Damian Palin: Mining minerals from seawater

58,320 views ・ 2012-06-07

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Mary Keramida Επιμέλεια: Nikolaos Benias
00:15
I collaborate with bacteria.
1
15572
2138
Συνεργάζομαι με βακτήρια.
00:17
And I'm about to show you
2
17710
882
Πρόκειται να σας παρουσιάσω
00:18
some stop-motion footage that I made recently
3
18592
2180
μερικά στιγμιότυπα που δημιούργησα πρόσφατα
00:20
where you'll see bacteria accumulating minerals
4
20772
2234
όπου θα δείτε βακτήρια να συγκεντρώνουν ορυκτά
00:23
from their environment
5
23006
1550
από το περιβάλλον τους
00:24
over the period of an hour.
6
24556
1934
σε διάστημα μίας ώρας.
00:26
So what you're seeing here
7
26490
1365
Οπότε, αυτό που βλέπετε εδώ
00:27
is the bacteria metabolizing,
8
27855
2218
είναι τα βακτήρια να μεταβολίζουν,
00:30
and as they do so
9
30073
1199
και καθώς το κάνουν αυτό
00:31
they create an electrical charge.
10
31272
1606
δημιουργούν ηλεκτρικό φορτίο.
00:32
And this attracts metals
11
32878
2333
Αυτό προσελκύει μέταλλα
00:35
from their local environment.
12
35211
2167
από το οικείο τους περιβάλλον.
00:37
And these metals accumulate as minerals
13
37378
2917
Αυτά τα μέταλλα συσσωρεύονται σαν ορυκτά
00:40
on the surface of the bacteria.
14
40295
1917
στην επιφάνεια των βακτηρίων.
00:42
One of the most pervasive problems
15
42212
2167
Ένα από τα πιο βασικά προβλήματα
00:44
in the world today for people
16
44379
1749
στον κόσμο σήμερα για τους ανθρώπους
00:46
is inadequate access
17
46128
1417
είναι η περιορισμένη πρόσβαση
00:47
to clean drinking water.
18
47545
1751
σε καθαρό πόσιμο νερό.
00:49
And the desalination process
19
49296
1666
Η διαδικασία της αφαλάτωσης
00:50
is one where we take out salts.
20
50962
1784
είναι εκείνη κατά την οποία αφαιρούμε τα άλατα.
00:52
We can use it for drinking and agriculture.
21
52746
2515
Μπορούμε να τη χρησιμοποιήσουμε για το πόσιμο νερό και τη γεωργία.
00:55
Removing the salts from water --
22
55261
2085
Η απομάκρυνση των αλάτων από το νερό
00:57
particularly seawater --
23
57346
1261
-- ιδίως το θαλασσινό νερό --
00:58
through reverse osmosis
24
58607
1604
μέσω της αντίστροφης όσμωσης
01:00
is a critical technique
25
60211
1318
είναι μια σημαντική διεργασία
01:01
for countries who do not have access to clean drinking water
26
61529
3232
για χώρες που δεν έχουν πρόσβαση σε καθαρό πόσιμο νερό
01:04
around the globe.
27
64761
1119
σε όλο τον πλανήτη.
01:05
So seawater reverse osmosis
28
65880
1464
Οπότε η αντίστροφη όσμωση θαλασσινού νερού
01:07
is a membrane-filtration technology.
29
67344
2167
είναι μια τεχνολογία μέσω μιας μεμβράνης-φίλτρου.
01:09
We take the water from the sea
30
69511
2570
Παίρνουμε το νερό από τη θάλασσα
01:12
and we apply pressure.
31
72081
1531
και ασκούμε πίεση.
01:13
And this pressure forces the seawater
32
73612
2924
Αυτή η πίεση, ωθεί το θαλασσινό νερό
01:16
through a membrane.
33
76536
1300
μέσω μιας μεμβράνης.
01:17
This takes energy,
34
77836
1435
Η παραγωγή καθαρού νερού
01:19
producing clean water.
35
79271
2532
απαιτεί ενέργεια.
01:21
But we're also left with a concentrated salt solution, or brine.
36
81803
3701
Ωστόσο παραμένει ένα συμπυκνωμένο διάλυμα άλατος ή άλμης.
01:25
But the process is very expensive
37
85504
1413
Αλλά η διαδικασία είναι πολύ δαπανηρή
01:26
and it's cost-prohibitive for many countries around the globe.
