Damian Palin: Mining minerals from seawater

Damian Palin: Deniz suyundan mineral çıkarmak

57,874 views ・ 2012-06-07

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Çeviri: Arsel Acar Gözden geçirme: osman oguz ahsen
00:15
I collaborate with bacteria.
1
15572
2138
Ben bakterilerle çalışırım.
00:17
And I'm about to show you
2
17710
882
Ve size yakın zamanda yaptığım
00:18
some stop-motion footage that I made recently
3
18592
2180
sabit-hareketli bir görüntü göstererek,
00:20
where you'll see bacteria accumulating minerals
4
20772
2234
bir saatlik süre zarfında
00:23
from their environment
5
23006
1550
çevrelerinden mineraller
00:24
over the period of an hour.
6
24556
1934
biriktiren bakteriler göreceksiniz.
00:26
So what you're seeing here
7
26490
1365
Burada gördüğünüz şey
00:27
is the bacteria metabolizing,
8
27855
2218
metabolizma yapan bakterilerdir,
00:30
and as they do so
9
30073
1199
ve böyle yaptıkça
00:31
they create an electrical charge.
10
31272
1606
elektrik bir yük yaratmaktadırlar.
00:32
And this attracts metals
11
32878
2333
Ve bu yerel
00:35
from their local environment.
12
35211
2167
çevrelerindeki metalleri çeker.
00:37
And these metals accumulate as minerals
13
37378
2917
Ve bu metaller mineraller olarak
00:40
on the surface of the bacteria.
14
40295
1917
bakterilerin yüzeylerinde birikir.
00:42
One of the most pervasive problems
15
42212
2167
Günümüz dünyasındaki insanlar için
00:44
in the world today for people
16
44379
1749
en yaygın problemlerden biri
00:46
is inadequate access
17
46128
1417
temiz suya olan
00:47
to clean drinking water.
18
47545
1751
yetersiz erişimdir.
00:49
And the desalination process
19
49296
1666
Ve desalinizasyon
00:50
is one where we take out salts.
20
50962
1784
tuzu arındırdığımız bir süreçtir.
00:52
We can use it for drinking and agriculture.
21
52746
2515
İçmek ve tarım için kullanabiliriz.
00:55
Removing the salts from water --
22
55261
2085
Sudan tuzları arındırmak--
00:57
particularly seawater --
23
57346
1261
özellikle tatlı su--
00:58
through reverse osmosis
24
58607
1604
ters ozmos ile
01:00
is a critical technique
25
60211
1318
dünya etrafında
01:01
for countries who do not have access to clean drinking water
26
61529
3232
temiz suya erişemeyen ülkeler için
01:04
around the globe.
27
64761
1119
kritik bir tekniktir.
01:05
So seawater reverse osmosis
28
65880
1464
Tuzlu su ters ozmos
01:07
is a membrane-filtration technology.
29
67344
2167
zar-filtre teknolojisidir.
01:09
We take the water from the sea
30
69511
2570
Denizden suyu alırız
01:12
and we apply pressure.
31
72081
1531
ve basınç uygularız.
01:13
And this pressure forces the seawater
32
73612
2924
Ve bu basınç deniz suyunu
01:16
through a membrane.
33
76536
1300
bir zar içerisinden zorlar.
01:17
This takes energy,
34
77836
1435
Temiz su üretmek,
01:19
producing clean water.
35
79271
2532
bunun için enerji gereklidir.
01:21
But we're also left with a concentrated salt solution, or brine.
36
81803
3701
Fakat aynı zamanda yoğun tuz çözeltisi, ya da tuzlu su ile kalmaktayız.
01:25
But the process is very expensive
37
85504
1413
Ama süreç çok pahalıdır
01:26
and it's cost-prohibitive for many countries around the globe.
38
86917
2634
ve dünya etrafında birçok ülke için maliyet-engelleyicidir.
01:29
And also, the brine that's produced
39
89551
1782
Ve bir de, üretilen tuzlu su
01:31
is oftentimes just pumped back out into the sea.
40
91333
2884
çoğu kez denize geri pompalanır.
01:34
And this is detrimental to the local ecology
41
94217
2548
Ve bu pompa edilen denizin
01:36
of the sea area that it's pumped back out into.
42
96765
2435
yerli ekolojisine zararlıdır.
01:39
So I work in Singapore at the moment,
43
99200
2016
Şu an Singapur'da çalışmaktayım,
01:41
and this is a place that's really a leading place
44
101216
2767
ve bu yer tuz arındırma teknolojisinde
01:43
for desalination technology.
45
103983
2001
ileri olan bir yerdir.
01:45
And Singapore proposes by 2060
46
105984
2550
Ve Singapur 2060 yılına kadar
01:48
to produce [900] million liters per day
47
108534
3099
her gün [900] milyon litre tuzdan arındırılmış
01:51
of desalinated water.
48
111633
1833
su üretmeyi amaçlamaktadır.
01:53
But this will produce an equally massive amount
49
113466
3350
Fakat bu eşit bir miktarda
01:56
of desalination brine.
50
116816
1753
tuzlu su üretecektir.
01:58
And this is where my collaboration with bacteria comes into play.
51
118569
3198
Ve işte burada benim bakterilerle olan çalışmalarım gelmektedir.
02:01
So what we're doing at the moment
52
121767
1949
Şu an yaptığımız şey
02:03
is we're accumulating metals
53
123716
2666
tuzlu suyun desalinizasyon elde edilen
02:06
like calcium, potassium and magnesium
54
126382
1984
kalsiyum, potasyum ve magnezyum gibi
02:08
from out of desalination brine.
55
128366
2234
metalleri birleştiriyoruz.
02:10
And this, in terms of magnesium
56
130600
2282
Ve bu, magnezyum
02:12
and the amount of water that I just mentioned,
57
132882
2550
ve demin bahsettiğim su miktarı açısından,
02:15
equates to a $4.5 billion
58
135432
2950
hiç doğal kaynakları olmayan bir yerde
02:18
mining industry for Singapore --
59
138382
2399
Singapur'un $4.5 milyarlık bir
02:20
a place that doesn't have any natural resources.
60
140797
2534
madencilik endüstrisine eşittir.
02:23
So I'd like you to image a mining industry
61
143331
2650
Sizin daha önce var olmamış
02:25
in a way that one hasn't existed before;
62
145981
2089
bir maden endüstrisini resmetmenizi istiyorum;
02:28
imagine a mining industry
63
148070
2166
Dünyayı kirletmek anlamında olmayan
02:30
that doesn't mean defiling the Earth;
64
150236
2267
bir maden endüstrisini hayal edin;
02:32
imagine bacteria helping us do this
65
152503
2111
Bakterilerin tuzlu suyun desalinizasyonuyla
02:34
by accumulating and precipitating
66
154614
3472
mineralleri tortullaştırarak,
02:38
and sedimenting minerals
67
158086
2417
biriktirerek ve çökelterek
02:40
out of desalination brine.
68
160503
1849
bize yardım ettiğini bir hayal edin.
02:42
And what you can see here
69
162352
1418
Ve burada görebildiğiniz şey
02:43
is the beginning of an industry in a test tube,
70
163770
2482
endüstrinin bir test tüpündeki başlangıcıdır,
02:46
a mining industry that is in harmony with nature.
71
166252
3350
doğa ile uyum içerisinde olan bir maden endüstrisi.
02:49
Thank you.
72
169602
1351
Teşekkür ederim.
02:50
(Applause)
73
170953
3632
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7