Damian Palin: Mining minerals from seawater

58,305 views ・ 2012-06-07

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Ian Adiwibowo
00:15
I collaborate with bacteria.
1
15572
2138
Saya bekerja sama dengan bakteri.
00:17
And I'm about to show you
2
17710
882
Dan saya akan menunjukkan
00:18
some stop-motion footage that I made recently
3
18592
2180
beberapa video stop-motion yang baru-baru ini saya buat
00:20
where you'll see bacteria accumulating minerals
4
20772
2234
di mana Anda akan melihat bakteri mengumpulkan mineral
00:23
from their environment
5
23006
1550
dari lingkungan
00:24
over the period of an hour.
6
24556
1934
selama satu jam.
00:26
So what you're seeing here
7
26490
1365
Yang Anda lihat di sini
00:27
is the bacteria metabolizing,
8
27855
2218
adalah metabolisme bakteri
00:30
and as they do so
9
30073
1199
dan saat bakteri ini melakukannya,
00:31
they create an electrical charge.
10
31272
1606
mereka menciptakan muatan listrik.
00:32
And this attracts metals
11
32878
2333
Muatan ini menarik logam
00:35
from their local environment.
12
35211
2167
dari lingkungan di sekitarnya.
00:37
And these metals accumulate as minerals
13
37378
2917
Dan logam ini terkumpul sebagai mineral
00:40
on the surface of the bacteria.
14
40295
1917
di permukaan bakteri ini.
00:42
One of the most pervasive problems
15
42212
2167
Salah satu masalah paling luas
00:44
in the world today for people
16
44379
1749
bagi orang-orang di dunia saat ini
00:46
is inadequate access
17
46128
1417
adalah tidak adanya akses yang cukup
00:47
to clean drinking water.
18
47545
1751
untuk air minum yang bersih.
00:49
And the desalination process
19
49296
1666
Dalam proses desalinasi
00:50
is one where we take out salts.
20
50962
1784
kita mengambil garam dari air.
00:52
We can use it for drinking and agriculture.
21
52746
2515
Kita dapat menggunakannya untuk pertanian dan air minum.
00:55
Removing the salts from water --
22
55261
2085
Menghilangkan garam dari air --
00:57
particularly seawater --
23
57346
1261
terutama air laut --
00:58
through reverse osmosis
24
58607
1604
melalui proses osmosis terbalik
01:00
is a critical technique
25
60211
1318
adalah teknik yang penting
01:01
for countries who do not have access to clean drinking water
26
61529
3232
bagi negara-negara yang tidak memiliki akses ke air minum yang bersih
01:04
around the globe.
27
64761
1119
di seluruh dunia.
01:05
So seawater reverse osmosis
28
65880
1464
Jadi osmosis terbalik air laut
01:07
is a membrane-filtration technology.
29
67344
2167
adalah teknologi penyaringan dengan membran.
01:09
We take the water from the sea
30
69511
2570
Kita mengambil air dari laut
01:12
and we apply pressure.
31
72081
1531
dan memberi tekanan.
01:13
And this pressure forces the seawater
32
73612
2924
Tekanan ini memaksa air laut
01:16
through a membrane.
33
76536
1300
mengalir melalui membran.
01:17
This takes energy,
34
77836
1435
Hal ini memerlukan energi
01:19
producing clean water.
35
79271
2532
dan menghasilkan air bersih.
01:21
But we're also left with a concentrated salt solution, or brine.
36
81803
3701
Namun masih ada larutan garam berkadar tinggi yang dihasilkan.
01:25
But the process is very expensive
37
85504
1413
Dan proses ini sangat mahal
01:26
and it's cost-prohibitive for many countries around the globe.
38
86917
2634
dan tidak terjangkau bagi banyak negara di dunia.
01:29
And also, the brine that's produced
39
89551
1782
Dan juga, sisa larutan garam pekat yang dihasilkan
01:31
is oftentimes just pumped back out into the sea.
40
91333
2884
seringkali dibuang kembali ke laut.
01:34
And this is detrimental to the local ecology
41
94217
2548
Dan ini merusak ekologi di sekitarnya
01:36
of the sea area that it's pumped back out into.
42
96765
2435
di mana air garam itu dialirkan.
01:39
So I work in Singapore at the moment,
43
99200
2016
Saat ini saya bekerja di Singapura,
01:41
and this is a place that's really a leading place
44
101216
2767
dan tempat ini benar-benar telah menjadi tempat terdepan
01:43
for desalination technology.
45
103983
2001
bagi teknologi desalinasi.
01:45
And Singapore proposes by 2060
46
105984
2550
Pada tahun 2060, Singapura berniat
01:48
to produce [900] million liters per day
47
108534
3099
menghasilkan 900 juta liter air hasil desalinasi
01:51
of desalinated water.
48
111633
1833
per hari.
01:53
But this will produce an equally massive amount
49
113466
3350
Namun proses ini akan menghasilkan sejumlah besar
01:56
of desalination brine.
50
116816
1753
sisa larutan garam pekat.
01:58
And this is where my collaboration with bacteria comes into play.
51
118569
3198
Dan di sinilah kerja sama saya dengan bakteri berperan.
02:01
So what we're doing at the moment
52
121767
1949
Jadi yang kami lakukan saat ini
02:03
is we're accumulating metals
53
123716
2666
adalah mengumpulkan logam
02:06
like calcium, potassium and magnesium
54
126382
1984
seperti kalsium, kalium, dan magnesium
02:08
from out of desalination brine.
55
128366
2234
dari sisa larutan garam pekat ini.
02:10
And this, in terms of magnesium
56
130600
2282
Dengan jumlah air yang baru saya sebutkan,
02:12
and the amount of water that I just mentioned,
57
132882
2550
magnesium ini
02:15
equates to a $4.5 billion
58
135432
2950
setara dengan 4.5 juta dolar
02:18
mining industry for Singapore --
59
138382
2399
bagi industri pertambangan Singapura --
02:20
a place that doesn't have any natural resources.
60
140797
2534
sebuah tempat yang tidak memiliki sumber daya alam.
02:23
So I'd like you to image a mining industry
61
143331
2650
Jadi saya ingin Anda membayangkan industri pertambangan
02:25
in a way that one hasn't existed before;
62
145981
2089
yang belum pernah ada sebelumnya;
02:28
imagine a mining industry
63
148070
2166
bayangkan industri pertambangan
02:30
that doesn't mean defiling the Earth;
64
150236
2267
yang tidak mencemari tanah;
02:32
imagine bacteria helping us do this
65
152503
2111
bayangkan bakteri membantu kita melakukannya
02:34
by accumulating and precipitating
66
154614
3472
dengan mengumpulkan
02:38
and sedimenting minerals
67
158086
2417
dan mengendapkan material
02:40
out of desalination brine.
68
160503
1849
dari sisa larutan garam ini.
02:42
And what you can see here
69
162352
1418
Dan yang Anda lihat di tabung percobaan ini
02:43
is the beginning of an industry in a test tube,
70
163770
2482
adalah permulaan dari sebuah industri,
02:46
a mining industry that is in harmony with nature.
71
166252
3350
industri pertambangan yang selaras dengan alam.
02:49
Thank you.
72
169602
1351
Terima kasih.
02:50
(Applause)
73
170953
3632
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7