38
86917
2634
και το κόστος είναι απαγορευτικό για πολλές χώρες σε όλον τον πλανήτη.
01:29
And also, the brine that's produced
39
89551
1782
Επίσης, η άλμη που παράγεται
01:31
is oftentimes just pumped back out into the sea.
40
91333
2884
συχνά απορρίπτεται μέσω αντλίων στη θάλασσα.
01:34
And this is detrimental to the local ecology
41
94217
2548
Και αυτό είναι επιζήμιο για την τοπική οικολογία
01:36
of the sea area that it's pumped back out into.
42
96765
2435
των θαλάσσιων περιοχών στις οποίες απορρίπτεται.
01:39
So I work in Singapore at the moment,
43
99200
2016
Αυτή την περίοδο εργάζομαι στη Σιγκαπούρη,
01:41
and this is a place that's really a leading place
44
101216
2767
ένα μέρος που πραγματικά πρωταγωνιστεί
01:43
for desalination technology.
45
103983
2001
στην τεχνολογία της αφαλάτωσης.
01:45
And Singapore proposes by 2060
46
105984
2550
Στόχος της Σιγκαπούρης έως το 2060
01:48
to produce [900] million liters per day
47
108534
3099
είναι να παράγει ημερησίως 900 εκατομμύρια λίτρα
01:51
of desalinated water.
48
111633
1833
αφαλατωμένου νερού.
01:53
But this will produce an equally massive amount
49
113466
3350
Αλλά έτσι θα παραχθεί, αντίστοιχα, μια μεγάλη ποσότητα
01:56
of desalination brine.
50
116816
1753
άλμης από την αφαλάτωση.
01:58
And this is where my collaboration with bacteria comes into play.
51
118569
3198
Και εδώ ξεκινά η σχέση μου με τα βακτήρια.
02:01
So what we're doing at the moment
52
121767
1949
Οπότε, αυτό που κάνουμε τώρα
02:03
is we're accumulating metals
53
123716
2666
είναι να συγκεντρώνουμε μέταλλα
02:06
like calcium, potassium and magnesium
54
126382
1984
όπως ασβέστιο, κάλιο και μαγνήσιο
02:08
from out of desalination brine.
55
128366
2234
από την άλμη αφαλάτωσης.
02:10
And this, in terms of magnesium
56
130600
2282
Και αυτό, σχετικά με το μαγνήσιο
02:12
and the amount of water that I just mentioned,
57
132882
2550
και την ποσότητα του νερού που μόλις ανέφερα,
02:15
equates to a $4.5 billion
58
135432
2950
ισοδυναμεί με 4,5 δισ. δολάρια
02:18
mining industry for Singapore --
59
138382
2399
μεταλλευτικής βιομηχανίας για τη Σιγκαπούρη --
02:20
a place that doesn't have any natural resources.
60
140797
2534
ένα μέρος που δεν έχει φυσικούς πόρους.
02:23
So I'd like you to image a mining industry
61
143331
2650
Οπότε, θα ήθελα να φανταστείτε μια μεταλλευτική βιομηχανία
02:25
in a way that one hasn't existed before;
62
145981
2089
κατά τέτοιον τρόπο που να μην έχει υπάρξει ξανά·
02:28
imagine a mining industry
63
148070
2166
φανταστείτε μια μεταλλευτική βιομηχανία
02:30
that doesn't mean defiling the Earth;
64
150236
2267
που δε θα ρυπαίνει τη Γη·
02:32
imagine bacteria helping us do this
65
152503
2111
φανταστείτε βακτήρια να μας βοηθούν σε αυτό
02:34
by accumulating and precipitating
66
154614
3472
με το να συγκεντρώνουν και να αποθέτουν
02:38
and sedimenting minerals
67
158086
2417
και να ιζηματοποιούν ορυκτά
02:40
out of desalination brine.
68
160503
1849
από την άλμη αφαλάτωσης.
02:42
And what you can see here
69
162352
1418
Και αυτό που μπορείτε να δείτε εδώ
02:43
is the beginning of an industry in a test tube,
70
163770
2482
είναι το ξεκίνημα μιας βιομηχανίας μέσα σε ένα δοκιμαστικό σωλήνα
02:46
a mining industry that is in harmony with nature.
71
166252
3350
μια μεταλλευτική βιομηχανία που είναι σε αρμονία με τη φύση.
02:49
Thank you.
72
169602
1351
Σας ευχαριστώ.
02:50
(Applause)
73
170953
3632
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7