Damian Palin: Mining minerals from seawater

57,951 views ・ 2012-06-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Theodore Konjevic Lektor: Ivana Korom
00:15
I collaborate with bacteria.
1
15572
2138
Ja sarađujem sa bakterijama.
00:17
And I'm about to show you
2
17710
882
Sada ću vam pokazati
00:18
some stop-motion footage that I made recently
3
18592
2180
jednu stop-motion animaciju koju sam nedavno napravio
00:20
where you'll see bacteria accumulating minerals
4
20772
2234
gde ćete videti kako bakterije prikupljaju minerale
00:23
from their environment
5
23006
1550
iz svoje okoline
00:24
over the period of an hour.
6
24556
1934
kroz period od jednog časa.
00:26
So what you're seeing here
7
26490
1365
Ono što vidite ovde su
00:27
is the bacteria metabolizing,
8
27855
2218
bakterije kako vrše metabolizam
00:30
and as they do so
9
30073
1199
i dok to rade
00:31
they create an electrical charge.
10
31272
1606
stvaraju elektronski naboj.
00:32
And this attracts metals
11
32878
2333
I ovo privlači metale
00:35
from their local environment.
12
35211
2167
iz njihove okoline.
00:37
And these metals accumulate as minerals
13
37378
2917
Ovi metali se akumuliraju kao minerali
00:40
on the surface of the bacteria.
14
40295
1917
na površini ovih bakterija.
00:42
One of the most pervasive problems
15
42212
2167
Jedan od najrasprostranjenijih problema
00:44
in the world today for people
16
44379
1749
za ljude, danas u svetu
00:46
is inadequate access
17
46128
1417
je neodgovarajući pristup
00:47
to clean drinking water.
18
47545
1751
čistoj, pitkoj vodi.
00:49
And the desalination process
19
49296
1666
I proces desalinizacije
00:50
is one where we take out salts.
20
50962
1784
je onaj u kome vadimo soli.
00:52
We can use it for drinking and agriculture.
21
52746
2515
Možemo ga koristiti za piće i za poljoprivredu.
00:55
Removing the salts from water --
22
55261
2085
Vađenje soli iz vode --
00:57
particularly seawater --
23
57346
1261
posebno morske vode --
00:58
through reverse osmosis
24
58607
1604
kroz proces obrnute osmoze
01:00
is a critical technique
25
60211
1318
je važna tehnika
01:01
for countries who do not have access to clean drinking water
26
61529
3232
za zemlje koje nemaju pristup čistoj vodi za piće
01:04
around the globe.
27
64761
1119
širom sveta.
01:05
So seawater reverse osmosis
28
65880
1464
Znači, obrnuta osmoza morske vode
01:07
is a membrane-filtration technology.
29
67344
2167
je tehnologija filtriranja kroz membrane.
01:09
We take the water from the sea
30
69511
2570
Uzimamo vodu iz mora
01:12
and we apply pressure.
31
72081
1531
i vršimo pritisak.
01:13
And this pressure forces the seawater
32
73612
2924
I ovaj pritisak tera vodu
01:16
through a membrane.
33
76536
1300
kroz membranu.
01:17
This takes energy,
34
77836
1435
Ovome treba energija,
01:19
producing clean water.
35
79271
2532
da bi se proizvela čista voda.
01:21
But we're also left with a concentrated salt solution, or brine.
36
81803
3701
Ali nam takođe ostaju rastvori zasićeni solima ili rasol.
01:25
But the process is very expensive
37
85504
1413
Ali proces je veoma skup
01:26
and it's cost-prohibitive for many countries around the globe.
38
86917
2634
i zemlje širom planete ne mogu da ga priušte.
01:29
And also, the brine that's produced
39
89551
1782
Takođe, taj rasol koji se proizvede
01:31
is oftentimes just pumped back out into the sea.
40
91333
2884
se često samo pumpa cevima, nazad u more.
01:34
And this is detrimental to the local ecology
41
94217
2548
I ovo je štetno za lokalnu ekologiju
01:36
of the sea area that it's pumped back out into.
42
96765
2435
morske okoline u koju se pušta taj rasol.
01:39
So I work in Singapore at the moment,
43
99200
2016
Ja radim u Singapuru trenutno,
01:41
and this is a place that's really a leading place
44
101216
2767
i ovo je mesto koje je stvarno vodeće
01:43
for desalination technology.
45
103983
2001
u polju desalinizacionih tehnologija.
01:45
And Singapore proposes by 2060
46
105984
2550
Singapur predlaže da do 2060.
01:48
to produce [900] million liters per day
47
108534
3099
proizvede 900 miliona litara na dan
01:51
of desalinated water.
48
111633
1833
desalinizovane vode.
01:53
But this will produce an equally massive amount
49
113466
3350
Ali ovaj proces će proizvesti jednako mnogo
01:56
of desalination brine.
50
116816
1753
desalinizacionog rasola.
01:58
And this is where my collaboration with bacteria comes into play.
51
118569
3198
I ovde stupa na scenu moja saradnja sa bakterijama.
02:01
So what we're doing at the moment
52
121767
1949
Trenutno radimo
02:03
is we're accumulating metals
53
123716
2666
na vađenju metala,
02:06
like calcium, potassium and magnesium
54
126382
1984
kao što su kalcijum, kalijum i magnezijum
02:08
from out of desalination brine.
55
128366
2234
iz desalinizacionog rasola.
02:10
And this, in terms of magnesium
56
130600
2282
I ovo, u slučaju magnezijuma
02:12
and the amount of water that I just mentioned,
57
132882
2550
i količine vode koju sam sad spomenuo,
02:15
equates to a $4.5 billion
58
135432
2950
iznosi oko 4.5 milijardi dolara
02:18
mining industry for Singapore --
59
138382
2399
industrije rudarstva za Singapur --
02:20
a place that doesn't have any natural resources.
60
140797
2534
mesto koje nema prirodne resurse.
02:23
So I'd like you to image a mining industry
61
143331
2650
Želim da zamislite industriju rudarstva
02:25
in a way that one hasn't existed before;
62
145981
2089
na način koji nije postojao pre;
02:28
imagine a mining industry
63
148070
2166
zamislite industriju rudarstva
02:30
that doesn't mean defiling the Earth;
64
150236
2267
koje ne znači skrnavljenje Zemlje;
02:32
imagine bacteria helping us do this
65
152503
2111
zamislite kako nam bakterija pomaže da ovo postignemo
02:34
by accumulating and precipitating
66
154614
3472
tako što akumulira i ubrzava
02:38
and sedimenting minerals
67
158086
2417
taloženje minerala
02:40
out of desalination brine.
68
160503
1849
od desalinizacionog rasola.
02:42
And what you can see here
69
162352
1418
I ono što ovde možete da primetite
02:43
is the beginning of an industry in a test tube,
70
163770
2482
je početak industrije u jednoj epruveti,
02:46
a mining industry that is in harmony with nature.
71
166252
3350
industrije rudarstva koja je u harmoniji sa prirodom.
02:49
Thank you.
72
169602
1351
Hvala.
02:50
(Applause)
73
170953
3632
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7