Damian Palin: Mining minerals from seawater

56,992 views ・ 2012-06-07

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Översättare: Anders Björk Granskare: David Bismark
00:15
I collaborate with bacteria.
1
15572
2138
Jag samarbetar med bakterier.
00:17
And I'm about to show you
2
17710
882
Och jag kommer visa er
00:18
some stop-motion footage that I made recently
3
18592
2180
en film jag nyligen gjorde med stop motion
00:20
where you'll see bacteria accumulating minerals
4
20772
2234
där ni ser bakterier samla in mineraler
00:23
from their environment
5
23006
1550
från sin miljö
00:24
over the period of an hour.
6
24556
1934
under en timmes tid.
00:26
So what you're seeing here
7
26490
1365
Så det ni ser här
00:27
is the bacteria metabolizing,
8
27855
2218
är bakterier som metaboliserar,
00:30
and as they do so
9
30073
1199
och när de gör det
00:31
they create an electrical charge.
10
31272
1606
skapar de en elektrisk laddning.
00:32
And this attracts metals
11
32878
2333
Och denna attraherar metaller
00:35
from their local environment.
12
35211
2167
från deras närmiljö.
00:37
And these metals accumulate as minerals
13
37378
2917
Och dessa metaller ackumuleras som mineral
00:40
on the surface of the bacteria.
14
40295
1917
på bakteriernas yta.
00:42
One of the most pervasive problems
15
42212
2167
Ett av de mest genomgripande problemen
00:44
in the world today for people
16
44379
1749
för människor i världen i dag
00:46
is inadequate access
17
46128
1417
är otillräcklig tillgång
00:47
to clean drinking water.
18
47545
1751
till rent dricksvatten.
00:49
And the desalination process
19
49296
1666
Och i avsaltningsprocessen
00:50
is one where we take out salts.
20
50962
1784
tar vi salter ur vattnet.
00:52
We can use it for drinking and agriculture.
21
52746
2515
Vi kan använda den för dricksvatten och till jordbruk.
00:55
Removing the salts from water --
22
55261
2085
Att avlägsna salt från vatten
00:57
particularly seawater --
23
57346
1261
i synnerhet havsvatten
00:58
through reverse osmosis
24
58607
1604
genom omvänd osmos
01:00
is a critical technique
25
60211
1318
är en livsviktig teknik
01:01
for countries who do not have access to clean drinking water
26
61529
3232
för länder som inte har tillgång till rent dricksvatten
01:04
around the globe.
27
64761
1119
runt om i världen.
01:05
So seawater reverse osmosis
28
65880
1464
Så omvänd osmos av havsvatten
01:07
is a membrane-filtration technology.
29
67344
2167
är en membranfiltreringsteknik.
01:09
We take the water from the sea
30
69511
2570
Man tar vattnet från havet
01:12
and we apply pressure.
31
72081
1531
och sätter det under tryck.
01:13
And this pressure forces the seawater
32
73612
2924
Och detta tryck tvingar havsvattnet
01:16
through a membrane.
33
76536
1300
genom ett membran.
01:17
This takes energy,
34
77836
1435
Detta drar energi
01:19
producing clean water.
35
79271
2532
och producerar rent vatten.
01:21
But we're also left with a concentrated salt solution, or brine.
36
81803
3701
Men vi får även en koncentrerad saltlösning eller saltlake.
01:25
But the process is very expensive
37
85504
1413
Men denna process är väldigt kostsam
01:26
and it's cost-prohibitive for many countries around the globe.
38
86917
2634
och kostnaden är oöverkomlig för många länder runt om i världen.
01:29
And also, the brine that's produced
39
89551
1782
Och dessutom pumpas ofta saltlaken som produceras
01:31
is oftentimes just pumped back out into the sea.
40
91333
2884
tillbaka ut i havet.
01:34
And this is detrimental to the local ecology
41
94217
2548
Och det är förödande för den lokala ekologin
01:36
of the sea area that it's pumped back out into.
42
96765
2435
i havsområdet som den pumpas tillbaka i.
01:39
So I work in Singapore at the moment,
43
99200
2016
Jag arbetar i Singapore för tillfället
01:41
and this is a place that's really a leading place
44
101216
2767
och det är verkligen en plats som har en ledande roll
01:43
for desalination technology.
45
103983
2001
inom avsaltningsteknik.
01:45
And Singapore proposes by 2060
46
105984
2550
Och Singapore förutspås runt 2060
01:48
to produce [900] million liters per day
47
108534
3099
producera 900 miljoner liter
01:51
of desalinated water.
48
111633
1833
avsaltat vatten per dag.
01:53
But this will produce an equally massive amount
49
113466
3350
Men detta kommer producera en lika omfattande mängd
01:56
of desalination brine.
50
116816
1753
avsaltningssaltlake.
01:58
And this is where my collaboration with bacteria comes into play.
51
118569
3198
Och det här mitt samarbete med bakterierna kommer in.
02:01
So what we're doing at the moment
52
121767
1949
Det vi gör för tillfället
02:03
is we're accumulating metals
53
123716
2666
är att vi ackumulerar metaller
02:06
like calcium, potassium and magnesium
54
126382
1984
som kalcium, kalium och magnesium
02:08
from out of desalination brine.
55
128366
2234
ur avsaltningslaken.
02:10
And this, in terms of magnesium
56
130600
2282
Och när det gäller magnesium
02:12
and the amount of water that I just mentioned,
57
132882
2550
och den mängd vatten jag berättade om nyss,
02:15
equates to a $4.5 billion
58
135432
2950
skulle denna vara värd 4,5 miljarder dollar
02:18
mining industry for Singapore --
59
138382
2399
för gruvindustrin i Singapore
02:20
a place that doesn't have any natural resources.
60
140797
2534
en plats som inte har några naturresurser.
02:23
So I'd like you to image a mining industry
61
143331
2650
Jag vill att du föreställer dig en gruvindustri
02:25
in a way that one hasn't existed before;
62
145981
2089
som den aldrig tidigare varit;
02:28
imagine a mining industry
63
148070
2166
föreställ dig en gruvindustri
02:30
that doesn't mean defiling the Earth;
64
150236
2267
som inte betyder ingrepp i jorden;
02:32
imagine bacteria helping us do this
65
152503
2111
föreställ dig bakterier som hjälper oss med detta
02:34
by accumulating and precipitating
66
154614
3472
genom att ackumulera och fälla ut
02:38
and sedimenting minerals
67
158086
2417
och sedimentera mineral
02:40
out of desalination brine.
68
160503
1849
ur en avsaltningslake.
02:42
And what you can see here
69
162352
1418
Vad ni ser här
02:43
is the beginning of an industry in a test tube,
70
163770
2482
är början på en industri i ett provrör,
02:46
a mining industry that is in harmony with nature.
71
166252
3350
en gruvindustri i harmoni med naturen.
02:49
Thank you.
72
169602
1351
Tack så mycket.
02:50
(Applause)
73
170953
3632
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7