Damian Palin: Mining minerals from seawater

58,305 views ・ 2012-06-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Paola B Revisore: Elena Montrasio
00:15
I collaborate with bacteria.
1
15572
2138
Io collaboro con i batteri,
00:17
And I'm about to show you
2
17710
882
e sto per mostrarvi
00:18
some stop-motion footage that I made recently
3
18592
2180
dei filmati di fermi immagine che ho fatto di recente
00:20
where you'll see bacteria accumulating minerals
4
20772
2234
in cui vedrete dei batteri che accumulano minerali
00:23
from their environment
5
23006
1550
dal loro ambiente
00:24
over the period of an hour.
6
24556
1934
in un periodo di un'ora.
00:26
So what you're seeing here
7
26490
1365
Quindi quello che vedete qui
00:27
is the bacteria metabolizing,
8
27855
2218
sono batteri che metabolizzano,
00:30
and as they do so
9
30073
1199
e mentre lo fanno
00:31
they create an electrical charge.
10
31272
1606
creano una carica elettrica,
00:32
And this attracts metals
11
32878
2333
che attrae i metalli
00:35
from their local environment.
12
35211
2167
dal loro ambiente locale.
00:37
And these metals accumulate as minerals
13
37378
2917
Questi metalli si accumulano come minerali
00:40
on the surface of the bacteria.
14
40295
1917
sulla superficie dei batteri.
00:42
One of the most pervasive problems
15
42212
2167
Uno dei problemi più diffusi
00:44
in the world today for people
16
44379
1749
che hanno le persone nel mondo di oggi
00:46
is inadequate access
17
46128
1417
è l'accesso insufficiente
00:47
to clean drinking water.
18
47545
1751
all'acqua potabile pulita.
00:49
And the desalination process
19
49296
1666
Il processo di desalinizzazione
00:50
is one where we take out salts.
20
50962
1784
ci consente di estrarre i sali dall'acqua
00:52
We can use it for drinking and agriculture.
21
52746
2515
che poi possiamo usare per bere o per l'agricoltura.
00:55
Removing the salts from water --
22
55261
2085
La rimozione dei sali dall'acqua,
00:57
particularly seawater --
23
57346
1261
in particolare dall'acqua del mare,
00:58
through reverse osmosis
24
58607
1604
tramite l'osmosi inversa
01:00
is a critical technique
25
60211
1318
è una tecnica di vitale importanza
01:01
for countries who do not have access to clean drinking water
26
61529
3232
per i paesi che non hanno accesso all'acqua potabile pulita
01:04
around the globe.
27
64761
1119
nel mondo.
01:05
So seawater reverse osmosis
28
65880
1464
L'osmosi inversa dell'acqua di mare
01:07
is a membrane-filtration technology.
29
67344
2167
è una tecnologia di filtrazione tramite membrana.
01:09
We take the water from the sea
30
69511
2570
Prendiamo l'acqua dal mare
01:12
and we apply pressure.
31
72081
1531
e le applichiamo una pressione.
01:13
And this pressure forces the seawater
32
73612
2924
Questa pressione forza l'acqua di mare a passare
01:16
through a membrane.
33
76536
1300
attraverso una membrana.
01:17
This takes energy,
34
77836
1435
Questa operazione richiede energia
01:19
producing clean water.
35
79271
2532
e produce acqua pulita.
01:21
But we're also left with a concentrated salt solution, or brine.
36
81803
3701
Ci rimane una soluzione salina concentrata, la salamoia.
01:25
But the process is very expensive
37
85504
1413
Il procedimento però è molto costoso
01:26
and it's cost-prohibitive for many countries around the globe.
38
86917
2634
e per alcuni paesi il costo è proibitivo.
01:29
And also, the brine that's produced
39
89551
1782
Inoltre, la salamoia prodotta
01:31
is oftentimes just pumped back out into the sea.
40
91333
2884
spesso viene ripompata in mare,
01:34
And this is detrimental to the local ecology
41
94217
2548
a detrimento dell'ecologia locale
01:36
of the sea area that it's pumped back out into.
42
96765
2435
dell'area di mare in cui viene riversata.
01:39
So I work in Singapore at the moment,
43
99200
2016
Io adesso lavoro a Singapore,
01:41
and this is a place that's really a leading place
44
101216
2767
un posto davvero all'avanguardia
01:43
for desalination technology.
45
103983
2001
nelle tecnologie di desalinizzazione.
01:45
And Singapore proposes by 2060
46
105984
2550
Singapore propone che entro il 2060
01:48
to produce [900] million liters per day
47
108534
3099
si producano [900] milioni di litri al giorno
01:51
of desalinated water.
48
111633
1833
di acqua desalinizzata.
01:53
But this will produce an equally massive amount
49
113466
3350
Ma così si produrrà una quantità altrettanto massiccia
01:56
of desalination brine.
50
116816
1753
di salamoia di desalinizzazione.
01:58
And this is where my collaboration with bacteria comes into play.
51
118569
3198
Ed è qui che entra in gioco la mia collaborazione con i batteri.
02:01
So what we're doing at the moment
52
121767
1949
Quello che al momento facciamo
02:03
is we're accumulating metals
53
123716
2666
è accumulare metalli
02:06
like calcium, potassium and magnesium
54
126382
1984
come il calcio, il potassio e il magnesio
02:08
from out of desalination brine.
55
128366
2234
dalla salamoia di desalinizzazione.
02:10
And this, in terms of magnesium
56
130600
2282
In termini di magnesio
02:12
and the amount of water that I just mentioned,
57
132882
2550
e di quantità di acqua come ho appena detto,
02:15
equates to a $4.5 billion
58
135432
2950
questo è pari a 4,5 milioni di dollari circa
02:18
mining industry for Singapore --
59
138382
2399
di industria mineraria per Singapore --
02:20
a place that doesn't have any natural resources.
60
140797
2534
un posto che non ha risorse naturali.
02:23
So I'd like you to image a mining industry
61
143331
2650
Quindi vorrei che immaginaste un'industria mineraria
02:25
in a way that one hasn't existed before;
62
145981
2089
fatta in un modo mai visto fino ad ora;
02:28
imagine a mining industry
63
148070
2166
immaginate un'industria mineraria
02:30
that doesn't mean defiling the Earth;
64
150236
2267
che non intende inquinare la Terra;
02:32
imagine bacteria helping us do this
65
152503
2111
immaginate batteri che ci aiutano in questa operazione
02:34
by accumulating and precipitating
66
154614
3472
accumulando, precipitando
02:38
and sedimenting minerals
67
158086
2417
e sedimentando minerali
02:40
out of desalination brine.
68
160503
1849
dalla salamoia di desalinizzazione.
02:42
And what you can see here
69
162352
1418
Quello che vedete qui
02:43
is the beginning of an industry in a test tube,
70
163770
2482
è l'inizio di un'industria in una provetta,
02:46
a mining industry that is in harmony with nature.
71
166252
3350
un'industria mineraria in armonia con la natura.
02:49
Thank you.
72
169602
1351
Grazie.
02:50
(Applause)
73
170953
3632
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7