Damian Palin: Mining minerals from seawater

58,305 views ・ 2012-06-07

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Kääntäjä: Ville Martikainen Oikolukija: Ulla Vainio
00:15
I collaborate with bacteria.
1
15572
2138
Teen yhteistyötä bakteerien kanssa.
00:17
And I'm about to show you
2
17710
882
Näytän nyt teille
00:18
some stop-motion footage that I made recently
3
18592
2180
äskettäin tuottamaani kuvamateriaalia,
00:20
where you'll see bacteria accumulating minerals
4
20772
2234
jossa voi nähdä bakteerien keräävän
00:23
from their environment
5
23006
1550
mineraaleja ympäristöstään
00:24
over the period of an hour.
6
24556
1934
yhden tunnin aikana.
00:26
So what you're seeing here
7
26490
1365
Videolla näkyvä liike
00:27
is the bacteria metabolizing,
8
27855
2218
on bakteerien aineenvaihduntaa,
00:30
and as they do so
9
30073
1199
jonka seurauksena
00:31
they create an electrical charge.
10
31272
1606
niille syntyy sähköinen varaus.
00:32
And this attracts metals
11
32878
2333
Varaus puolestaan vetää puoleensa metalleja
00:35
from their local environment.
12
35211
2167
paikallisesta ympäristöstä.
00:37
And these metals accumulate as minerals
13
37378
2917
Kun metallit kerääntyvät bakteerin pinnalle,
00:40
on the surface of the bacteria.
14
40295
1917
syntyy mineraaleja.
00:42
One of the most pervasive problems
15
42212
2167
Yksi yleisimmistä ongelmista
00:44
in the world today for people
16
44379
1749
nykyihmisille on
00:46
is inadequate access
17
46128
1417
puhtaan juomaveden
00:47
to clean drinking water.
18
47545
1751
riittämätön saanti.
00:49
And the desalination process
19
49296
1666
Suolanpoistoprosessilla
00:50
is one where we take out salts.
20
50962
1784
vedestä saa käyttökelpoista.
00:52
We can use it for drinking and agriculture.
21
52746
2515
Prosessia voi käyttää juomaveden tuottamiseen ja maanviljelyyn.
00:55
Removing the salts from water --
22
55261
2085
Suolan poistaminen vedestä --
00:57
particularly seawater --
23
57346
1261
erityisesti merivedestä --
00:58
through reverse osmosis
24
58607
1604
käänteisosmoosin avulla
01:00
is a critical technique
25
60211
1318
on elintärkeä tekniikka niille maille,
01:01
for countries who do not have access to clean drinking water
26
61529
3232
joilla ei ole pääsyä puhtaaseen juomaveteen
01:04
around the globe.
27
64761
1119
maapallon eri kolkissa.
01:05
So seawater reverse osmosis
28
65880
1464
Käänteisosmoosi merivedestä
01:07
is a membrane-filtration technology.
29
67344
2167
tapahtuu puoliläpäisevän kalvon läpi.
01:09
We take the water from the sea
30
69511
2570
Prosessissa merestä otetaan vettä,
01:12
and we apply pressure.
31
72081
1531
joka paineistetaan.
01:13
And this pressure forces the seawater
32
73612
2924
Paine pakottaa meriveden
01:16
through a membrane.
33
76536
1300
puoliläpäisevän kalvon läpi.
01:17
This takes energy,
34
77836
1435
Prosessi vaatii energiaa
01:19
producing clean water.
35
79271
2532
ja tuottaa puhdasta vettä.
01:21
But we're also left with a concentrated salt solution, or brine.
36
81803
3701
Mutta jäljelle jää myös vahvaa suolaliuosta.
01:25
But the process is very expensive
37
85504
1413
Menetelmä on hyvin kallis
01:26
and it's cost-prohibitive for many countries around the globe.
38
86917
2634
ja sen hinta onkin este monille maailman maista.
01:29
And also, the brine that's produced
39
89551
1782
Lisäksi jäljelle jäävä suolaliuos
01:31
is oftentimes just pumped back out into the sea.
40
91333
2884
pumpataan usein takaisin mereen,
01:34
And this is detrimental to the local ecology
41
94217
2548
mikä on haitallista meren ekologialle alueella,
01:36
of the sea area that it's pumped back out into.
42
96765
2435
jonne liuos pumpataan.
01:39
So I work in Singapore at the moment,
43
99200
2016
Tällä hetkellä työskentelen Singaporessa,
01:41
and this is a place that's really a leading place
44
101216
2767
joka on maailman johtava alue
01:43
for desalination technology.
45
103983
2001
suolanpoistoteknologiassa.
01:45
And Singapore proposes by 2060
46
105984
2550
Singapore aikoo tuottaa vuoteen 2060 mennessä
01:48
to produce [900] million liters per day
47
108534
3099
900 miljoonaa litraa päivässä
01:51
of desalinated water.
48
111633
1833
suolanpoistolla puhdistettua vettä.
01:53
But this will produce an equally massive amount
49
113466
3350
Ohessa syntyy kuitenkin valtava määrä
01:56
of desalination brine.
50
116816
1753
jäljelle jäävää suolaliuosta.
01:58
And this is where my collaboration with bacteria comes into play.
51
118569
3198
Tässä vaiheessa yhteistyö bakteerien kanssa alkaa.
02:01
So what we're doing at the moment
52
121767
1949
Tällä hetkellä tehtävänämme on
02:03
is we're accumulating metals
53
123716
2666
kerätä metalleja,
02:06
like calcium, potassium and magnesium
54
126382
1984
kuten kalsiumia, kaliumia ja magnesiumia
02:08
from out of desalination brine.
55
128366
2234
suolaliuoksesta.
02:10
And this, in terms of magnesium
56
130600
2282
Saatava magnesiumin määrä,
02:12
and the amount of water that I just mentioned,
57
132882
2550
900 miljoonassa litrassa vettä,
02:15
equates to a $4.5 billion
58
135432
2950
luo 3,4 miljardin euron suuruisen
02:18
mining industry for Singapore --
59
138382
2399
teollisuudenalan Singaporeen --
02:20
a place that doesn't have any natural resources.
60
140797
2534
maahan, jolla ei ole lainkaan luonnonvaroja.
02:23
So I'd like you to image a mining industry
61
143331
2650
Kuvitelkaapa luonnonvaroja hyödyntävä teollisuus
02:25
in a way that one hasn't existed before;
62
145981
2089
aivan uudella tavalla.
02:28
imagine a mining industry
63
148070
2166
Kuvitelkaa teollisuus,
02:30
that doesn't mean defiling the Earth;
64
150236
2267
joka ei saastuta maapalloa.
02:32
imagine bacteria helping us do this
65
152503
2111
Kuvitelkaa bakteerien auttavan meitä saavuttamaan se
02:34
by accumulating and precipitating
66
154614
3472
keräämällä, saostamalla
02:38
and sedimenting minerals
67
158086
2417
ja sakkauttamalla mineraaleja
02:40
out of desalination brine.
68
160503
1849
ylijäävästä suolaliuksesta.
02:42
And what you can see here
69
162352
1418
Tässä on meneillään
02:43
is the beginning of an industry in a test tube,
70
163770
2482
teollisuudenhaaran synty koeputkessa:
02:46
a mining industry that is in harmony with nature.
71
166252
3350
teollisuuden, joka hyödyntää luonnonvaroja harmoniassa luonnon kanssa.
02:49
Thank you.
72
169602
1351
Kiitos.
02:50
(Applause)
73
170953
3632
(Aplodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7