Damian Palin: Mining minerals from seawater

ダミアン パリン:海水から鉱物を採掘する

57,951 views

2012-06-07 ・ TED


New videos

Damian Palin: Mining minerals from seawater

ダミアン パリン:海水から鉱物を採掘する

57,951 views ・ 2012-06-07

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Takahito Sugeno 校正: Takahiro Shimpo
00:15
I collaborate with bacteria.
1
15572
2138
私はバクテリアと仕事をしています
00:17
And I'm about to show you
2
17710
882
これから私が作成した
00:18
some stop-motion footage that I made recently
3
18592
2180
一時間以上かけてバクテリアが
00:20
where you'll see bacteria accumulating minerals
4
20772
2234
ミネラルを蓄積していく
00:23
from their environment
5
23006
1550
ようすが見られる
00:24
over the period of an hour.
6
24556
1934
ストップモーションアニメをお見せします
00:26
So what you're seeing here
7
26490
1365
バクテリアが
00:27
is the bacteria metabolizing,
8
27855
2218
代謝をしているところです
00:30
and as they do so
9
30073
1199
この代謝でバクテリアは
00:31
they create an electrical charge.
10
31272
1606
電荷を生み出します
00:32
And this attracts metals
11
32878
2333
こうして周囲の
00:35
from their local environment.
12
35211
2167
金属を引き付けます
00:37
And these metals accumulate as minerals
13
37378
2917
これらの金属はミネラルとしてバクテリアの体表に
00:40
on the surface of the bacteria.
14
40295
1917
蓄積していきます
00:42
One of the most pervasive problems
15
42212
2167
本日 全世界で見られる問題の一つは
00:44
in the world today for people
16
44379
1749
清潔な水が
00:46
is inadequate access
17
46128
1417
十分に手に入らないということです
00:47
to clean drinking water.
18
47545
1751
十分に手に入らないということです
00:49
And the desalination process
19
49296
1666
塩を取り除く
00:50
is one where we take out salts.
20
50962
1784
淡水化という行程を踏んだ水は
00:52
We can use it for drinking and agriculture.
21
52746
2515
飲んだり 農業用水としても使用できます
00:55
Removing the salts from water --
22
55261
2085
逆浸透法で水から
00:57
particularly seawater --
23
57346
1261
特に海水から
00:58
through reverse osmosis
24
58607
1604
塩を取り除く技術は
01:00
is a critical technique
25
60211
1318
清潔な飲み水を
01:01
for countries who do not have access to clean drinking water
26
61529
3232
確保できない国々にとっては
01:04
around the globe.
27
64761
1119
不可欠です
01:05
So seawater reverse osmosis
28
65880
1464
海水淡水化というのは
01:07
is a membrane-filtration technology.
29
67344
2167
膜ろ過技術の一種です
01:09
We take the water from the sea
30
69511
2570
採取した海水に
01:12
and we apply pressure.
31
72081
1531
圧力をかけることで
01:13
And this pressure forces the seawater
32
73612
2924
膜越しに海水を
01:16
through a membrane.
33
76536
1300
濾過します
01:17
This takes energy,
34
77836
1435
清潔な水を作るには
01:19
producing clean water.
35
79271
2532
エネルギーが必要です
01:21
But we're also left with a concentrated salt solution, or brine.
36
81803
3701
しかし高濃度塩溶液 つまり苦汁が残ってしまいます
01:25
But the process is very expensive
37
85504
1413
さらにとても費用がかさむため コスト面から多くの国では実施できません
01:26
and it's cost-prohibitive for many countries around the globe.
38
86917
2634
さらにとても費用がかさむため コスト面から多くの国では実施できません
01:29
And also, the brine that's produced
39
89551
1782
さらに 取り出された苦汁は
01:31
is oftentimes just pumped back out into the sea.
40
91333
2884
大抵 海に送り返されますが
01:34
And this is detrimental to the local ecology
41
94217
2548
海の地域生態系にとっては
01:36
of the sea area that it's pumped back out into.
42
96765
2435
有害なものなんです
01:39
So I work in Singapore at the moment,
43
99200
2016
私は現在 淡水化技術の
01:41
and this is a place that's really a leading place
44
101216
2767
先進的役割を担っている
01:43
for desalination technology.
45
103983
2001
シンガポールで働いています
01:45
And Singapore proposes by 2060
46
105984
2550
シンガポールは2060年までに
01:48
to produce [900] million liters per day
47
108534
3099
一日当たり9億リットルの
01:51
of desalinated water.
48
111633
1833
脱塩水の生産を目指しています
01:53
But this will produce an equally massive amount
49
113466
3350
しかし 同時に大量の苦汁も
01:56
of desalination brine.
50
116816
1753
生み出すことになってしまいます
01:58
And this is where my collaboration with bacteria comes into play.
51
118569
3198
ここで私とバクテリアのコラボレーションの出番です
02:01
So what we're doing at the moment
52
121767
1949
ここで私とバクテリアのコラボレーションの出番です
02:03
is we're accumulating metals
53
123716
2666
カルシウム カリウム マグネシウムのような
02:06
like calcium, potassium and magnesium
54
126382
1984
金属を苦汁から
02:08
from out of desalination brine.
55
128366
2234
収集していきます
02:10
And this, in terms of magnesium
56
130600
2282
こうして得られるマグネシウムと
02:12
and the amount of water that I just mentioned,
57
132882
2550
先ほど申し上げた9億リットルの水は
02:15
equates to a $4.5 billion
58
135432
2950
天然資源のないシンガポールにとっては
02:18
mining industry for Singapore --
59
138382
2399
45億ドル分の鉱業生産に
02:20
a place that doesn't have any natural resources.
60
140797
2534
匹敵します
02:23
So I'd like you to image a mining industry
61
143331
2650
つまり これは世界で初めての
02:25
in a way that one hasn't existed before;
62
145981
2089
地球を
02:28
imagine a mining industry
63
148070
2166
汚染することのない
02:30
that doesn't mean defiling the Earth;
64
150236
2267
鉱業なんです
02:32
imagine bacteria helping us do this
65
152503
2111
バクテリアが苦汁から
02:34
by accumulating and precipitating
66
154614
3472
鉱物を蓄積し 沈殿し
02:38
and sedimenting minerals
67
158086
2417
そして堆積してくれるおかげで
02:40
out of desalination brine.
68
160503
1849
この鉱業が可能になりました
02:42
And what you can see here
69
162352
1418
つまり これは
02:43
is the beginning of an industry in a test tube,
70
163770
2482
試験管内で誕生した新たな産業
02:46
a mining industry that is in harmony with nature.
71
166252
3350
自然と調和した鉱業の始まりなのです
02:49
Thank you.
72
169602
1351
ありがとうございました (拍手)
02:50
(Applause)
73
170953
3632
ありがとうございました (拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7