Damian Palin: Mining minerals from seawater

56,992 views ・ 2012-06-07

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Darina Stoyanova Reviewer: Anton Hikov
00:15
I collaborate with bacteria.
1
15572
2138
Аз си сътруднича с бактерии.
00:17
And I'm about to show you
2
17710
882
И съм на път да ви покажа
00:18
some stop-motion footage that I made recently
3
18592
2180
някои кадри със спиращо движение, които направих наскоро,
00:20
where you'll see bacteria accumulating minerals
4
20772
2234
където ще видите бактерии, натрупващи минерали
00:23
from their environment
5
23006
1550
от тяхната околна среда
00:24
over the period of an hour.
6
24556
1934
в рамките на един час.
00:26
So what you're seeing here
7
26490
1365
И така това, което виждате тук
00:27
is the bacteria metabolizing,
8
27855
2218
е бактериaлно метаболизиране,
00:30
and as they do so
9
30073
1199
и правейки това,
00:31
they create an electrical charge.
10
31272
1606
те създават електрически заряд.
00:32
And this attracts metals
11
32878
2333
И това привлича метали
00:35
from their local environment.
12
35211
2167
от тяхната локална среда.
00:37
And these metals accumulate as minerals
13
37378
2917
И тези метали се натрупват като минерали
00:40
on the surface of the bacteria.
14
40295
1917
на повърхността на бактериите.
00:42
One of the most pervasive problems
15
42212
2167
Един от най-широко разпространените проблеми
00:44
in the world today for people
16
44379
1749
в света днес за хората
00:46
is inadequate access
17
46128
1417
е недостатъчен достъп
00:47
to clean drinking water.
18
47545
1751
до чиста питейна вода.
00:49
And the desalination process
19
49296
1666
И процеса на обезсоляване
00:50
is one where we take out salts.
20
50962
1784
е където можем да отстраняваме солите.
00:52
We can use it for drinking and agriculture.
21
52746
2515
Можем да го използваме за пиене и земеделие.
00:55
Removing the salts from water --
22
55261
2085
Премахването на солите от водата --
00:57
particularly seawater --
23
57346
1261
особено морската --
00:58
through reverse osmosis
24
58607
1604
чрез обратна осмоза
01:00
is a critical technique
25
60211
1318
е критична техника
01:01
for countries who do not have access to clean drinking water
26
61529
3232
за страни, които нямат достъп до чиста питейна вода
01:04
around the globe.
27
64761
1119
в света.
01:05
So seawater reverse osmosis
28
65880
1464
Така че обратната осмоза на морската вода
01:07
is a membrane-filtration technology.
29
67344
2167
е технология за мембранно филтриране.
01:09
We take the water from the sea
30
69511
2570
Взимаме водата от морето
01:12
and we apply pressure.
31
72081
1531
и прилагаме налягане.
01:13
And this pressure forces the seawater
32
73612
2924
И това налягане прокарва морската вода
01:16
through a membrane.
33
76536
1300
през мембрана.
01:17
This takes energy,
34
77836
1435
Това отнема енергия,
01:19
producing clean water.
35
79271
2532
произвеждайки чиста вода.
01:21
But we're also left with a concentrated salt solution, or brine.
36
81803
3701
Но също така ни остава концентриран разтвор на сол или саламура.
01:25
But the process is very expensive
37
85504
1413
Но процесът е много скъп
01:26
and it's cost-prohibitive for many countries around the globe.
38
86917
2634
и е икономически непосилен за много страни по целия свят.
01:29
And also, the brine that's produced
39
89551
1782
И също така, саламурата, която се произвежда
01:31
is oftentimes just pumped back out into the sea.
40
91333
2884
е често просто изпомпвана обратно в морето.
01:34
And this is detrimental to the local ecology
41
94217
2548
И това вреди на местната екология
01:36
of the sea area that it's pumped back out into.
42
96765
2435
на морската област, в която се изпомпва обратно.
01:39
So I work in Singapore at the moment,
43
99200
2016
Работя в Сингапур в момента,
01:41
and this is a place that's really a leading place
44
101216
2767
и това е място, което наистина е водещо място
01:43
for desalination technology.
45
103983
2001
за обезсоляващи технологии.
01:45
And Singapore proposes by 2060
46
105984
2550
И Сингапур предлага до 2060
01:48
to produce [900] million liters per day
47
108534
3099
да произведе [900] милиона литра дневно
01:51
of desalinated water.
48
111633
1833
обезсолена вода.
01:53
But this will produce an equally massive amount
49
113466
3350
Но това ще произведе еднакво масивна сума
01:56
of desalination brine.
50
116816
1753
обезсолена саламура.
01:58
And this is where my collaboration with bacteria comes into play.
51
118569
3198
И тук е, където сътрудничество ми с бактериите идва в сила.
02:01
So what we're doing at the moment
52
121767
1949
Това което правим в момента
02:03
is we're accumulating metals
53
123716
2666
е, че акумулираме метали
02:06
like calcium, potassium and magnesium
54
126382
1984
като калций, калий и магнезий
02:08
from out of desalination brine.
55
128366
2234
от обезсолената саламура.
02:10
And this, in terms of magnesium
56
130600
2282
И това, по отношение на магнезий
02:12
and the amount of water that I just mentioned,
57
132882
2550
и количеството вода, което току-що споменах,
02:15
equates to a $4.5 billion
58
135432
2950
е еквивалентно на 4,5 милиарда долара
02:18
mining industry for Singapore --
59
138382
2399
минната индустрия за Сингапур --
02:20
a place that doesn't have any natural resources.
60
140797
2534
място, което не притежава никакви природни ресурси.
02:23
So I'd like you to image a mining industry
61
143331
2650
Така че бих искал да си представите минната индустрия
02:25
in a way that one hasn't existed before;
62
145981
2089
по начин, който не е съществувал преди;
02:28
imagine a mining industry
63
148070
2166
Представете си минна индустрия
02:30
that doesn't mean defiling the Earth;
64
150236
2267
която не значи, оскверняване на Земята;
02:32
imagine bacteria helping us do this
65
152503
2111
Представете си бактерии, които ни помагат да направим това
02:34
by accumulating and precipitating
66
154614
3472
като натрупват и утаяват
02:38
and sedimenting minerals
67
158086
2417
и седиментират минерали
02:40
out of desalination brine.
68
160503
1849
от обезсолена саламура.
02:42
And what you can see here
69
162352
1418
И това което можете да видите тук
02:43
is the beginning of an industry in a test tube,
70
163770
2482
е началото на индустрия в епруветка,
02:46
a mining industry that is in harmony with nature.
71
166252
3350
минна индустрия, която е в хармония с природата.
02:49
Thank you.
72
169602
1351
Благодаря ви.
02:50
(Applause)
73
170953
3632
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7