Damian Palin: Mining minerals from seawater

57,874 views ・ 2012-06-07

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
المترجم: khalid marbou المدقّق: Ayd Asraf
00:15
I collaborate with bacteria.
1
15572
2138
أنا أتعاون مع البكتيريا.
00:17
And I'm about to show you
2
17710
882
وأنا على وشك أن أعرض عليكم
00:18
some stop-motion footage that I made recently
3
18592
2180
بعض المشاهد المسرّعة التي حضّرتها
00:20
where you'll see bacteria accumulating minerals
4
20772
2234
تقوم البكتيريا فيها بمراكمة المعادن
00:23
from their environment
5
23006
1550
من محيطها
00:24
over the period of an hour.
6
24556
1934
على مدى ساعة من الزمن.
00:26
So what you're seeing here
7
26490
1365
وبالتالي ما ترونه هنا
00:27
is the bacteria metabolizing,
8
27855
2218
هو بكتيريا تقوم بعملية التمثيل الغذائي،
00:30
and as they do so
9
30073
1199
وبينما تقوم بذلك
00:31
they create an electrical charge.
10
31272
1606
تقوم بإنتاج شحنة كهربائية.
00:32
And this attracts metals
11
32878
2333
وهذا يجذب الفلزات
00:35
from their local environment.
12
35211
2167
من بيئتها المحيطة.
00:37
And these metals accumulate as minerals
13
37378
2917
وهذه الفلزات تتراكم كمعادن
00:40
on the surface of the bacteria.
14
40295
1917
على سطح البكتيريا.
00:42
One of the most pervasive problems
15
42212
2167
واحدة من أكثر المشاكل تفشياً
00:44
in the world today for people
16
44379
1749
في العالم اليوم بالنسبة للناس
00:46
is inadequate access
17
46128
1417
هي الوصول الغير كافي
00:47
to clean drinking water.
18
47545
1751
لمياه الشرب النظيفة.
00:49
And the desalination process
19
49296
1666
وعملية تحلية مياه البحر
00:50
is one where we take out salts.
20
50962
1784
هي العملية التي من خلالها نزيل الأملاح.
00:52
We can use it for drinking and agriculture.
21
52746
2515
نستطيع استخدامها للشرب والري.
00:55
Removing the salts from water --
22
55261
2085
إزالة الأملاح من المياه --
00:57
particularly seawater --
23
57346
1261
مياه البحر بالتحديد --
00:58
through reverse osmosis
24
58607
1604
عن طريق التناضح العكسي
01:00
is a critical technique
25
60211
1318
هي عملية حساسة
01:01
for countries who do not have access to clean drinking water
26
61529
3232
بالنسبة لدول لا تستطيع الوصول إلى مياه شرب نظيفة
01:04
around the globe.
27
64761
1119
حول العالم.
01:05
So seawater reverse osmosis
28
65880
1464
وبالتالي فإن التناضح العكسي لمياه البحر
01:07
is a membrane-filtration technology.
29
67344
2167
هي تقنية ترشيح الأغشية.
01:09
We take the water from the sea
30
69511
2570
نأخذ المياه من البحر
01:12
and we apply pressure.
31
72081
1531
ونطبق عليها الضغط.
01:13
And this pressure forces the seawater
32
73612
2924
فيدفع الضغط مياه البحر
01:16
through a membrane.
33
76536
1300
عبر الغشاء.
01:17
This takes energy,
34
77836
1435
وهذا يتطلب طاقةً،
01:19
producing clean water.
35
79271
2532
وينتج مياها نظيفة.
01:21
But we're also left with a concentrated salt solution, or brine.
36
81803
3701
ولكننا نحصل أيضا على محلول ملحي مركز أو أجاج.
01:25
But the process is very expensive
37
85504
1413
ولكن هذه العملية مكلفة للغاية
01:26
and it's cost-prohibitive for many countries around the globe.
