Damian Palin: Mining minerals from seawater

58,305 views ・ 2012-06-07

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: SIBELA KESAC Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
I collaborate with bacteria.
1
15572
2138
Ja surađujem s bakterijama.
00:17
And I'm about to show you
2
17710
882
Pokazati ću vam neke od snimaka
00:18
some stop-motion footage that I made recently
3
18592
2180
dobivenih spajanjem fotografija
00:20
where you'll see bacteria accumulating minerals
4
20772
2234
na kojima možete vidjeti kako bakterije nakupljaju minerale
00:23
from their environment
5
23006
1550
iz svoje okoline
00:24
over the period of an hour.
6
24556
1934
kroz period od sat vremena.
00:26
So what you're seeing here
7
26490
1365
Dakle, ono što ovdje vidite
00:27
is the bacteria metabolizing,
8
27855
2218
su bakterije koje metaboliziraju
00:30
and as they do so
9
30073
1199
i u tom procesu
00:31
they create an electrical charge.
10
31272
1606
stvaraju električni naboj.
00:32
And this attracts metals
11
32878
2333
A to privlači metale
00:35
from their local environment.
12
35211
2167
iz njihove okoline.
00:37
And these metals accumulate as minerals
13
37378
2917
Ti se metali akumuliraju kao minerali
00:40
on the surface of the bacteria.
14
40295
1917
na površini bakterija.
00:42
One of the most pervasive problems
15
42212
2167
Jedan od najraširenijih problema današnjice
00:44
in the world today for people
16
44379
1749
za ljude u cijelom svijetu
00:46
is inadequate access
17
46128
1417
jest nedovoljan pristup
00:47
to clean drinking water.
18
47545
1751
čistoj pitkoj vodi.
00:49
And the desalination process
19
49296
1666
Procesom desalinizacije
00:50
is one where we take out salts.
20
50962
1784
iz vode vadimo soli.
00:52
We can use it for drinking and agriculture.
21
52746
2515
Tu vodu koristimo za piće i za navodnjavanje.
00:55
Removing the salts from water --
22
55261
2085
Izdvajanje soli iz vode --
00:57
particularly seawater --
23
57346
1261
pogotovo morske --
00:58
through reverse osmosis
24
58607
1604
reverzibilnom osmozom
01:00
is a critical technique
25
60211
1318
je presudna tehnologija
01:01
for countries who do not have access to clean drinking water
26
61529
3232
za sve zemlje svijeta koje nemaju dovoljno
01:04
around the globe.
27
64761
1119
čiste pitke vode.
01:05
So seawater reverse osmosis
28
65880
1464
Dakle, reverzibilna osmoza morske vode
01:07
is a membrane-filtration technology.
29
67344
2167
jest proces membranske filtracije.
01:09
We take the water from the sea
30
69511
2570
Uzimamo morsku vodu
01:12
and we apply pressure.
31
72081
1531
i izlažemo ju visokom pritisku.
01:13
And this pressure forces the seawater
32
73612
2924
Zbog tog pritiska
01:16
through a membrane.
33
76536
1300
morska voda prolazi kroz membranu.
01:17
This takes energy,
34
77836
1435
Proizvodnja čiste vode
01:19
producing clean water.
35
79271
2532
zahtjeva mnogo energije.
01:21
But we're also left with a concentrated salt solution, or brine.
36
81803
3701
A kao nusprodukt imamo koncentriranu otopinu soli, ili rasol.
01:25
But the process is very expensive
37
85504
1413
Ovaj postupak je veoma skup
01:26
and it's cost-prohibitive for many countries around the globe.
38
86917
2634
i za mnoge zemlje svijeta zbog toga nedostupan.
01:29
And also, the brine that's produced
39
89551
1782
Isto tako, dobiveni rasol
01:31
is oftentimes just pumped back out into the sea.
40
91333
2884
se veoma često jednostavno vraća natrag u more.
01:34
And this is detrimental to the local ecology
41
94217
2548
To je veoma štetno za morski okoliš
01:36
of the sea area that it's pumped back out into.
42
96765
2435
u kojeg se rasol baca.
01:39
So I work in Singapore at the moment,
43
99200
2016
Trenutno radim u Singapuru.
01:41
and this is a place that's really a leading place
44
101216
2767
Singapur je vodeće mjesto
01:43
for desalination technology.
45
103983
2001
kada govorimo o tehnologiji desalinizacije.
01:45
And Singapore proposes by 2060
46
105984
2550
Namjera im je do 2060. godine
01:48
to produce [900] million liters per day
47
108534
3099
proizvoditi 900 milijuna litara
01:51
of desalinated water.
48
111633
1833
desalinizirane vode na dan.
01:53
But this will produce an equally massive amount
49
113466
3350
No, to će stvoriti jednako ogromne
01:56
of desalination brine.
50
116816
1753
količine rasola.
01:58
And this is where my collaboration with bacteria comes into play.
51
118569
3198
I ovdje ulazi u igru moja suradnja s bakterijama.
02:01
So what we're doing at the moment
52
121767
1949
Dakle, ono što u ovom trenutku činimo
02:03
is we're accumulating metals
53
123716
2666
jest to da akumuliramo metale
02:06
like calcium, potassium and magnesium
54
126382
1984
kao što su kalcij, kalij i magnezij
02:08
from out of desalination brine.
55
128366
2234
iz rasola ostalog nakon desalinizacije.
02:10
And this, in terms of magnesium
56
130600
2282
U primjeru magnezija
02:12
and the amount of water that I just mentioned,
57
132882
2550
i sa količinom vode koju sam sada spomenuo
02:15
equates to a $4.5 billion
58
135432
2950
to iznosi i do 4,5 milijardi američkih dolara.
02:18
mining industry for Singapore --
59
138382
2399
Rudarstvo u Singapuru --
02:20
a place that doesn't have any natural resources.
60
140797
2534
mjestu koje nema nikakvih prirodnih resursa.
02:23
So I'd like you to image a mining industry
61
143331
2650
Pokušajte zamisliti rudarstvo
02:25
in a way that one hasn't existed before;
62
145981
2089
kakvo do sada nikada nije postojalo:
02:28
imagine a mining industry
63
148070
2166
zamislite rudarstvo
02:30
that doesn't mean defiling the Earth;
64
150236
2267
koje ne oskrvnjuje Zemlju;
02:32
imagine bacteria helping us do this
65
152503
2111
zamislite kako nam u tome pomažu bakterije
02:34
by accumulating and precipitating
66
154614
3472
kroz akumulaciju
02:38
and sedimenting minerals
67
158086
2417
i ubrzanu sedimentaciju minerala
02:40
out of desalination brine.
68
160503
1849
iz desalinizacijskog rasola.
02:42
And what you can see here
69
162352
1418
Ovo što gledate
02:43
is the beginning of an industry in a test tube,
70
163770
2482
jest početak industrije u epruveti
02:46
a mining industry that is in harmony with nature.
71
166252
3350
rudarstvo koje je u harmoniji s prirodom.
02:49
Thank you.
72
169602
1351
Hvala.
02:50
(Applause)
73
170953
3632
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7