Damian Palin: Mining minerals from seawater

57,874 views ・ 2012-06-07

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Gaurav Gupta Reviewer: Omprakash Bisen
00:15
I collaborate with bacteria.
1
15572
2138
मैं बैक्टीरिया के साथ काम करता हूँ.
00:17
And I'm about to show you
2
17710
882
और मैं आप को दिखाने वाला हूँ
00:18
some stop-motion footage that I made recently
3
18592
2180
कुछ फुटेज जो हाल ही में मैंने बनाया
00:20
where you'll see bacteria accumulating minerals
4
20772
2234
जहां आप बैक्टीरिया को खनिज जमा करते देखेंगे
00:23
from their environment
5
23006
1550
अपने वातावरण से
00:24
over the period of an hour.
6
24556
1934
एक घंटे की अवधि में.
00:26
So what you're seeing here
7
26490
1365
आप देख रहे हैं
00:27
is the bacteria metabolizing,
8
27855
2218
बैक्टीरिया को पाचन क्रिया करते हुए
00:30
and as they do so
9
30073
1199
और ऐसे करते हुए
00:31
they create an electrical charge.
10
31272
1606
वे एक बिजली का प्रभार बनाते हैं.
00:32
And this attracts metals
11
32878
2333
और धातु को आकर्षित करते हैं
00:35
from their local environment.
12
35211
2167
अपने स्थानीय परिवेश से.
00:37
And these metals accumulate as minerals
13
37378
2917
और यह धातु को खनिज के रूप में जमा करते हैं
00:40
on the surface of the bacteria.
14
40295
1917
जीवाणुओं की सतह पर.
00:42
One of the most pervasive problems
15
42212
2167
सबसे व्यापक समस्याओं में से एक
00:44
in the world today for people
16
44379
1749
लोगों के लिए आज दुनिया में
00:46
is inadequate access
17
46128
1417
है, अपर्याप्त उपलब्धि
00:47
to clean drinking water.
18
47545
1751
पीने के साफ़ पानी की.
00:49
And the desalination process
19
49296
1666
दी-सलिनेशन प्रक्रिया में
00:50
is one where we take out salts.
20
50962
1784
हम नमक को बाहर निकालते हैं.
00:52
We can use it for drinking and agriculture.
21
52746
2515
हम इसे पीने और कृषि के लिए उपयोग कर सकते हैं.
00:55
Removing the salts from water --
22
55261
2085
नमक पानी से निकालना -
00:57
particularly seawater --
23
57346
1261
विशेष रूप से समुद्री जल से-
00:58
through reverse osmosis
24
58607
1604
रिवर्स ओसमोसिस के माध्यम से
01:00
is a critical technique
25
60211
1318
एक महत्वपूर्ण तकनीक है
01:01
for countries who do not have access to clean drinking water
26
61529
3232
उन देशों के लिए, जिनके पास पीने का साफ़ पानी नहीं है
01:04
around the globe.
27
64761
1119
दुनिया भर में.
01:05
So seawater reverse osmosis
28
65880
1464
तो समुद्री जल रिवर्स ओसमोसिस से
01:07
is a membrane-filtration technology.
29
67344
2167
एक झिल्ली फिलटरेशन प्रौद्योगिकी है.
01:09
We take the water from the sea
30
69511
2570
हम समुद्र से पानी लेते हैं
01:12
and we apply pressure.
31
72081
1531
और हम दबाव डालते हैं
01:13
And this pressure forces the seawater
32
73612
2924
और यह दबाव समुद्री जल को
01:16
through a membrane.
33
76536
1300
झिल्ली से बाहर निकालता है.
01:17
This takes energy,
34
77836
1435
स्वच्छ पानी का उत्पादन,
01:19
producing clean water.
35
79271
2532
उर्जा लेता है.
01:21
But we're also left with a concentrated salt solution, or brine.
36
81803
3701
लेकिन एक केंद्रित नमक सोलुशन भी छोड़ जाता है.
01:25
But the process is very expensive
37
85504
1413
लेकिन यह प्रक्रिया बहुत ही महंगी है
01:26
and it's cost-prohibitive for many countries around the globe.
