Damian Palin: Mining minerals from seawater

58,305 views ・ 2012-06-07

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Hanna Leliv
00:15
I collaborate with bacteria.
1
15572
2138
Я співпрацюю з бактеріями.
00:17
And I'm about to show you
2
17710
882
І збираюся показати вам
00:18
some stop-motion footage that I made recently
3
18592
2180
декілька стоп-кадрів, недавно зроблених мною.
00:20
where you'll see bacteria accumulating minerals
4
20772
2234
На них ви побачите бактерії, що акумулюють мінерали
00:23
from their environment
5
23006
1550
зі свого середовища
00:24
over the period of an hour.
6
24556
1934
за годину часу.
00:26
So what you're seeing here
7
26490
1365
Те, що ви тут бачите,
00:27
is the bacteria metabolizing,
8
27855
2218
це метаболізм бактерії.
00:30
and as they do so
9
30073
1199
Коли він відбувається,
00:31
they create an electrical charge.
10
31272
1606
створюється електричний розряд.
00:32
And this attracts metals
11
32878
2333
Це притягує метали
00:35
from their local environment.
12
35211
2167
з локального середовища.
00:37
And these metals accumulate as minerals
13
37378
2917
Ці метали акумулюються як мінерали
00:40
on the surface of the bacteria.
14
40295
1917
на поверхні бактерії.
00:42
One of the most pervasive problems
15
42212
2167
Однією з найпоширеніших проблем
00:44
in the world today for people
16
44379
1749
для людей у нинішньому світі
00:46
is inadequate access
17
46128
1417
є недостатній доступ
00:47
to clean drinking water.
18
47545
1751
до чистої питної води.
00:49
And the desalination process
19
49296
1666
За допомогою процесу опріснення
00:50
is one where we take out salts.
20
50962
1784
ми вилучаємо сіль.
00:52
We can use it for drinking and agriculture.
21
52746
2515
Ми можемо використовувати її для пиття та сільського господарства.
00:55
Removing the salts from water --
22
55261
2085
Випаровування солі з води -
00:57
particularly seawater --
23
57346
1261
особливо морської води -
00:58
through reverse osmosis
24
58607
1604
з допомогою зворотного осмосу,
01:00
is a critical technique
25
60211
1318
є вкрай необхідною технікою
01:01
for countries who do not have access to clean drinking water
26
61529
3232
для країн, в яких немає доступу до чистої питної води
01:04
around the globe.
27
64761
1119
по всьому світу.
01:05
So seawater reverse osmosis
28
65880
1464
Зворотний осмос морської води
01:07
is a membrane-filtration technology.
29
67344
2167
є технологією фільтрування мембрани.
01:09
We take the water from the sea
30
69511
2570
Ми беремо воду з моря
01:12
and we apply pressure.
31
72081
1531
і застосовуємо тиск.
01:13
And this pressure forces the seawater
32
73612
2924
Цей тиск проштовхує морську воду
01:16
through a membrane.
33
76536
1300
крізь мембрану.
01:17
This takes energy,
34
77836
1435
Це забирає енергію
01:19
producing clean water.
35
79271
2532
і виробляє чисту воду.
01:21
But we're also left with a concentrated salt solution, or brine.
36
81803
3701
Але в нас все одно залишається концентрований соляний розчин, або ропа.
01:25
But the process is very expensive
37
85504
1413
Такий процес є дуже дорогим
01:26
and it's cost-prohibitive for many countries around the globe.
38
86917
2634
і недоступним для багатьох країн світу.
01:29
And also, the brine that's produced
39
89551
1782
А ще вироблену ропу
01:31
is oftentimes just pumped back out into the sea.
40
91333
2884
часто виливають назад у море.
01:34
And this is detrimental to the local ecology
41
94217
2548
Це знищує місцеву екологію
01:36
of the sea area that it's pumped back out into.
42
96765
2435
морського середовища.
01:39
So I work in Singapore at the moment,
43
99200
2016
На даний момент я працюю в Сінгапурі,
01:41
and this is a place that's really a leading place
44
101216
2767
це провідне місце у світі
01:43
for desalination technology.
45
103983
2001
по технології опріснення.
01:45
And Singapore proposes by 2060
46
105984
2550
До 2060 року Сінгапур пропонує
01:48
to produce [900] million liters per day
47
108534
3099
виробляти [900] мільйонів літрів на день
01:51
of desalinated water.
48
111633
1833
прісної води.
01:53
But this will produce an equally massive amount
49
113466
3350
Але це призведе до появи настільки ж великої кількості
01:56
of desalination brine.
50
116816
1753
соляного розчину.
01:58
And this is where my collaboration with bacteria comes into play.
51
118569
3198
Тут у дію вступає моя співпраця з бактеріями.
02:01
So what we're doing at the moment
52
121767
1949
Нині ми займаємося
02:03
is we're accumulating metals
53
123716
2666
акумуляцією металів,
02:06
like calcium, potassium and magnesium
54
126382
1984
таких як кальцій, натрій та магній
02:08
from out of desalination brine.
55
128366
2234
з опрісненого розчину.
02:10
And this, in terms of magnesium
56
130600
2282
З магнієм
02:12
and the amount of water that I just mentioned,
57
132882
2550
і вищезгаданою кількістю води
02:15
equates to a $4.5 billion
58
135432
2950
виходить 4.5 мільярдів доларів
02:18
mining industry for Singapore --
59
138382
2399
на добувальну промисловість у Сінгапурі -
02:20
a place that doesn't have any natural resources.
60
140797
2534
де немає жодних природних ресурсів.
02:23
So I'd like you to image a mining industry
61
143331
2650
Уявіть собі добувальну промисловість,
02:25
in a way that one hasn't existed before;
62
145981
2089
якої до цього не існувало;
02:28
imagine a mining industry
63
148070
2166
уявіть добувальну промисловість,
02:30
that doesn't mean defiling the Earth;
64
150236
2267
яка не означає виснаження Землі;
02:32
imagine bacteria helping us do this
65
152503
2111
уявіть, що бактерії допомагають нам у цьому,
02:34
by accumulating and precipitating
66
154614
3472
акумулюючи, прискорюючи
02:38
and sedimenting minerals
67
158086
2417
та сприяючи випаданню в осад мінералів
02:40
out of desalination brine.
68
160503
1849
з опрісненого соляного розчину.
02:42
And what you can see here
69
162352
1418
Те, що ви бачите тут,
02:43
is the beginning of an industry in a test tube,
70
163770
2482
є початком індустрії в тестувальній трубці,
02:46
a mining industry that is in harmony with nature.
71
166252
3350
добувальній індустрії в гармонії з природою.
02:49
Thank you.
72
169602
1351
Дякую.
02:50
(Applause)
73
170953
3632
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7