Damian Palin: Mining minerals from seawater

58,305 views ・ 2012-06-07

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Stéphane Brault Reviewer: Karine Breault
00:15
I collaborate with bacteria.
1
15572
2138
Mi kunlaboras kun bakterioj.
00:17
And I'm about to show you
2
17710
882
Kaj mi tuj montros al vi
00:18
some stop-motion footage that I made recently
3
18592
2180
bildopostbildan videon, kiu mi faris lastatempe
00:20
where you'll see bacteria accumulating minerals
4
20772
2234
en kiu oni vidas bakteriojn eltiri mineralojn
00:23
from their environment
5
23006
1550
el sia medio
00:24
over the period of an hour.
6
24556
1934
dum unuhora periodo.
00:26
So what you're seeing here
7
26490
1365
Tio, kion vi vidas
00:27
is the bacteria metabolizing,
8
27855
2218
estas bakterioj, kiuj metabolas,
00:30
and as they do so
9
30073
1199
kaj tion farante
00:31
they create an electrical charge.
10
31272
1606
kreas elektran ŝarĝon.
00:32
And this attracts metals
11
32878
2333
Tio eltiras metalojn
00:35
from their local environment.
12
35211
2167
el la proksima ĉirkaŭaĵo.
00:37
And these metals accumulate as minerals
13
37378
2917
Tiuj metaloj kolektiĝas kiel mineraloj
00:40
on the surface of the bacteria.
14
40295
1917
je la surfaco de la bakterioj.
00:42
One of the most pervasive problems
15
42212
2167
Unu el la plej persistaj problemoj
00:44
in the world today for people
16
44379
1749
de la monda loĝantaro hodiaŭ
00:46
is inadequate access
17
46128
1417
estas trovi fidindajn fontojn
00:47
to clean drinking water.
18
47545
1751
de trinkebla akvo.
00:49
And the desalination process
19
49296
1666
La procezo nomata sensaligo estas
00:50
is one where we take out salts.
20
50962
1784
unu el tiuj fontoj de trinkakvo.
00:52
We can use it for drinking and agriculture.
21
52746
2515
Ĝi uzeblas por homa konsumado aŭ agrikulturo.
00:55
Removing the salts from water --
22
55261
2085
Sensaligi akvon --
00:57
particularly seawater --
23
57346
1261
specife marakvon --
00:58
through reverse osmosis
24
58607
1604
per inversa osmozo
01:00
is a critical technique
25
60211
1318
estas grava procezo
01:01
for countries who do not have access to clean drinking water
26
61529
3232
por landoj kie uzebla trinkakvo mankas
01:04
around the globe.
27
64761
1119
tra la mondo.
01:05
So seawater reverse osmosis
28
65880
1464
Inversa osmozo de marakvo
01:07
is a membrane-filtration technology.
29
67344
2167
estas membranfiltrila teknologio.
01:09
We take the water from the sea
30
69511
2570
Oni altiras marakvon
01:12
and we apply pressure.
31
72081
1531
per pumpilo, kaj repuŝas ĝin
01:13
And this pressure forces the seawater
32
73612
2924
trans membrano
01:16
through a membrane.
33
76536
1300
duontralasebla.
01:17
This takes energy,
34
77836
1435
Por produkti trinkeblan akvon tiumaniere,
01:19
producing clean water.
35
79271
2532
oni bezonas energion. Krome,
01:21
But we're also left with a concentrated salt solution, or brine.
36
81803
3701
la procezo postlasas koncentritan salsolvon,
01:25
But the process is very expensive
37
85504
1413
kaj ĝi tre multekostas,
01:26
and it's cost-prohibitive for many countries around the globe.
38
86917
2634
tro, fakte, por multaj landoj tramonde.
01:29
And also, the brine that's produced
39
89551
1782
Ofte, ankaŭ, la salsolvon, kiu rezultas
01:31
is oftentimes just pumped back out into the sea.
40
91333
2884
oni simple repumpas en la maron.
01:34
And this is detrimental to the local ecology
41
94217
2548
Tio damaĝas la ekologion de la loko
01:36
of the sea area that it's pumped back out into.
42
96765
2435
en kiu oni remetas la solvon.
01:39
So I work in Singapore at the moment,
43
99200
2016
Nun, mi laboras en Singapuro, urbo
01:41
and this is a place that's really a leading place
44
101216
2767
kiu ludas ĉefrolon pri la disvolvigo
01:43
for desalination technology.
45
103983
2001
de sensaligajn teknologiojn.
01:45
And Singapore proposes by 2060
46
105984
2550
Singapuro proponas prokukti ĝis 2060
01:48
to produce [900] million liters per day
47
108534
3099
900 milionojn da litroj
01:51
of desalinated water.
48
111633
1833
de sensaligitan akvon ĉiutage.
01:53
But this will produce an equally massive amount
49
113466
3350
Bedaŭrinde, tio ankaŭ rezultigos
01:56
of desalination brine.
50
116816
1753
grandegan kvanton da salsolvo.
01:58
And this is where my collaboration with bacteria comes into play.
51
118569
3198
Ĝuste tie povas interveni mia kunlaboranto kun bakterioj.
02:01
So what we're doing at the moment
52
121767
1949
Tio, kion ni faras nun
02:03
is we're accumulating metals
53
123716
2666
estas akumuli metalojn,
02:06
like calcium, potassium and magnesium
54
126382
1984
kiel kalcio, kalio kaj magnezio,
02:08
from out of desalination brine.
55
128366
2234
ekstraktitajn el postsensaliga salsolvo.
02:10
And this, in terms of magnesium
56
130600
2282
Nur pri kalio
02:12
and the amount of water that I just mentioned,
57
132882
2550
kaj la akvokvanto, kiun mi ĵus menciis,
02:15
equates to a $4.5 billion
58
135432
2950
oni kalkulas valoron de $4.5 miliardoj
02:18
mining industry for Singapore --
59
138382
2399
por la minindustrio de Singapuro --
02:20
a place that doesn't have any natural resources.
60
140797
2534
kie ne estas krudmaterialoj.
02:23
So I'd like you to image a mining industry
61
143331
2650
Do mi petas vin imagi minindustrion tian,
02:25
in a way that one hasn't existed before;
62
145981
2089
kia neniam ekzistis antaŭe;
02:28
imagine a mining industry
63
148070
2166
imagu minindustrion,
02:30
that doesn't mean defiling the Earth;
64
150236
2267
kiu ne profanas la Teron;
02:32
imagine bacteria helping us do this
65
152503
2111
imagu bakteriojn, kiuj helpas nin tiurilate
02:34
by accumulating and precipitating
66
154614
3472
per akumulado, precipitado
02:38
and sedimenting minerals
67
158086
2417
kaj sedimentigo de mineraloj
02:40
out of desalination brine.
68
160503
1849
el sensaliga salsolvo.
02:42
And what you can see here
69
162352
1418
Tio, kion vi povas vidi ĉi tie
02:43
is the beginning of an industry in a test tube,
70
163770
2482
estas la komenco de enlaboratoria industrio,
02:46
a mining industry that is in harmony with nature.
71
166252
3350
de minindustrio en akordo kun naturo.
02:49
Thank you.
72
169602
1351
Dankon.
02:50
(Applause)
73
170953
3632
(Aplaŭdoj)
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7