Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

10,272,763 views ・ 2017-05-11

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Dina Bezsmertna Утверджено: Khrystyna Romashko
00:15
Namaskar.
0
15471
1200
Добрий день!
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
17630
2480
Я зірка кіно, мені 51,
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
21408
2256
і я досі не використовую ботокс.
00:23
(Laughter)
3
23688
1216
(Сміх)
00:24
So I'm clean, but I do behave like you saw like a 21-year-old in my movies.
4
24928
4200
Отже, я чистий, але іноді справді поводжуся як 21-річний герой своїх фільмів.
00:30
Yeah, I do that.
5
30288
1216
Так, я не жартую.
00:31
I sell dreams, and I peddle love to millions of people back home in India
6
31528
4896
Я продаю мрії, надсилаю кохання мільйонам у рідній Індії,
00:36
who assume that I'm the best lover in the world.
7
36448
2256
які вважають, що я найкращий коханець у світі.
00:38
(Laughter)
8
38728
2200
(Сміх)
00:41
If you don't tell anyone, I'm going to tell you I'm not,
9
41888
2656
По секрету скажу вам, що це неправда, але я ніколи
00:44
but I never let that assumption go away.
10
44568
1936
не буду заперечувати це припущення.
00:46
(Laughter)
11
46528
1016
(Сміх)
00:47
I've also been made to understand
12
47568
1616
Мені також дали зрозуміти,
00:49
there are lots of you here who haven't seen my work,
13
49208
2456
що багато з присутніх тут не знайомі з моєю творчістю,
00:51
and I feel really sad for you.
14
51688
1456
і мені вас дуже жаль.
00:53
(Laughter)
15
53168
2416
(Сміх)
00:55
(Applause)
16
55608
2680
(Оплески)
01:00
That doesn't take away from the fact that I'm completely self-obsessed,
17
60648
3336
Це не применшує той факт, що я надзвичайно самозакоханий,
01:04
as a movie star should be.
18
64008
1256
адже я зірка кіно.
01:05
(Laughter)
19
65288
1056
(Сміх)
01:06
That's when my friends, Chris and Juliet called me here
20
66368
3616
Тому мої друзі Кріс та Джулієт запросили мене сюди, щоб поговорити
01:10
to speak about the future "you."
21
70008
1566
про майбутню версію "вас".
01:11
Naturally, it follows I'm going to speak about the present me.
22
71598
2936
Звичайно, для початку мені треба розказати про себе теперішнього.
01:14
(Laughter)
23
74558
2320
(Сміх)
01:19
Because I truly believe that humanity is a lot like me.
24
79088
2776
Бо я дійсно вважаю, що у мене з людством багато спільного.
01:21
(Laughter)
25
81888
1216
(Сміх)
01:23
It is. It is.
26
83128
1376
Це так.
01:24
It's an aging movie star,
27
84528
1520
Воно — ніби згасаюча зірка кіно,
01:27
grappling with all the newness around itself,
28
87248
2576
яка намагається призвичаїтися до змін навколо себе
01:29
wondering whether it got it right in the first place,
29
89848
2656
і гадає, чи правильно вона вчинила з самого початку,
01:32
and still trying to find a way
30
92528
2016
досі намагаючись знайти спосіб,
01:34
to keep on shining regardless.
31
94568
2080
щоб світити, незважаючи ні на що.
01:37
I was born in a refugee colony in the capital city of India, New Delhi.
32
97528
3360
Я народився у колонії біженців у столиці Індії, Нью-Делі.
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
101768
2496
Мій батько був борцем за свободу.
01:44
My mother was, well, just a fighter like mothers are.
34
104288
3030
А мама була просто борцем, як і всі матері.
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
109368
3016
І так само, як і перші homo sapiens,
01:52
we struggled to survive.
36
112408
1640
ми боролися за виживання.
01:54
When I was in my early 20s,
37
114728
2136
Коли мені було трохи більше 20,
01:56
I lost both my parents,
38
116888
1736
я втратив обох батьків,
01:58
which I must admit seems a bit careless of me now,
39
118648
3336
що, маю зізнатися, здається необачним з мого боку,
02:02
but --
40
122008
1296
але --
02:03
(Laughter)
41
123328
3000
(Сміх)
02:08
I do remember the night my father died,
42
128848
1896
Я пам'ятаю ніч, коли помер батько,
02:10
and I remember the driver of a neighbor who was driving us to the hospital.
