Damian Palin: Mining minerals from seawater

58,305 views ・ 2012-06-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Monika Sulima Korekta: Kinga Skorupska
00:15
I collaborate with bacteria.
1
15572
2138
Pracuję nad bakteriami.
00:17
And I'm about to show you
2
17710
882
Pokażę wam teraz niedawno nagraną
00:18
some stop-motion footage that I made recently
3
18592
2180
animację poklatkową,
00:20
where you'll see bacteria accumulating minerals
4
20772
2234
gdzie zobaczycie bakterie
00:23
from their environment
5
23006
1550
zbierające minerały ze swojego środowiska
00:24
over the period of an hour.
6
24556
1934
w ciągu jednej godziny.
00:26
So what you're seeing here
7
26490
1365
Tutaj widzicie
00:27
is the bacteria metabolizing,
8
27855
2218
metabolizującą bakterię.
00:30
and as they do so
9
30073
1199
Podczas tego procesu
00:31
they create an electrical charge.
10
31272
1606
wytwarzają one ładunek elektryczny.
00:32
And this attracts metals
11
32878
2333
Przyciąga to metale
00:35
from their local environment.
12
35211
2167
z ich bezpośredniego środowiska.
00:37
And these metals accumulate as minerals
13
37378
2917
Te metale gromadzą się jako minerały
00:40
on the surface of the bacteria.
14
40295
1917
na powierzchni bakterii.
00:42
One of the most pervasive problems
15
42212
2167
Jednym z nieustających problemów
00:44
in the world today for people
16
44379
1749
ludzi współczesnego świata
00:46
is inadequate access
17
46128
1417
jest utrudniony dostęp
00:47
to clean drinking water.
18
47545
1751
do wody pitnej.
00:49
And the desalination process
19
49296
1666
Proces odsalania
00:50
is one where we take out salts.
20
50962
1784
polega na usuwaniu soli.
00:52
We can use it for drinking and agriculture.
21
52746
2515
Używany jest do uzdatniania wody i w rolnictwie.
00:55
Removing the salts from water --
22
55261
2085
Usuwanie soli z wody,
00:57
particularly seawater --
23
57346
1261
przede wszystkim wody morskiej,
00:58
through reverse osmosis
24
58607
1604
poprzez odwróconą osmozę,
01:00
is a critical technique
25
60211
1318
jest bardzo ważną metodą
01:01
for countries who do not have access to clean drinking water
26
61529
3232
dla państw bez dostępu
01:04
around the globe.
27
64761
1119
do czystej wody pitnej.
01:05
So seawater reverse osmosis
28
65880
1464
Odwrócona osmoza wody morskiej
01:07
is a membrane-filtration technology.
29
67344
2167
polega na filtracji membran.
01:09
We take the water from the sea
30
69511
2570
Bierzemy wodę z morza
01:12
and we apply pressure.
31
72081
1531
i poddajemy ją ciśnieniu.
01:13
And this pressure forces the seawater
32
73612
2924
Ciśnienie przepycha wodę morską
01:16
through a membrane.
33
76536
1300
przez membranę.
01:17
This takes energy,
34
77836
1435
Produkuje to czystą wodę,
01:19
producing clean water.
35
79271
2532
zużywając przy tym energię.
01:21
But we're also left with a concentrated salt solution, or brine.
36
81803
3701
Daje też skoncentrowany roztwór solny - solankę.
01:25
But the process is very expensive
37
85504
1413
Proces ten jest bardzo drogi,
01:26
and it's cost-prohibitive for many countries around the globe.
38
86917
2634
więc niewiele państw na to stać.
01:29
And also, the brine that's produced
39
89551
1782
Solanka, która powstaje w tym procesie
01:31
is oftentimes just pumped back out into the sea.
40
91333
2884
często jest ponownie pompowana do morza.
01:34
And this is detrimental to the local ecology
41
94217
2548
To szkodliwe dla środowiska lokalnego
01:36
of the sea area that it's pumped back out into.
42
96765
2435
w rejonie wpompowania.
01:39
So I work in Singapore at the moment,
43
99200
2016
Obecnie pracuję w Singapurze,
01:41
and this is a place that's really a leading place
44
101216
2767
który przoduje
01:43
for desalination technology.
45
103983
2001
w technologii odsalania.
01:45
And Singapore proposes by 2060
46
105984
2550
Singapur zaproponował, aby przed rokiem 2060
01:48
to produce [900] million liters per day
47
108534
3099
produkować dziennie 900 milionów litrów
01:51
of desalinated water.
48
111633
1833
odsolonej wody.
01:53
But this will produce an equally massive amount
49
113466
3350
Spowoduje to pojawienie się
01:56
of desalination brine.
50
116816
1753
równie wielkiej ilości solanki.
01:58
And this is where my collaboration with bacteria comes into play.
51
118569
3198
Tutaj właśnie przydaje się moja praca nad bakteriami.
02:01
So what we're doing at the moment
52
121767
1949
W tej chwili akumulujemy z solanki
02:03
is we're accumulating metals
53
123716
2666
W tej chwili akumulujemy z solanki
02:06
like calcium, potassium and magnesium
54
126382
1984
takie metale jak wapń, potas i magnez.
02:08
from out of desalination brine.
55
128366
2234
takie metale jak wapń, potas i magnez.
02:10
And this, in terms of magnesium
56
130600
2282
Jeśli chodzi o magnez
02:12
and the amount of water that I just mentioned,
57
132882
2550
przy ilości wody, o której wspomniałem,
02:15
equates to a $4.5 billion
58
135432
2950
dostajemy odpowiednik
02:18
mining industry for Singapore --
59
138382
2399
przemysłu górniczego wartego 4.5 mld dolarów
02:20
a place that doesn't have any natural resources.
60
140797
2534
w Singapurze, gdzie nie ma złóż naturalnych.
02:23
So I'd like you to image a mining industry
61
143331
2650
Chciałbym, żebyście wyobrazili sobie górnictwo,
02:25
in a way that one hasn't existed before;
62
145981
2089
jakie wcześniej nie istniało.
02:28
imagine a mining industry
63
148070
2166
Wyobraźcie sobie przemysł górniczy,
02:30
that doesn't mean defiling the Earth;
64
150236
2267
który nie oznacza niszczenia Ziemi.
02:32
imagine bacteria helping us do this
65
152503
2111
Wyobraźcie sobie, że bakterie pomagają w tym
02:34
by accumulating and precipitating
66
154614
3472
poprzez akumulację, strącanie
02:38
and sedimenting minerals
67
158086
2417
i sedymentację minerałów
02:40
out of desalination brine.
68
160503
1849
z naszej solanki.
02:42
And what you can see here
69
162352
1418
Możecie zaobserwować
02:43
is the beginning of an industry in a test tube,
70
163770
2482
przemysł w jego zalążku,
02:46
a mining industry that is in harmony with nature.
71
166252
3350
przemysł górniczy, który jest w harmonii z naturą.
02:49
Thank you.
72
169602
1351
Dziękuję.
02:50
(Applause)
73
170953
3632
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7