38
86917
2634
और यह दुनिया भर के कई देशों के लिए लागत निषेधात्मक है.
01:29
And also, the brine that's produced
39
89551
1782
और यह, नमकीन सोलुशन
01:31
is oftentimes just pumped back out into the sea.
40
91333
2884
कई बार वापस समुद्र में डाल दिया जाता है.
01:34
And this is detrimental to the local ecology
41
94217
2548
और यह स्थानीय पारिस्थितिकी के लिए हानिकारक है
01:36
of the sea area that it's pumped back out into.
42
96765
2435
उस समुद्र क्षेत्र में जहाँ यह डाला जाता है.
01:39
So I work in Singapore at the moment,
43
99200
2016
मैं इस समय सिंगापुर में काम करता हूँ,
01:41
and this is a place that's really a leading place
44
101216
2767
और यह एक जगह है कि वास्तव में एक प्रमुख स्थान है
01:43
for desalination technology.
45
103983
2001
डी-सलिनाशन प्रौद्योगिकी के लिए.
01:45
And Singapore proposes by 2060
46
105984
2550
और सिंगापुर का 2060 तक का प्रस्ताव है
01:48
to produce [900] million liters per day
47
108534
3099
90 करोड़ लीटर प्रति दिन का उत्पादन
01:51
of desalinated water.
48
111633
1833
डी-सलिनाशन पानी का.
01:53
But this will produce an equally massive amount
49
113466
3350
लेकिन यह बड़े रूप से
01:56
of desalination brine.
50
116816
1753
नमकीन सोलुशान का भी उत्पाद करेगा.
01:58
And this is where my collaboration with bacteria comes into play.
51
118569
3198
और यहाँ, बैक्टीरिया के साथ मेरा सहयोग काम आता है
02:01
So what we're doing at the moment
52
121767
1949
इस समय हम कर रहे हैं
02:03
is we're accumulating metals
53
123716
2666
हम धातु जमाते रहते हैं
02:06
like calcium, potassium and magnesium
54
126382
1984
कैल्शियम, पोटेशियम और मैग्नीशियम की तरह
02:08
from out of desalination brine.
55
128366
2234
डी-सलिनाशन नमकीन से.
02:10
And this, in terms of magnesium
56
130600
2282
मैग्नीशियम के मामले में
02:12
and the amount of water that I just mentioned,
57
132882
2550
और पानी की मात्रा जिस का अभी उल्लेख किया है,
02:15
equates to a $4.5 billion
58
135432
2950
4.5 अरब डॉलर का
02:18
mining industry for Singapore --
59
138382
2399
खनन उद्योग है सिंगापुर के लिए -
02:20
a place that doesn't have any natural resources.
60
140797
2534
एक जगह है जहाँ कोई भी प्राकृतिक संसाधन नहीं है.
02:23
So I'd like you to image a mining industry
61
143331
2650
तो मैं चाहता हूँ आप एक खनन उद्योग की कल्पना करे
02:25
in a way that one hasn't existed before;
62
145981
2089
जिसके रूप का पहले अस्तित्व नहीं था;
02:28
imagine a mining industry
63
148070
2166
एक ऐसे खनन उद्योग की कल्पना करें
02:30
that doesn't mean defiling the Earth;
64
150236
2267
जिसका मतलब पृथ्वी को खोदना नहीं है,
02:32
imagine bacteria helping us do this
65
152503
2111
बैक्टीरिया हमें मदद कर रहा है
02:34
by accumulating and precipitating
66
154614
3472
खनिजों को जमा कर
02:38
and sedimenting minerals
67
158086
2417
एकत्रित कर के
02:40
out of desalination brine.
68
160503
1849
डी-सलिनेशन नमकीन से.
02:42
And what you can see here
69
162352
1418
और आप यहाँ देख सकते हैं
02:43
is the beginning of an industry in a test tube,
70
163770
2482
एक टेस्ट ट्यूब में एक उद्योग की शुरुआत है,
02:46
a mining industry that is in harmony with nature.
71
166252
3350
एक खनन उद्योग जो प्रकृति के साथ सदभाव में है.
02:49
Thank you.
72
169602
1351
धन्यवाद.
02:50
(Applause)
73
170953
3632
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7