Damian Palin: Mining minerals from seawater

Damian Palin: L'exploitation de minéraux à partir d'eau de mer

58,305 views

2012-06-07 ・ TED


New videos

Damian Palin: Mining minerals from seawater

Damian Palin: L'exploitation de minéraux à partir d'eau de mer

58,305 views ・ 2012-06-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Yasmina Lembachar Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
I collaborate with bacteria.
1
15572
2138
Je collabore avec des bactéries.
00:17
And I'm about to show you
2
17710
882
Et je vais bientôt vous montrer
00:18
some stop-motion footage that I made recently
3
18592
2180
un film d'animation en volume que je viens de réaliser
00:20
where you'll see bacteria accumulating minerals
4
20772
2234
où vous verrez des bactéries qui accumulent des minéraux
00:23
from their environment
5
23006
1550
à partir de leur environnement
00:24
over the period of an hour.
6
24556
1934
pendant une heure.
00:26
So what you're seeing here
7
26490
1365
Donc ce que vous êtes en train de voir ici
00:27
is the bacteria metabolizing,
8
27855
2218
ce sont les bactéries qui métabolisent,
00:30
and as they do so
9
30073
1199
et en faisant ceci
00:31
they create an electrical charge.
10
31272
1606
elles créent une charge électrique.
00:32
And this attracts metals
11
32878
2333
Et ça attire les métaux
00:35
from their local environment.
12
35211
2167
à partir de leur environnement local.
00:37
And these metals accumulate as minerals
13
37378
2917
Et ces métaux s'accumulent jusqu'à devenir minéraux
00:40
on the surface of the bacteria.
14
40295
1917
à la surface des bactéries.
00:42
One of the most pervasive problems
15
42212
2167
L'un des problèmes les plus envahissants
00:44
in the world today for people
16
44379
1749
au monde pour les gens aujourd'hui
00:46
is inadequate access
17
46128
1417
c'est l'accès insuffisant
00:47
to clean drinking water.
18
47545
1751
à l'eau potable.
00:49
And the desalination process
19
49296
1666
Et le processus de dessalement
00:50
is one where we take out salts.
20
50962
1784
est un processus où l'on en enlève les sels.
00:52
We can use it for drinking and agriculture.
21
52746
2515
On peut l'utiliser pour notre consommation ou pour l'agriculture.
00:55
Removing the salts from water --
22
55261
2085
Enlever les sels de l'eau —
00:57
particularly seawater --
23
57346
1261
en particulier l'eau de mer —
00:58
through reverse osmosis
24
58607
1604
par le biais de l'osmose inverse
01:00
is a critical technique
25
60211
1318
est une technique essentielle
01:01
for countries who do not have access to clean drinking water
26
61529
3232
pour les pays qui n'ont pas accès à l'eau potable
01:04
around the globe.
27
64761
1119
dans le monde.
01:05
So seawater reverse osmosis
28
65880
1464
Donc l'osmose inverse de l’eau de mer
01:07
is a membrane-filtration technology.
29
67344
2167
est une technologie de filtration sur membrane.
01:09
We take the water from the sea
30
69511
2570
On prend l'eau de la mer
01:12
and we apply pressure.
31
72081
1531
et on y applique de la pression.
01:13
And this pressure forces the seawater
32
73612
2924
Et cette pression force l'eau de mer
01:16
through a membrane.
33
76536
1300
à travers une membrane.
01:17
This takes energy,
34
77836
1435
Il faut de l'énergie,
01:19
producing clean water.
35
79271
2532
de produire de l'eau potable.
01:21
But we're also left with a concentrated salt solution, or brine.
36
81803
3701
Mais il nous reste aussi une solution concentrée en sel, ou saumure.
01:25
But the process is very expensive
37
85504
1413
Mais le processus est très cher
01:26
and it's cost-prohibitive for many countries around the globe.
38
86917
2634
et il est trop coûteux pour beaucoup de pays dans le monde.
01:29
And also, the brine that's produced
39
89551
1782
Et en plus, la saumure qui est produite
01:31
is oftentimes just pumped back out into the sea.
40
91333
2884
est souvent simplement repompée dans la mer.
01:34
And this is detrimental to the local ecology
41
94217
2548
Et ce au détriment de l'écologie locale
01:36
of the sea area that it's pumped back out into.
42
96765
2435
de la région de la mer dans laquelle elle est repompée.
01:39
So I work in Singapore at the moment,
43
99200
2016
Je travaille à Singapour en ce moment,
01:41
and this is a place that's really a leading place
44
101216
2767
et c'est un endroit vraiment important
01:43
for desalination technology.
45
103983
2001
pour la technologie de dessalement.
01:45
And Singapore proposes by 2060
46
105984
2550
Et Singapour propose, d'ici à 2060
01:48
to produce [900] million liters per day
47
108534
3099
de produire [900] millions de litres par jour
01:51
of desalinated water.
48
111633
1833
d'eau dessalée.
01:53
But this will produce an equally massive amount
49
113466
3350
Mais cela produira aussi une quantité énorme
01:56
of desalination brine.
50
116816
1753
de saumure due au dessalement.
01:58
And this is where my collaboration with bacteria comes into play.
51
118569
3198
Et c'est là que ma collaboration avec les bactéries entre en jeu.
02:01
So what we're doing at the moment
52
121767
1949
Ce que nous faisons en ce moment
02:03
is we're accumulating metals
53
123716
2666
c'est accumuler des métaux
02:06
like calcium, potassium and magnesium
54
126382
1984
comme du calcium, du potassium et du magnésium
02:08
from out of desalination brine.
55
128366
2234
à partir de la saumure.
02:10
And this, in terms of magnesium
56
130600
2282
Et ceci, en termes de magnésium
02:12
and the amount of water that I just mentioned,
57
132882
2550
et de la quantité d'eau que je viens de mentionner,
02:15
equates to a $4.5 billion
58
135432
2950
revient à une industrie minière
02:18
mining industry for Singapore --
59
138382
2399
de 4,5 millions de dollars pour Singapour —
02:20
a place that doesn't have any natural resources.
60
140797
2534
un endroit qui n'a aucune ressource naturelle.
02:23
So I'd like you to image a mining industry
61
143331
2650
Donc j'aimerais que vous imaginiez une industrie minière
02:25
in a way that one hasn't existed before;
62
145981
2089
différente de tout ce qui existe à présent;
02:28
imagine a mining industry
63
148070
2166
imaginez une industrie minière
02:30
that doesn't mean defiling the Earth;
64
150236
2267
qui ne salira pas la Terre;
02:32
imagine bacteria helping us do this
65
152503
2111
imaginez des bactéries nous aider à réaliser ceci
02:34
by accumulating and precipitating
66
154614
3472
en accumulant et en précipitant
02:38
and sedimenting minerals
67
158086
2417
et en sédimentant des minéraux
02:40
out of desalination brine.
68
160503
1849
à partir de la saumure du dessalement.
02:42
And what you can see here
69
162352
1418
Et ce que vous voyez ici
02:43
is the beginning of an industry in a test tube,
70
163770
2482
est le début d'une industrie dans une éprouvette,
02:46
a mining industry that is in harmony with nature.
71
166252
3350
une industrie minière en harmonie avec la nature.
02:49
Thank you.
72
169602
1351
Merci.
02:50
(Applause)
73
170953
3632
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7