Damian Palin: Mining minerals from seawater

56,992 views ・ 2012-06-07

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Karel Hoch Korektor: Marek Zukal
00:15
I collaborate with bacteria.
1
15572
2138
Spolupracuji s bakteriemi.
00:17
And I'm about to show you
2
17710
882
- hned předvedu
00:18
some stop-motion footage that I made recently
3
18592
2180
časosběrná nahrávka kterou jsem nedávno pořídil
00:20
where you'll see bacteria accumulating minerals
4
20772
2234
kde můžete vidět, jak bakterie hromadí minerály
00:23
from their environment
5
23006
1550
z vlastního okolí
00:24
over the period of an hour.
6
24556
1934
během jedné hodiny.
00:26
So what you're seeing here
7
26490
1365
Takže to, co tady vidíte,
00:27
is the bacteria metabolizing,
8
27855
2218
je bakterie, která tráví
00:30
and as they do so
9
30073
1199
a v momentě, kdy tak činí,
00:31
they create an electrical charge.
10
31272
1606
vytváří elektrický náboj.
00:32
And this attracts metals
11
32878
2333
A ten přitahuje kovy
00:35
from their local environment.
12
35211
2167
z okolního prostředí
00:37
And these metals accumulate as minerals
13
37378
2917
a tyto kovy se hromadí jakožto minerály
00:40
on the surface of the bacteria.
14
40295
1917
na povrchu těchto bakterií.
00:42
One of the most pervasive problems
15
42212
2167
Jeden z těch největších problémů, které jsou všudypřítomné
00:44
in the world today for people
16
44379
1749
v současném světě,
00:46
is inadequate access
17
46128
1417
je nedostatečný přístup
00:47
to clean drinking water.
18
47545
1751
k čisté pitné vodě.
00:49
And the desalination process
19
49296
1666
A proces odsolování
00:50
is one where we take out salts.
20
50962
1784
je ten, ve kterém odstraňujeme soli.
00:52
We can use it for drinking and agriculture.
21
52746
2515
Můžeme tak získat pitnou vodu či vodu pro zemědělství.
00:55
Removing the salts from water --
22
55261
2085
Odstraňování solí z vody -
00:57
particularly seawater --
23
57346
1261
obzvláště té mořské
00:58
through reverse osmosis
24
58607
1604
prostředníctvím reverzní osmózy
01:00
is a critical technique
25
60211
1318
je kritická metoda
01:01
for countries who do not have access to clean drinking water
26
61529
3232
pro země, které nemají přístup k pitné vodě
01:04
around the globe.
27
64761
1119
po celém světě.
01:05
So seawater reverse osmosis
28
65880
1464
Takže reverzní osmóza
01:07
is a membrane-filtration technology.
29
67344
2167
je technologie využívající k filtraci membránu.
01:09
We take the water from the sea
30
69511
2570
Vezmeme vodu z moře
01:12
and we apply pressure.
31
72081
1531
ta je natlakována
01:13
And this pressure forces the seawater
32
73612
2924
a tento tlak nutí vodu
01:16
through a membrane.
33
76536
1300
projít membránou.
01:17
This takes energy,
34
77836
1435
Produkce čisté vody
01:19
producing clean water.
35
79271
2532
vyžaduje energii.
01:21
But we're also left with a concentrated salt solution, or brine.
36
81803
3701
ovšem zbyde nám ještě koncentrovaný solný roztok...
01:25
But the process is very expensive
37
85504
1413
Ale tento proces je vemi drahý
01:26
and it's cost-prohibitive for many countries around the globe.
38
86917
2634
a pro mnoho zemí světa cenově nedostupný.
01:29
And also, the brine that's produced
39
89551
1782
A také ten roztok, který vzniká,
01:31
is oftentimes just pumped back out into the sea.
40
91333
2884
je častokrát vypouštěn zpět do moře
01:34
And this is detrimental to the local ecology
41
94217
2548
což má negativní vliv na ekologii dané
01:36
of the sea area that it's pumped back out into.
42
96765
2435
vodní plochy, do které je vypouštěn.
01:39
So I work in Singapore at the moment,
43
99200
2016
Takže..momentálně pracuji v Singapuru
01:41
and this is a place that's really a leading place
44
101216
2767
a to je místo, které je skutečným lídrem
01:43
for desalination technology.
45
103983
2001
v odsolovacích technologiích.
01:45
And Singapore proposes by 2060
46
105984
2550
A Singapur zamýšlí do roku 2060
01:48
to produce [900] million liters per day
47
108534
3099
produkovat 900 milionů litrů denně
01:51
of desalinated water.
48
111633
1833
odsolené vody.
01:53
But this will produce an equally massive amount
49
113466
3350
Toto ovšem znamená produkci stejně masivního množství
01:56
of desalination brine.
50
116816
1753
zbytkového solného roztoku.
01:58
And this is where my collaboration with bacteria comes into play.
51
118569
3198
A toto je místo, kde má spolupráce s bakteriemi vstupuje do hry.
02:01
So what we're doing at the moment
52
121767
1949
Takže to, co momentálně děláme, je
02:03
is we're accumulating metals
53
123716
2666
že získáváme kovy
02:06
like calcium, potassium and magnesium
54
126382
1984
jako je vápník, draslík a horčík
02:08
from out of desalination brine.
55
128366
2234
ze solného roztoku.
02:10
And this, in terms of magnesium
56
130600
2282
a toto, na příkladu hořčíku,
02:12
and the amount of water that I just mentioned,
57
132882
2550
a množství vody, které jsem zmiňoval,
02:15
equates to a $4.5 billion
58
135432
2950
dělá 4.5 mld dolarů
02:18
mining industry for Singapore --
59
138382
2399
pro težební průmysl Singapuru -
02:20
a place that doesn't have any natural resources.
60
140797
2534
místo, které nemá žádné přírodní zdroje.
02:23
So I'd like you to image a mining industry
61
143331
2650
Chtěl bych, abyste si představili těžební průmysl
02:25
in a way that one hasn't existed before;
62
145981
2089
způsobem, který tady doposud neexistoval;
02:28
imagine a mining industry
63
148070
2166
představte si těžební průmysl,
02:30
that doesn't mean defiling the Earth;
64
150236
2267
který neznamená znečišťování Země;
02:32
imagine bacteria helping us do this
65
152503
2111
představte si bakterie, které nám k tomu dopomáhají
02:34
by accumulating and precipitating
66
154614
3472
akumulováním, srážením
02:38
and sedimenting minerals
67
158086
2417
a sedimentací minerálů
02:40
out of desalination brine.
68
160503
1849
ze solného roztoku.
02:42
And what you can see here
69
162352
1418
A to, co tady vidíte,
02:43
is the beginning of an industry in a test tube,
70
163770
2482
je začátek takového průmyslu ve zkumavce,
02:46
a mining industry that is in harmony with nature.
71
166252
3350
težebního průmyslu, který je v harmonii s přírodou.
02:49
Thank you.
72
169602
1351
Děkuji.
02:50
(Applause)
73
170953
3632
(Aplaus)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7