아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Timothy Covell
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Seyoung Yoon
검토: Woo Hwang
00:15
I collaborate with bacteria.
1
15572
2138
제가 하는 일은 박테리아와 관련 있습니다.
00:17
And I'm about to show you
2
17710
882
지금 여러분에게
00:18
some stop-motion footage that I made recently
3
18592
2180
보여드릴 영상은 박테리아들이
00:20
where you'll see bacteria accumulating minerals
4
20772
2234
광물을 축적하는 모습을
00:23
from their environment
5
23006
1550
한 시간 동안
00:24
over the period of an hour.
6
24556
1934
스톱 모션으로 찍은 것입니다.
00:26
So what you're seeing here
7
26490
1365
영상 속 박테리아들은
00:27
is the bacteria metabolizing,
8
27855
2218
물질대사를 하고 있는데
00:30
and as they do so
9
30073
1199
이 과정을 거치면서 박테리아들은
00:31
they create an electrical charge.
10
31272
1606
전하를 띠게 됩니다.
00:32
And this attracts metals
11
32878
2333
이 전하는 주변의 광물을
00:35
from their local environment.
12
35211
2167
끌어당기는데 이로 인해
00:37
And these metals accumulate as minerals
13
37378
2917
박테리아의 표면 위에 광물이 모이게
00:40
on the surface of the bacteria.
14
40295
1917
됩니다.
00:42
One of the most pervasive problems
15
42212
2167
오늘날 인류가 직면한
00:44
in the world today for people
16
44379
1749
가장 큰 문제점 중 하나는
00:46
is inadequate access
17
46128
1417
깨끗한 식수의
00:47
to clean drinking water.
18
47545
1751
확보입니다.
00:49
And the desalination process
19
49296
1666
식수와 농업용수를 확보하기
00:50
is one where we take out salts.
20
50962
1784
위해선 염분이 제거된 담수가
00:52
We can use it for drinking and agriculture.
21
52746
2515
필요한데 이를 위한
00:55
Removing the salts from water --
22
55261
2085
방법 중 하나가 역삼투법입니다.
00:57
particularly seawater --
23
57346
1261
역삼투법으로
00:58
through reverse osmosis
24
58607
1604
바닷물을 담수로 만드는
01:00
is a critical technique
25
60211
1318
해수담수화는 깨끗한 식수가
01:01
for countries who do not have access to clean drinking water
26
61529
3232
부족한 나라들에게 매우 유용한
01:04
around the globe.
27
64761
1119
기법입니다.
01:05
So seawater reverse osmosis
28
65880
1464
역삼투법에는
01:07
is a membrane-filtration technology.
29
67344
2167
막여과가 사용되는데
01:09
We take the water from the sea
30
69511
2570
바닷물에 압력이 가해지면
01:12
and we apply pressure.
31
72081
1531
바닷물이 막을 통과하면서
01:13
And this pressure forces the seawater
32
73612
2924
해수가 담수화되는
01:16
through a membrane.
33
76536
1300
원리입니다.
01:17
This takes energy,
34
77836
1435
그런데 이런 방식으로
01:19
producing clean water.
35
79271
2532
깨끗한 물을 얻는 데에는 에너지가 소요되고
01:21
But we're also left with a concentrated salt solution, or brine.
36
81803
3701
또 이 과정에서 부산물로 브라인, 즉 농축된 바닷물이 생성됩니다.
01:25
But the process is very expensive
37
85504
1413
여기엔
01:26
and it's cost-prohibitive for many countries around the globe.
38
86917
2634
많은 나라들이 감당하기 어려울 정도로
01:29
And also, the brine that's produced
39
89551
1782
큰 돈이 필요할뿐만 아니라
01:31
is oftentimes just pumped back out into the sea.
40
91333
2884
브라인을 그냥 바다에 버릴 경우엔
01:34
And this is detrimental to the local ecology
41
94217
2548
지역 해양 생태계에
01:36
of the sea area that it's pumped back out into.
42
96765
2435
나쁜 영향을 미치게 됩니다.
01:39
So I work in Singapore at the moment,
43
99200
2016
저는 현재 싱가포르에서
01:41
and this is a place that's really a leading place
44
101216
2767
일하고 있는데 싱가포르의 담수화 기술은 세계에서
01:43
for desalination technology.
45
103983
2001
손에 꼽힐 정도입니다.
01:45
And Singapore proposes by 2060
46
105984
2550
그 위상에 걸맞게 싱가포르는 2060년까지
01:48
to produce [900] million liters per day
47
108534
3099
하루 90억 리터의 담수를 생산하는 것을 계획하고 있습니다.
01:51
of desalinated water.
48
111633
1833
그런데 여기서 문제는
01:53
But this will produce an equally massive amount
49
113466
3350
담수가 더 많이 생산될수록 브라인도 그만큼 더 많이
01:56
of desalination brine.
50
116816
1753
생성된다는 것입니다.
01:58
And this is where my collaboration with bacteria comes into play.
51
118569
3198
이 문제를 해결하는 데에 박테리아가 사용될 수 있습니다.
02:01
So what we're doing at the moment
52
121767
1949
저희는 담수화 과정에서 생성된
02:03
is we're accumulating metals
53
123716
2666
브라인에서 칼슘, 칼륨, 마그네슘과 같은 광물을
02:06
like calcium, potassium and magnesium
54
126382
1984
모으는 기술을 개발하고
02:08
from out of desalination brine.
55
128366
2234
있습니다.
02:10
And this, in terms of magnesium
56
130600
2282
하루 90억 리터의 담수를 생산한다고
02:12
and the amount of water that I just mentioned,
57
132882
2550
가정할 때 이 기술을 이용하면
02:15
equates to a $4.5 billion
58
135432
2950
싱가포르는 아무런 천연자원이 없는 상태에서도
02:18
mining industry for Singapore --
59
138382
2399
45억 달러 치의 마그네슘을
02:20
a place that doesn't have any natural resources.
60
140797
2534
생산할 수 있게 됩니다.
02:23
So I'd like you to image a mining industry
61
143331
2650
이제 우리는 전혀 새로운 형태의
02:25
in a way that one hasn't existed before;
62
145981
2089
광업을 생각할 수 있습니다.
02:28
imagine a mining industry
63
148070
2166
지구를
02:30
that doesn't mean defiling the Earth;
64
150236
2267
오염시키지 않고
02:32
imagine bacteria helping us do this
65
152503
2111
박테리아를 이용해
02:34
by accumulating and precipitating
66
154614
3472
바닷물 속 광물을
02:38
and sedimenting minerals
67
158086
2417
모아 침전시키고
02:40
out of desalination brine.
68
160503
1849
채취하는 것입니다.
02:42
And what you can see here
69
162352
1418
아직 실험 단계에 불과하지만
02:43
is the beginning of an industry in a test tube,
70
163770
2482
앞으로 이 기술을 발전시키면
02:46
a mining industry that is in harmony with nature.
71
166252
3350
광업을 친환경적으로 바꿀 수 있을 것입니다.
02:49
Thank you.
72
169602
1351
감사합니다.
02:50
(Applause)
73
170953
3632
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.