43
130768
4896
і пам'ятаю водія, який відвіз нас до лікарні.
02:15
He mumbled something about "dead people don't tip so well"
44
135688
2816
Він пробубонів щось на кшталт: "Мертві не дають чайових"
02:18
and walked away into the dark.
45
138528
1440
і розчинився у темряві.
02:20
And I was only 14 then,
46
140808
1896
Мені було тоді лише 14,
02:22
and I put my father's dead body in the back seat of the car,
47
142728
3456
я поклав тіло батька на заднє сидіння авто,
02:26
and my mother besides me,
48
146208
1216
і з мамою поряд зі мною,
02:27
I started driving back from the hospital to the house.
49
147448
2576
почав їхати від лікарні додому.
02:30
And in the middle of her quiet crying, my mother looked at me and she said,
50
150048
3616
І під час свого тихого ридання вона подивилася на мене і спитала:
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
153688
1800
"Сину, коли ти навчився водити?"
02:37
And I thought about it and realized, and I said to my mom,
52
157848
3256
Я подумав, і зрозумівши дещо, сказав їй:
02:41
"Just now, Mom."
53
161128
1296
"Щойно, мамо".
02:42
(Laughter)
54
162448
2256
(Сміх)
02:44
So from that night onwards,
55
164728
1536
Тож від тієї ночі,
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
166288
2696
як і людство на стадії юності,
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
169008
3320
я почав вивчати жорстокі методи виживання.
02:52
And the framework of life was very, very simple then, to be honest.
58
172968
3656
А основи життя тоді були дуже простими, чесно кажучи.
02:56
You know, you just ate what you got
59
176648
2976
Їси, що в тебе є,
02:59
and did whatever you were told to do.
60
179648
1816
робиш, що тобі кажуть.
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
181488
3336
Я думав, що целіакія — це овоч,
03:04
and vegan, of course, was Mr. Spock's lost comrade in "Star Trek."
62
184848
4536
а веган — це загиблий товариш Спока з "Зоряного шляху".
03:09
(Laughter)
63
189408
1096
(Сміх)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
190528
2976
Одружуєшся з першою дівчиною, з якою зустрічаєшся,
03:13
and you were a techie if you could fix the carburetor in your car.
65
193528
3840
і знаєшся технарем, якщо можеш відремонтувати карбюратор у своєму авто.
03:18
I really thought that gay was a sophisticated English word for happy.
66
198928
3480
Я правда думав, що "гей" витонченою англійською означає "щасливий".
03:23
And Lesbian, of course, was the capital of Portugal, as you all know.
67
203648
3256
А "лесбійка" — це, звичайно, мешканка столиці Португалії.
03:26
(Laughter)
68
206928
1256
(Сміх)
03:28
Where was I?
69
208208
1200
На чому я зупинився?
03:32
We relied on systems
70
212528
2336
Ми спиралися на системи,
03:34
created through the toil and sacrifice of generations before
71
214888
3696
вироджені жертвами та важкою працею попередніх поколінь
03:38
to protect us,
72
218608
1456
для нашого захисту,
03:40
and we felt that governments actually worked for our betterment.
73
220088
3656
і вважали, що уряди дійсно працюють для покращення нашого життя.
03:43
Science was simple and logical,
74
223768
1936
Наука була простою та логічною,
03:45
Apple was still then just a fruit
75
225728
2320
яблуко тоді було лише фруктом,
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
229128
1936
що пов'язували з Євою, потім з Ньютоном,
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
231088
2336
а не зі Стівом Джобсом.
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
233448
1696
А "Еврика!" ти кричав тоді,
03:55
when you wanted to run naked on the streets.
79
235168
2200
коли хотів голяка пробігти по вулиці.
03:58
You went wherever life took you for work,
80
238048
3616
У пошуках роботи ти йшов світ за очі, а люди в основному
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
241688
2080
ставились до тебе з прихильністю.
04:04
Migration was a term then
82
244408
1976
"Міграція" тоді була терміном,
04:06
still reserved for Siberian cranes, not human beings.
83
246408
2560
що застосовувався до перелітних пташок, а не людей.
04:09
Most importantly, you were who you were
84
249808
2856
Більш того, ти був тим, ким був,
04:12
and you said what you thought.
85
252688
1840
і говорив, що думав.
