかどうか
(笑)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
笑い事ではないと言われました
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
女性だけで
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
オリンピック旗手を務めるのは初めてだったのです
五大陸を象徴する5人の女性と
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
オリンピック金メダル受賞者が3人
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
もちろん私の質問は
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
私は何を着るのかでした
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(笑)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
ユニフォームだと言われ
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
サイズを聞かれました
02:17
My measurements.
45
137366
1633
私のサイズですよ
ミシュランマンのような フワフワの
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
アノラック姿の自分を想像しました
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(笑)
2月中旬に
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
80チームに声援を送る―
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
群衆がいるトリノに私はいました
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
選手はメダルを賭けて犠牲を払ってきたのです
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
誰もがメダルに値するけれど 運という要素も欠かせません
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
微量の雪 数センチの氷 風の力が
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
競技結果に影響を及ぼすのです
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
しかし訓練や運以上に肝心なのは心
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
勇敢な動かぬ心のみ金メダルを手にするのです
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
すべては情熱です
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
トリノの通りは大会スローガンを書いた―
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
赤いポスターでいっぱいでした
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
“情熱はここに息づく”  常にそうなのでは?
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
心とは人を駆り立て運命を定るもの
私の本の主人公には欠かせません
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
情熱的な心
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
一匹狼 反体制者 冒険家 異端者 反逆者
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
疑問を持ち 規則を曲げ リスクを冒す人たち
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
ここにいる方たちのようにね
常識を持つ良い人は 魅力的な主人公にはなりません
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(笑)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
善良な別れた伴侶の役ならいいけれど
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(笑)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(拍手)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
スタジアムの控え室で他の旗手に会いました
選手3人と女優のスーザン サランドンとソフィア ローレンです
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
そして情熱的な二人の女性
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
ノーベル平和賞を受賞したケニアのワンガリ マタイ
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
彼女は三千万本の木を植樹し
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
アフリカ各地で土壌 天候を変え
たくさんの村の経済状況を
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
変えた人です
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
そして 児童売春と闘うカンボジア人活動家の
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
ソマリー マムです
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
彼女は14歳の時に祖父に売春宿へ売られました
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
処女の少女と性交でエイズが治せると
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
信じている男に強姦された少女の話や
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
毎日 売春宿の少女は5~15人の相手を
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
強いられ反抗すれば
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
電気拷問される話を聞きました
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
控え室ではユニフォームを渡されました
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
私が普段着るような服ではなかったけれど
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
私が懸念していたミシュランマンとは
ほど遠く そこそこのものでした
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
私はまるで冷蔵庫
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(笑)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
美と情熱の象徴であるソフィアローレンを除き
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
ほとんどの旗手もそうでした
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
ソフィアは70歳を超えるのに容姿端麗です
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
セクシーですらりと長身で褐色の肌
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
でも 褐色の肌でシワがないのは
05:22
I don't know.
100
322684
1381
なぜかしら?
ある番組で “美の秘訣は?” と聞かれて
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
彼女は “姿勢よ 背筋は常にピンとして
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
老人くさい音は出さないの” と答えていました
(笑)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
世界最高の美女の一人から
無料のアドバイスです
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
不平不満 咳 喘ぎ声
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
独り言 オナラ に注意しましょう
(笑)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
厳密にはそう言わなかったけど
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(笑)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
真夜中ごろに
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
私たちはスタジアム脇に呼ばれて
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
オリンピック旗掲揚が放送され音楽が始まりました
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
ちなみに ここでも流している―
凱旋行進曲です
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
私の前に立っていたソフィアは私より30cm長身なんです
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
フワッフワの髪の毛を勘定せずにね
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(笑)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
彼女は肩の位置に旗を保ち サバンナのキリンのように
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
優雅に歩く後ろで 私は小走り
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(笑)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
つま先立ちで 腕を伸ばして旗を持っていたから
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
私の頭は 旗の下に隠れてたのよ
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(笑)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
もちろん どのカメラもソフィアに注目
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
おかげで私も多くの写真に写っていました
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
でも その大半はソフィアの脚の間
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(笑)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
大抵の男なら喜ぶ場所よね
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(笑)
(拍手)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
私の人生の最高な4分間は
スタジアムで過ごした時間です
私の夫に これを言うと怒るのですが
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
夫と二人きりでやることは
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
だいたい4分未満で終わっちゃうのよね
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(笑)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
だから個人的に取るべきではないんです
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
脳細胞がやられた時に忘れたくないので
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
あの素晴らしい4分の思い出の
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
切り抜きはすべて取ってあります
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
オリンピックのキーワード “情熱” は永遠に
心に留めておきたいのです
07:22
passion.
