Damian Palin: Mining minerals from seawater

Damian Palin: Mineralien aus Meerwasser fördern

56,992 views ・ 2012-06-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Łukasz Tkocz
00:15
I collaborate with bacteria.
1
15572
2138
Ich arbeite mit Bakterien zusammen.
00:17
And I'm about to show you
2
17710
882
Und ich möchte Ihnen ein paar
00:18
some stop-motion footage that I made recently
3
18592
2180
Stop-Motion-Videos zeigen, die ich neulich gemacht habe,
00:20
where you'll see bacteria accumulating minerals
4
20772
2234
wo Sie sehen werden, wie Bakterien über den Zeitraum von einer Stunde
00:23
from their environment
5
23006
1550
aus ihrer Umgebung
00:24
over the period of an hour.
6
24556
1934
Mineralien sammeln.
00:26
So what you're seeing here
7
26490
1365
Sie sehen hier,
00:27
is the bacteria metabolizing,
8
27855
2218
wie die Bakterien sie verstoffwechseln,
00:30
and as they do so
9
30073
1199
und während sie das tun,
00:31
they create an electrical charge.
10
31272
1606
generieren sie elektrische Ladungen.
00:32
And this attracts metals
11
32878
2333
Das wiederum zieht Metalle
00:35
from their local environment.
12
35211
2167
aus der unmittelbaren Umgebung an.
00:37
And these metals accumulate as minerals
13
37378
2917
Und diese Metalle sammeln sich an der
00:40
on the surface of the bacteria.
14
40295
1917
Oberfläche der Bakterien als Mineralien.
00:42
One of the most pervasive problems
15
42212
2167
Eines der verbreitetsten Probleme
00:44
in the world today for people
16
44379
1749
in der heutigen Welt ist
00:46
is inadequate access
17
46128
1417
ein unzulänglicher Zugang
00:47
to clean drinking water.
18
47545
1751
zu sauberem Trinkwasser.
00:49
And the desalination process
19
49296
1666
Und im Entsalzungsprozess
00:50
is one where we take out salts.
20
50962
1784
entfernen wir die Salze.
00:52
We can use it for drinking and agriculture.
21
52746
2515
Er kann für Trinkwasser und die Landwirtschaft eingesetzt werden.
00:55
Removing the salts from water --
22
55261
2085
Das Entfernen von Salzen aus dem Wasser –
00:57
particularly seawater --
23
57346
1261
besonders Meerwasser –
00:58
through reverse osmosis
24
58607
1604
durch Umkehrosmose
01:00
is a critical technique
25
60211
1318
ist eine Schlüsseltechnik,
01:01
for countries who do not have access to clean drinking water
26
61529
3232
für Länder auf der ganzen Welt, die keinen Zugang
01:04
around the globe.
27
64761
1119
zu sauberem Trinkwasser haben.
01:05
So seawater reverse osmosis
28
65880
1464
Umkehrosmose von Meerwasser
01:07
is a membrane-filtration technology.
29
67344
2167
ist eine Membranfiltertechnologie.
01:09
We take the water from the sea
30
69511
2570
Wir entnehmen das Wasser aus dem Meer
01:12
and we apply pressure.
31
72081
1531
und üben Druck darauf aus.
01:13
And this pressure forces the seawater
32
73612
2924
Und dieser Druck zwingt das Meerwasser
01:16
through a membrane.
33
76536
1300
durch eine Membran.
01:17
This takes energy,
34
77836
1435
Das benötigt Energie,
01:19
producing clean water.
35
79271
2532
und produziert so sauberes Wasser.
01:21
But we're also left with a concentrated salt solution, or brine.
36
81803
3701
Als Rückstand hinterlässt es aber auch eine konzentrierte Salzlösung, eine Sole.
01:25
But the process is very expensive
37
85504
1413
Aber der Prozess ist sehr teuer
01:26
and it's cost-prohibitive for many countries around the globe.
38
86917
2634
und ist zu kostbar für viele Länder auf der Welt.
01:29
And also, the brine that's produced
39
89551
1782
Und die produzierte Sole wird oft
01:31
is oftentimes just pumped back out into the sea.
40
91333
2884
einfach ins Meer zurückgepumpt.
01:34
And this is detrimental to the local ecology
41
94217
2548
Und das führt zu Schäden der lokalen Ökologie
01:36
of the sea area that it's pumped back out into.
42
96765
2435
des Meeresabschnitts, wohin es zurückgepumpt wird.
01:39
So I work in Singapore at the moment,
43
99200
2016
Ich arbeite zur Zeit in Singapur,
01:41
and this is a place that's really a leading place
44
101216
2767
das auf dem Gebiet der Entsalzungstechnologie
01:43
for desalination technology.
45
103983
2001
die Nase vorn hat.
01:45
And Singapore proposes by 2060
46
105984
2550
Und Singapur schlägt vor, dass wir bis 2060
01:48
to produce [900] million liters per day
47
108534
3099
9 Millionen Liter entsalztes Wasser
01:51
of desalinated water.
48
111633
1833
pro Tag produzieren.
01:53
But this will produce an equally massive amount
49
113466
3350
Doch dies wird zu einer genau so großen Menge
01:56
of desalination brine.
50
116816
1753
von Entsalzungssole führen.
01:58
And this is where my collaboration with bacteria comes into play.
51
118569
3198
Und an dieser Stelle kommt meine Zusammenarbeit mit Bakterien ins Spiel.
02:01
So what we're doing at the moment
52
121767
1949
Im Moment sind wir beschäftigt damit,
02:03
is we're accumulating metals
53
123716
2666
Metalle
02:06
like calcium, potassium and magnesium
54
126382
1984
wie Kalzium, Kalium und Magnesium
02:08
from out of desalination brine.
55
128366
2234
aus der Entsalzungssole zu sammeln.
02:10
And this, in terms of magnesium
56
130600
2282
Und im Falle des Magnesiums
02:12
and the amount of water that I just mentioned,
57
132882
2550
bei der Wassermenge, die ich gerade erwähnte,
02:15
equates to a $4.5 billion
58
135432
2950
gleicht das einer Grubenindustrie
02:18
mining industry for Singapore --
59
138382
2399
im Wert von 4,5 Milliarden USD für Singapur –
02:20
a place that doesn't have any natural resources.
60
140797
2534
ein Ort, der über keine natürlichen Ressourcen verfügt.
02:23
So I'd like you to image a mining industry
61
143331
2650
Stellen Sie sich also eine Grubenindustrie vor,
02:25
in a way that one hasn't existed before;
62
145981
2089
wie sie zuvor nie existiert hat.
02:28
imagine a mining industry
63
148070
2166
Eine Grubenindustrie,
02:30
that doesn't mean defiling the Earth;
64
150236
2267
die nicht die Erde verunstaltet,
02:32
imagine bacteria helping us do this
65
152503
2111
sondern Bakterien helfen uns dabei,
02:34
by accumulating and precipitating
66
154614
3472
indem sie Mineralien aus der Sole
02:38
and sedimenting minerals
67
158086
2417
ansammeln, ausscheiden
02:40
out of desalination brine.
68
160503
1849
und sedimentieren.
02:42
And what you can see here
69
162352
1418
Und hier sehen Sie
02:43
is the beginning of an industry in a test tube,
70
163770
2482
den Aufgang einer Industrie in einem Reagenzglas,
02:46
a mining industry that is in harmony with nature.
71
166252
3350
eine Grubenindustrie, die mit der Natur im Einklang ist.
02:49
Thank you.
72
169602
1351
Danke.
02:50
(Applause)
73
170953
3632
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7