38
86917
2634
وغير مجدية إقتصادياً بالنسبة للعديد من البلدان حول العالم.
01:29
And also, the brine that's produced
39
89551
1782
كما أن الأجاج الناتج
01:31
is oftentimes just pumped back out into the sea.
40
91333
2884
غالباً ما تتم فقط إعادة ضخه إلى البحر.
01:34
And this is detrimental to the local ecology
41
94217
2548
وهذا ضار بالنظام البيئي المحلي
01:36
of the sea area that it's pumped back out into.
42
96765
2435
للمنطقة البحرية التي يضخ فيها.
01:39
So I work in Singapore at the moment,
43
99200
2016
أنا أعمل في سنغافورة حاليا،
01:41
and this is a place that's really a leading place
44
101216
2767
وهي منطقة تعتبر رائدة
01:43
for desalination technology.
45
103983
2001
في تقنيات تحلية مياه البحر.
01:45
And Singapore proposes by 2060
46
105984
2550
وتحاول سنغافورة بحلول سنة 2060
01:48
to produce [900] million liters per day
47
108534
3099
إنتاج 900 مليون ليتر يومياً
01:51
of desalinated water.
48
111633
1833
من المياه المحلاة.
01:53
But this will produce an equally massive amount
49
113466
3350
ولكن هذا سينتج كذلك كميات مماثلة هائلة
01:56
of desalination brine.
50
116816
1753
من أجاج تحلية مياه البحر.
01:58
And this is where my collaboration with bacteria comes into play.
51
118569
3198
وهنا يأتي دور تنسيقي مع البكتيريا.
02:01
So what we're doing at the moment
52
121767
1949
وبالتالي ما نقوم به حاليا
02:03
is we're accumulating metals
53
123716
2666
هو مراكمة الفلزات
02:06
like calcium, potassium and magnesium
54
126382
1984
مثل الكالسيوم والبوتاسيوم والماغنزيوم
02:08
from out of desalination brine.
55
128366
2234
من خارج أجاج التحلية.
02:10
And this, in terms of magnesium
56
130600
2282
وهذا، بالنسبة للماغنزيوم
02:12
and the amount of water that I just mentioned,
57
132882
2550
ومقدار المياه التي ذكرتها للتو،
02:15
equates to a $4.5 billion
58
135432
2950
يعادل مقدار 4.5 مليار دولار
02:18
mining industry for Singapore --
59
138382
2399
من صناعة التعدين لسنغافورة --
02:20
a place that doesn't have any natural resources.
60
140797
2534
مكان حيث لا توجد أي موارد طبيعية.
02:23
So I'd like you to image a mining industry
61
143331
2650
لذلك أدعوكم إلى تخيل صناعة تعدين
02:25
in a way that one hasn't existed before;
62
145981
2089
بطريقة لم توجد من قبل؛
02:28
imagine a mining industry
63
148070
2166
تخيلوا صناعة تعدين
02:30
that doesn't mean defiling the Earth;
64
150236
2267
لا تعني تشويه الأرض؛
02:32
imagine bacteria helping us do this
65
152503
2111
تخيلوا بكتيريا تساعدنا في القيام بذلك
02:34
by accumulating and precipitating
66
154614
3472
من خلال المراكمة والترسيب
02:38
and sedimenting minerals
67
158086
2417
ورواسب المعادن
02:40
out of desalination brine.
68
160503
1849
الناتجة عن تحلية الأجاج.
02:42
And what you can see here
69
162352
1418
وما يمكن أن تروه هنا
02:43
is the beginning of an industry in a test tube,
70
163770
2482
هو بداية صناعة في أنبوب اختبار،
02:46
a mining industry that is in harmony with nature.
71
166252
3350
صناعة تعدين منسجمة مع الطبيعة.
02:49
Thank you.
72
169602
1351
شكرا لكم.
02:50
(Applause)
73
170953
3632
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7