Damian Palin: Mining minerals from seawater

58,305 views ・ 2012-06-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Veronica Martinez Starnes Reviewer: Serge Brosseau
00:15
I collaborate with bacteria.
1
15572
2138
Je suis partenaire de bactéries
00:17
And I'm about to show you
2
17710
882
et je vais vous montrer
00:18
some stop-motion footage that I made recently
3
18592
2180
des images en accéléré que j’ai tournées récemment
00:20
where you'll see bacteria accumulating minerals
4
20772
2234
où vous verrez des bactéries qui accumulent des minéraux
00:23
from their environment
5
23006
1550
à partir de leur environnement
00:24
over the period of an hour.
6
24556
1934
pendant une heure.
00:26
So what you're seeing here
7
26490
1365
Donc ce que vous voyez ici
00:27
is the bacteria metabolizing,
8
27855
2218
ce sont les bactéries qui métabolisent,
00:30
and as they do so
9
30073
1199
et en faisant ceci
00:31
they create an electrical charge.
10
31272
1606
elles créent une charge électrique
00:32
And this attracts metals
11
32878
2333
qui attire les métaux
00:35
from their local environment.
12
35211
2167
de leur environnement immédiat.
00:37
And these metals accumulate as minerals
13
37378
2917
Et ces métaux s’accumulent jusqu’à devenir minéraux
00:40
on the surface of the bacteria.
14
40295
1917
à la surface des bactéries.
00:42
One of the most pervasive problems
15
42212
2167
Présentement, l’un des problèmes les plus envahissants
00:44
in the world today for people
16
44379
1749
pour les gens
00:46
is inadequate access
17
46128
1417
c’est l’accès insuffisant
00:47
to clean drinking water.
18
47545
1751
à l’eau potable.
00:49
And the desalination process
19
49296
1666
Et le processus de dessalement,
00:50
is one where we take out salts.
20
50962
1784
par lequel on enlève les sels de l’eau de mer,
00:52
We can use it for drinking and agriculture.
21
52746
2515
nous permet de l’utiliser pour notre consommation ou pour l’agriculture.
00:55
Removing the salts from water --
22
55261
2085
Enlever les sels de l’eau —
00:57
particularly seawater --
23
57346
1261
en particulier l’eau de mer —
00:58
through reverse osmosis
24
58607
1604
par le biais de l’osmose inverse
01:00
is a critical technique
25
60211
1318
est une technique essentielle
01:01
for countries who do not have access to clean drinking water
26
61529
3232
pour les pays qui n’ont pas accès
01:04
around the globe.
27
64761
1119
à l’eau potable.
01:05
So seawater reverse osmosis
28
65880
1464
Donc, l’osmose inverse de l’eau de mer
01:07
is a membrane-filtration technology.
29
67344
2167
est une technologie de filtration par membrane.
01:09
We take the water from the sea
30
69511
2570
On prend l’eau de la mer
01:12
and we apply pressure.
31
72081
1531
et on y applique de la pression.
01:13
And this pressure forces the seawater
32
73612
2924
Et cette pression force le passage l’eau de mer
01:16
through a membrane.
33
76536
1300
à travers une membrane.
01:17
This takes energy,
34
77836
1435
Ceci demande de l’énergie,
01:19
producing clean water.
35
79271
2532
en produisant de l’eau potable.
01:21
But we're also left with a concentrated salt solution, or brine.
36
81803
3701
Mais il nous reste aussi une solution concentrée en sel, ou saumure.
01:25
But the process is very expensive
37
85504
1413
Mais le processus coûte très cher
01:26
and it's cost-prohibitive for many countries around the globe.
38
86917
2634
et il est inabordable pour beaucoup de pays dans le monde.
01:29
And also, the brine that's produced
39
89551
1782
Et en plus, la saumure qui en résulte
01:31
is oftentimes just pumped back out into the sea.
40
91333
2884
est souvent simplement repompée dans la mer.
01:34
And this is detrimental to the local ecology
41
94217
2548
Au détriment de l’écologie
01:36
of the sea area that it's pumped back out into.
42
96765
2435
de la zone maritime dans laquelle elle est repompée.
01:39
So I work in Singapore at the moment,
43
99200
2016
Je travaille à Singapour en ce moment,
01:41
and this is a place that's really a leading place
44
101216
2767
et c’est un endroit vraiment novateur
01:43
for desalination technology.
45
103983
2001
dans la technologie de dessalement.
01:45
And Singapore proposes by 2060
46
105984
2550
D’ici à 2060, Singapour propose
01:48
to produce [900] million liters per day
47
108534
3099
de produire 900 millions de litres par jour
01:51
of desalinated water.
48
111633
1833
d’eau dessalée.
01:53
But this will produce an equally massive amount
49
113466
3350
Mais cela produira une quantité aussi énorme
01:56
of desalination brine.
50
116816
1753
de saumure due au dessalement.
01:58
And this is where my collaboration with bacteria comes into play.
51
118569
3198
Et c’est là que mon travail avec les bactéries entre en jeu.
02:01
So what we're doing at the moment
52
121767
1949
Ce que nous faisons en ce moment
02:03
is we're accumulating metals
53
123716
2666
c’est accumuler des métaux
02:06
like calcium, potassium and magnesium
54
126382
1984
comme du calcium, du potassium et du magnésium
02:08
from out of desalination brine.
55
128366
2234
à partir de la saumure.
02:10
And this, in terms of magnesium
56
130600
2282
Et ceci, en termes de magnésium
02:12
and the amount of water that I just mentioned,
57
132882
2550
et de la quantité d’eau que je viens de mentionner,
02:15
equates to a $4.5 billion
58
135432
2950
équivaut à une industrie minière
02:18
mining industry for Singapore --
59
138382
2399
de 4,5 millions de dollars pour Singapour,
02:20
a place that doesn't have any natural resources.
60
140797
2534
un endroit qui n’a pas de ressources naturelles.
02:23
So I'd like you to image a mining industry
61
143331
2650
Donc, j’aimerais que vous imaginiez une industrie minière
02:25
in a way that one hasn't existed before;
62
145981
2089
différente de tout ce qui existe à présent;
02:28
imagine a mining industry
63
148070
2166
imaginez une industrie minière
02:30
that doesn't mean defiling the Earth;
64
150236
2267
qui ne salira pas la planète;
02:32
imagine bacteria helping us do this
65
152503
2111
imaginez des bactéries qui nous aident à cette réalisation
02:34
by accumulating and precipitating
66
154614
3472
en accumulant, précipitant
02:38
and sedimenting minerals
67
158086
2417
et en sédimentant des minéraux
02:40
out of desalination brine.
68
160503
1849
à partir de la saumure du dessalement.
02:42
And what you can see here
69
162352
1418
Et ce que vous voyez ici
02:43
is the beginning of an industry in a test tube,
70
163770
2482
est le début d’une industrie dans une éprouvette,
02:46
a mining industry that is in harmony with nature.
71
166252
3350
une industrie minière en harmonie avec la nature.
02:49
Thank you.
72
169602
1351
Merci.
02:50
(Applause)
73
170953
3632
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7