Damian Palin: Mining minerals from seawater

58,305 views ・ 2012-06-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Marcia de Brito Revisora: Rita Maia
00:15
I collaborate with bacteria.
1
15572
2138
Eu colaboro com bactérias.
00:17
And I'm about to show you
2
17710
882
00:18
some stop-motion footage that I made recently
3
18592
2180
Vou mostrar um filme em câmara lenta que fiz recentemente
00:20
where you'll see bacteria accumulating minerals
4
20772
2234
onde vemos bactérias a acumular minerais
00:23
from their environment
5
23006
1550
do seu ambiente
00:24
over the period of an hour.
6
24556
1934
no período de uma hora.
00:26
So what you're seeing here
7
26490
1365
O que vemos aqui
00:27
is the bacteria metabolizing,
8
27855
2218
são as bactérias a metabolizar.
00:30
and as they do so
9
30073
1199
Enquanto fazem isso, criam uma corrente elétrica.
00:31
they create an electrical charge.
10
31272
1606
00:32
And this attracts metals
11
32878
2333
E isso atrai metais do seu ambiente local.
00:35
from their local environment.
12
35211
2167
00:37
And these metals accumulate as minerals
13
37378
2917
Esses metais acumulam-se como minerais
00:40
on the surface of the bacteria.
14
40295
1917
na superfície das bactérias.
00:42
One of the most pervasive problems
15
42212
2167
Um dos problemas mais generalizados
00:44
in the world today for people
16
44379
1749
no mundo de hoje, para as pessoas,
00:46
is inadequate access
17
46128
1417
é o acesso inadequado a água potável.
00:47
to clean drinking water.
18
47545
1751
00:49
And the desalination process
19
49296
1666
O processo de dessalinização
00:50
is one where we take out salts.
20
50962
1784
é o processo em que lhe retiramos sais.
00:52
We can use it for drinking and agriculture.
21
52746
2515
Podemos usá-la para beber e na agricultura.
00:55
Removing the salts from water --
22
55261
2085
Remover os sais da água, em especial, da água do mar,
00:57
particularly seawater --
23
57346
1261
00:58
through reverse osmosis
24
58607
1604
através de osmose reversa
01:00
is a critical technique
25
60211
1318
é uma técnica fundamental
01:01
for countries who do not have access to clean drinking water
26
61529
3232
para países que não têm acesso a água potável, em todo o mundo.
01:04
around the globe.
27
64761
1119
01:05
So seawater reverse osmosis
28
65880
1464
A técnica de osmose reversa da água do mar
01:07
is a membrane-filtration technology.
29
67344
2167
é uma tecnologia de filtragem das membranas.
01:09
We take the water from the sea
30
69511
2570
Pegamos na água do mar
01:12
and we apply pressure.
31
72081
1531
e aplicamos pressão.
01:13
And this pressure forces the seawater
32
73612
2924
Essa pressão força a água salgada
01:16
through a membrane.
33
76536
1300
a passar por uma membrana.
01:17
This takes energy,
34
77836
1435
Isto requer energia,
01:19
producing clean water.
35
79271
2532
produzindo água potável.
01:21
But we're also left with a concentrated salt solution, or brine.
36
81803
3701
Mas também nos deixa com uma solução salina concentrada, ou salmoura.
01:25
But the process is very expensive
37
85504
1413
Este processo é bastante caro
01:26
and it's cost-prohibitive for many countries around the globe.
38
86917
2634
e o custo é proibitivo para muitos países pelo mundo.
01:29
And also, the brine that's produced
39
89551
1782
A salmoura que é produzida
01:31
is oftentimes just pumped back out into the sea.
40
91333
2884
é muitas vezes bombeada de volta ao mar.
01:34
And this is detrimental to the local ecology
41
94217
2548
E isso é prejudicial para a ecologia local
01:36
of the sea area that it's pumped back out into.
42
96765
2435
da área do mar para onde é bombada de volta.
01:39
So I work in Singapore at the moment,
43
99200
2016
Eu trabalho atualmente em Singapura
01:41
and this is a place that's really a leading place
44
101216
2767
que é um lugar de liderança
01:43
for desalination technology.
45
103983
2001
para a tecnologia da dessalinização.
01:45
And Singapore proposes by 2060
46
105984
2550
Singapura propõe-se produzir, até 2060,
01:48
to produce [900] million liters per day
47
108534
3099
900 milhões de litros por dia
01:51
of desalinated water.
48
111633
1833
de água dessalinizada.
01:53
But this will produce an equally massive amount
49
113466
3350
Porém, isto vai produzir
uma quantidade igualmente enorme de salmoura.
01:56
of desalination brine.
50
116816
1753
01:58
And this is where my collaboration with bacteria comes into play.
51
118569
3198
É aqui que entra o meu trabalho com as bactérias.
02:01
So what we're doing at the moment
52
121767
1949
Neste momento, estamos a acumular metais
02:03
is we're accumulating metals
53
123716
2666
02:06
like calcium, potassium and magnesium
54
126382
1984
como cálcio, potássio e magnésio
02:08
from out of desalination brine.
55
128366
2234
a partir da salmoura de dessalinização.
02:10
And this, in terms of magnesium
56
130600
2282
Isto, em termos de magnésio
02:12
and the amount of water that I just mentioned,
57
132882
2550
e a quantidade de água que referi,
02:15
equates to a $4.5 billion
58
135432
2950
equipara-se a uma indústria mineira
02:18
mining industry for Singapore --
59
138382
2399
de 4500 milhões de dólares, em Singapura
02:20
a place that doesn't have any natural resources.
60
140797
2534
um local que não tem recursos naturais.
02:23
So I'd like you to image a mining industry
61
143331
2650
Imaginem uma indústria mineira
02:25
in a way that one hasn't existed before;
62
145981
2089
de um modo que nunca existiu.
02:28
imagine a mining industry
63
148070
2166
Imaginem uma indústria mineira
02:30
that doesn't mean defiling the Earth;
64
150236
2267
que não signifique contaminar a Terra.
02:32
imagine bacteria helping us do this
65
152503
2111
Imaginem bactérias a ajudar-nos a fazer isto
02:34
by accumulating and precipitating
66
154614
3472
pela acumulação, precipitação
02:38
and sedimenting minerals
67
158086
2417
e sedimentação de minerais
02:40
out of desalination brine.
68
160503
1849
da salmoura de dessalinização.
02:42
And what you can see here
69
162352
1418
Podemos ver aqui
02:43
is the beginning of an industry in a test tube,
70
163770
2482
o começo de uma indústria num tubo de ensaio,
02:46
a mining industry that is in harmony with nature.
71
166252
3350
uma indústria mineira em harmonia com a natureza.
02:49
Thank you.
72
169602
1351
Obrigado.
02:50
(Applause)
73
170953
3632
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7