148
442445
1175
こんな情熱物語があります
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
1998年 場所はコンゴの
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
ツチ系難民の捕虜収容所
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
ちなみに 世界中の難民と流民の8割は
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
女性と女児です
この収容所は殺されなければ病死か
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
餓死するため強制収容所とも呼べます
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
主人公は若き女性 ローズ マペンドと
彼女の子ども達です
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
彼女は妊娠中で未亡人
兵士に夫が拷問され殺されるのを
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
彼女は強制的に見せられました
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
彼女は7人の子どもを守り抜き
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
数ヶ月後 未熟児の双子の男の子を
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
出産します
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
彼女はへその緒を枝木で切り
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
自分の髪で縛ります
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
収容所指令者の機嫌を取るため
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
双子にはその男の名前をつけ
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
母乳不足の為 紅茶で育てます
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
兵士が長女を強姦しようとした時は
頭に銃を突き付けられても
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
彼女は体を張って娘を守ります
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
その家族は16ヶ月生き延びて
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
驚くべき運と若い米国人男性 サーシャ シャノフの
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
情熱的な心のおかげで
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
米国救急搬送機に乗せてもらえます
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
ローズと9人の子供はアリゾナ州フィニックスに落ち着き
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
現在そこで元気に暮らしています
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
スワヒリ語でマペンドは大いなる愛を意味します
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
私の本の主人公はローズ マペンドのような
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
強い心と情熱を持った女性です
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
私は主人公を作り上げることはしません
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
本にしたい人はたくさんいますから…
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
女の為に女同士で取り組んできたので
09:24
I know them well.
184
564310
1150
女には熟知しています
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
私は大昔 この世の果ての
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
家父長的カトリックの保守的な家に生まれました
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
どおりで5歳でフェミニストになった訳です
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
当時チリには その考え方がなかったため
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
私はただの変な子でした
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(笑)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
私は間もなく自由の獲得と家父長制に対する
異議には高い代償が要ることを知ります
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
でも代償を喜んで払い 一撃を受けるたびに
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
二倍にして返しました
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(笑)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
娘のポーラが20代の時
フェミニズムは時代遅れだから 先に進むべきだと言われました
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
忘れられないケンカをしました フェミニズムが時代遅れ?
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
恵まれた立場であれば そう言えますが
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
早期結婚や売春や
強制労働をさせられ
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
望まぬ出産をした女性や
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
貧困から子どもを養えない女性は違います
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
彼らの体も生活も支配されているのです
教育も受けられず自由もありません
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
強姦 暴行 時に起こる殺人も咎められません
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
今日 ほとんどの若い欧米人の女の子にとって
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
フェミニストと呼ばれるのは侮辱です
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
フェミニズムはセクシーではないけれど
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
私は色目だって使うし
滅多に男には困りません
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(笑)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
フェミニズムは決して廃れていません
時代が変わって呼び方が嫌なら
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
変えればいいだけのこと
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
アプロディーテー ヴィーナス ふしだら女 何でもいい
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
内容を理解して 支持するならば
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
名前なんて関係ありません
もう一つの情熱物語は悲しい話です
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
2005年 バングラデシュのある村の小さな
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
女性診療所での出来事です
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
米国人歯科衛生士のジェニーは
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
三週間の休暇を使いボランティアとして
診療所へ行きます
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
歯の掃除をするつもりが
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
現地には医者も歯医者もおらず
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
診療所は蝿がたかる ただの小屋
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
外には治療のために何時間も
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
女たちが列を作っています
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
一人目の患者は数本の臼歯が腐って
痛み苦しんでいます
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
唯一の解決策は抜歯だとわかっていても
ジェニーにはその資格も経験もありません
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
彼女は怯えながらもリスクを冒します
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
必要な道具すらありませんが
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
幸運にも局所麻酔薬を持参していました
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
勇敢で情熱的なジェニーは
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
小声で祈りながら抜歯を始めます
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
抜歯で楽になった患者は彼女の手にキスをします
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
その日 彼女は何人もの抜歯をします
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
翌朝 ジェニーが診療所に行くと
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
昨日の一人目の患者が夫と共に待っています
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
彼女の顔はスイカのように腫れあがり
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
目がどこにあるかもわかりません
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
激怒している夫はジェニーを殺すと脅します
