Damian Palin: Mining minerals from seawater

Damian Palin: Extracción de minerales del agua de mar

58,305 views

2012-06-07 ・ TED


New videos

Damian Palin: Mining minerals from seawater

Damian Palin: Extracción de minerales del agua de mar

58,305 views ・ 2012-06-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Veronica Martinez Starnes Revisor: Paola Trenti L.
00:15
I collaborate with bacteria.
1
15572
2138
Me dedico a estudiar bacterias
00:17
And I'm about to show you
2
17710
882
y voy a mostrarles
00:18
some stop-motion footage that I made recently
3
18592
2180
unas imágenes de animación en volumen que he montado recientemente
00:20
where you'll see bacteria accumulating minerals
4
20772
2234
en las que se observa cómo estas bacterias acumulan minerales
00:23
from their environment
5
23006
1550
de su medio ambiente
00:24
over the period of an hour.
6
24556
1934
por un período de una hora.
00:26
So what you're seeing here
7
26490
1365
Lo que vemos aquí
00:27
is the bacteria metabolizing,
8
27855
2218
es a las bacterias que metabolizan
00:30
and as they do so
9
30073
1199
y al hacerlo
00:31
they create an electrical charge.
10
31272
1606
crean una carga eléctrica
00:32
And this attracts metals
11
32878
2333
que atrae los metales
00:35
from their local environment.
12
35211
2167
del medio ambiente.
00:37
And these metals accumulate as minerals
13
37378
2917
Y estos metales se acumulan como minerales
00:40
on the surface of the bacteria.
14
40295
1917
en la superficie de las bacterias.
00:42
One of the most pervasive problems
15
42212
2167
Actualmente, uno de los problemas más generalizados
00:44
in the world today for people
16
44379
1749
de la gente
00:46
is inadequate access
17
46128
1417
es la falta de acceso
00:47
to clean drinking water.
18
47545
1751
al agua potable.
00:49
And the desalination process
19
49296
1666
Y el proceso de desalinización,
00:50
is one where we take out salts.
20
50962
1784
por medio del cual se retira la sal,
00:52
We can use it for drinking and agriculture.
21
52746
2515
es el que permite que la usemos para el consumo y la agricultura.
00:55
Removing the salts from water --
22
55261
2085
La eliminación de la sal del agua
00:57
particularly seawater --
23
57346
1261
–en particular del agua de mar–
00:58
through reverse osmosis
24
58607
1604
por medio de la ósmosis inversa
01:00
is a critical technique
25
60211
1318
es una técnica fundamental
01:01
for countries who do not have access to clean drinking water
26
61529
3232
para los países que no tienen acceso
01:04
around the globe.
27
64761
1119
al agua potable.
01:05
So seawater reverse osmosis
28
65880
1464
Así, la ósmosis inversa del agua de mar
01:07
is a membrane-filtration technology.
29
67344
2167
es una tecnología de filtración por membranas.
01:09
We take the water from the sea
30
69511
2570
Tomamos el agua del mar
01:12
and we apply pressure.
31
72081
1531
y aplicamos presión.
01:13
And this pressure forces the seawater
32
73612
2924
Y esta presión fuerza el paso del agua de mar
01:16
through a membrane.
33
76536
1300
a través de una membrana.
01:17
This takes energy,
34
77836
1435
Esto gasta energía
01:19
producing clean water.
35
79271
2532
y produce el agua potable,
01:21
But we're also left with a concentrated salt solution, or brine.
36
81803
3701
pero también deja una solución salina concentrada o salmuera.
01:25
But the process is very expensive
37
85504
1413
Pero el proceso es muy caro
01:26
and it's cost-prohibitive for many countries around the globe.
38
86917
2634
y resulta demasiado costoso para muchos países del mundo.
01:29
And also, the brine that's produced
39
89551
1782
Y también, la salmuera que se produce
01:31
is oftentimes just pumped back out into the sea.
40
91333
2884
a menudo simplemente se bombea de regreso al mar.
01:34
And this is detrimental to the local ecology
41
94217
2548
Y esto es perjudicial para la ecología
01:36
of the sea area that it's pumped back out into.
42
96765
2435
de la zona marítima hacia donde se bombea.
01:39
So I work in Singapore at the moment,
43
99200
2016
Actualmente trabajo en Singapur,
01:41
and this is a place that's really a leading place
44
101216
2767
que es uno de los lugares líderes
01:43
for desalination technology.
45
103983
2001
en tecnología de desalinización.
01:45
And Singapore proposes by 2060
46
105984
2550
De aquí al 2060, Singapur propone
01:48
to produce [900] million liters per day
47
108534
3099
producir [900] millones de litros diarios
01:51
of desalinated water.
48
111633
1833
de agua desalinizada.
01:53
But this will produce an equally massive amount
49
113466
3350
Pero esto va a producir una cantidad igual de grande
01:56
of desalination brine.
50
116816
1753
de salmuera de desalinización.
01:58
And this is where my collaboration with bacteria comes into play.
51
118569
3198
Y es aquí donde entra en juego mi trabajo con las bacterias.
02:01
So what we're doing at the moment
52
121767
1949
Lo que estamos haciendo en este momento
02:03
is we're accumulating metals
53
123716
2666
es recolectar minerales
02:06
like calcium, potassium and magnesium
54
126382
1984
como el calcio, el potasio y el magnesio
02:08
from out of desalination brine.
55
128366
2234
de la salmuera de desalinización.
02:10
And this, in terms of magnesium
56
130600
2282
Y esto, en términos de magnesio
02:12
and the amount of water that I just mentioned,
57
132882
2550
y la cantidad de agua que acabo de mencionar,
02:15
equates to a $4.5 billion
58
135432
2950
equivale a una industria minera
02:18
mining industry for Singapore --
59
138382
2399
de USD 4500 millones en Singapur,
02:20
a place that doesn't have any natural resources.
60
140797
2534
un lugar que no tiene recursos naturales.
02:23
So I'd like you to image a mining industry
61
143331
2650
Así que me gustaría que se imaginen una industria minera
02:25
in a way that one hasn't existed before;
62
145981
2089
diferente de las que han existido antes;
02:28
imagine a mining industry
63
148070
2166
imagínense una industria minera
02:30
that doesn't mean defiling the Earth;
64
150236
2267
que no profane el planeta;
02:32
imagine bacteria helping us do this
65
152503
2111
imagínense que unas bacterias nos ayuden a lograrlo
02:34
by accumulating and precipitating
66
154614
3472
mediante la acumulación, precipitación
02:38
and sedimenting minerals
67
158086
2417
y sedimentación de minerales
02:40
out of desalination brine.
68
160503
1849
de la salmuera de desalinización.
02:42
And what you can see here
69
162352
1418
Lo que se puede ver aquí
02:43
is the beginning of an industry in a test tube,
70
163770
2482
es el comienzo de una industria en un tubo de ensayo,
02:46
a mining industry that is in harmony with nature.
71
166252
3350
una industria minera que está en armonía con la naturaleza.
02:49
Thank you.
72
169602
1351
Gracias.
02:50
(Applause)
73
170953
3632
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7