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
ジェニーは自分がしたことに怯えますが
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
顔の腫れと抜歯は
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
無関係だと通訳者が言います
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
前日 夫の夕食を作る時間に戻らなかった―
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
妻を夫が殴ったのでした
今日 何百万人もの女性がこのような状況にいます
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
彼らは貧困中の貧困です
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
世界の労働の3分の2は女性がしているのに
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
女性が保有する世界資産は1%未満
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
同じ仕事をしても 無給もしくは
男より低く 経済的自立が成り立たず
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
弱い立場にいるのです
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
そして常に搾取 暴力 虐待に
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
さらされているのです
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
女性に教育 仕事 自身の収入管理
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
資産相続 所有権を与えられれば
社会の利益に繋がるのは事実です
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
女性に公的権限が与えられれば
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
子どもも家族も豊かになるでしょう
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
家族が繁栄すれば 村も繁栄し
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
結果として国全体が繁栄するでしょう
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
ワンガリ マタイがケニアの村へ行き
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
不毛な土地は木を切り倒し売った結果だと
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
女たちに説明しました
そして植樹をしてもらい時間をかけて
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
木を育てます
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
5~6年でその土地は森に成長し 土壌は
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
肥沃になり 村が救われました
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
最貧国や多くの後進社会は
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
いつも女性を押さえつけています
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
なのに この明白な事実は政府や
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
慈善団体にも無視されています
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
女性の事業に1ドル寄付されるところ
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
男性の事業には20ドル寄付されています
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
女性は人類の51%を占めています
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
技術 デザイン 娯楽よりも何よりも
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
女性に力を与えられれば全ては変わるはずです
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
私が約束できるのは女性が
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
繋がり 指導され 教育されれば
この哀れな地球に平和と繁栄をもたらせます
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
現在起きている戦争の犠牲者の大方は一般市民で
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
多くが巻き添えとなった女と子どもです
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
男が世界を操り その結果がこれです
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
我々が望む世界とは?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
大概の人が抱く基本的な疑問です
今の世界の風潮に乗るのは穏当でしょうか?
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
皆の生きる権利が擁護され
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
生活の質が豊かな世界を
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
望んでいるのです
私は1月にUCバークレーの図書館で
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
フェルナンド ボテロの展覧会を見ました
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
アブグレイブ刑務所をテーマにした作品のため
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
ボテロの作品を所蔵しているニューヨークのギャラリーを除き
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
アメリカでこの作品を展示しようした美術館やギャラリーは
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
今のところありません
拷問と権力の乱用を独特のボテロの作風で
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
描いた巨大な絵画です
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
その絵画が残像となって 私の心から
15:50
or my heart.
308
950596
1150
離れません
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
私が一番危惧するのは迫害です
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
権力の乱用や悪用される権力も心配です
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
人間界では 男の指導者が現実を定義して
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
現実の受容と 規則を守るために
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
群れをねじ伏せます
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
規則は常に変わりますが 規則は常に男のためにあり
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
この場合 経済では効かない―
トリクルダウン効果が完璧に作用します
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
不正は梯子の上から下まで浸透します
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
下底にいるのは女と子ども 特に貧民
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
一番の貧困層にいる男でさえ虐待できるのが
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
女と子どもです
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
性別 収入 人種 階級を通して振るわれる―
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
権力にはうんざりです
我々の文明に根本的な変化を起こすときが
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
来ています
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
しかし真の変革には世界を取り締まる―
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
女性の力が必要
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
力を持つ女性が山ほど必要で
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
男の中に女性の力を育てる必要があります
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
もちろん私が指すのは若い心を持った男です
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
老年男は望みがないので 絶息するのを待つしかありません
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(笑)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
ソフィアローレンの長い脚や伝説の胸は
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
羨ましいけれど
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
選択肢があるなら ワンガリマタイやソマリーマム
ジェニーやローズマペンドの勇士の心を選びます
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
この世界を良くしたいのです
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
より良くではなくて 良くしたいのです
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
その証拠に この会場を見渡してください
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
知識も活力も才能も技術もあります
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
今こそ動きだし 腕まくりをして
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
情熱的に働きかけましょう
もう少しで完璧な世界を創りだすために
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
ありがとうございます
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7