04:15
Then in my late 20s,
86
255208
1256
Коли мені було біля 30,
04:16
I shifted to the sprawling metropolis of Mumbai,
87
256488
3736
я переїхав у шумний мегаполіс Мумбаї,
04:20
and my framework,
88
260248
1336
і стиль мого життя,
04:21
like the newly industrialized aspirational humanity,
89
261608
3296
як і людства у період індустріалізації,
04:24
began to alter.
90
264928
1200
почав змінюватися.
04:26
In the urban rush for a new, more embellished survival,
91
266768
2600
У міській гонитві за новим, красивим життям
04:30
things started to look a little different.
92
270207
2017
дещо почало виглядати інакше.
04:32
I met people who had descended from all over the world,
93
272248
2800
Я зустрічав людей, які походили з усього світу,
04:35
faces, races, genders, money-lenders.
94
275968
3216
з різними обличчями, різних рас, статей, бідних, багатих.
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
279208
2120
Чіткі раніше контури ставали розмитими.
04:42
Work began to define you at that time
96
282088
2360
Робота почала бути фактором, що визначає, ким ти є,
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
285208
2656
надзвичайно зрівнюючи всіх,
04:47
and all the systems started to feel less reliable to me,
98
287888
2856
і всі системи більше не здавались мені надійними,
04:50
almost too thick to hold on
99
290768
3136
будучи не в змозі впоратися
04:53
to the diversity of mankind
100
293928
1976
з різноманітністю людства
04:55
and the human need to progress and grow.
101
295928
2040
та його жагою до прогресу та зростання.
04:59
Ideas were flowing with more freedom and speed.
102
299328
2920
Ідеї вирували з більшою свободою та швидкістю.
05:03
And I experienced the miracle of human innovation and cooperation,
103
303208
5336
Я на собі відчув диво людської здатності до інновацій і взаємодії
05:08
and my own creativity,
104
308568
1416
та свій власний творчий потенціал,
05:10
when supported by the resourcefulness of this collective endeavor,
105
310008
4496
що, підживлений енергією цих колективних зусиль,
05:14
catapulted me into superstardom.
106
314528
1840
підніс мене до статусу суперзірки.
05:16
I started to feel that I had arrived,
107
316968
2416
Я почав відчувати, що я зробив прорив,
05:19
and generally, by the time I was 40, I was really, really flying.
108
319408
3496
і не досягши 40 років, я відчував неабияке піднесення.
05:22
I was all over the place.
109
322928
1256
Я був на вершині.
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
324208
2016
Знаєте, до тих пір я вже знявся
05:26
and 200 songs,
111
326248
1600
у 50 стрічках, записав 200 пісень,
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
328608
2256
був посвячений у лицарі в Малайзії.
05:30
I had been given the highest civil honor by the French government,
113
330888
3296
Я отримав найвищу відзнаку пошани від французького уряду,
05:34
the title of which for the life of me I can't pronounce even until now.
114
334208
3336
титул, який я, хоч убийте, не можу вимовити і досі.
05:37
(Laughter)
115
337568
1056
(Сміх)
05:38
I'm sorry, France, and thank you, France, for doing that.
116
338648
3416
Вибач і дякую тобі за це, Франціє.
05:42
But much bigger than that, I got to meet Angelina Jolie --
117
342088
3336
Але, найкраще за все — я познайомився з Анджеліною Джолі.
05:45
(Laughter)
118
345448
2736
(Сміх)
05:48
for two and a half seconds.
119
348208
1496
Тривало це дві з половиною секунди.
05:49
(Laughter)
120
349728
1296
(Сміх)
05:51
And I'm sure she also remembers that encounter somewhere.
121
351048
2696
І я впевнений, що вона теж пам'ятає ту зустріч.
05:53
OK, maybe not.
122
353768
1216
А може й ні.
05:55
And I sat next to Hannah Montana on a round dinner table
123
355008
3536
Я також сидів за одним столом з Ханною Монтаною, та вона
05:58
with her back towards me most of the time.
124
358568
2040
майже завжди була повернена до мене спиною.
06:01
Like I said, I was flying, from Miley to Jolie,
125
361408
2240
Як я і казав, все йшло чудово, від Майлі до Джолі,
06:04
and humanity was soaring with me.
126
364568
3256
і людство так само переживало піднесення.
06:07
We were both pretty much flying off the handle, actually.
127
367848
2680
Насправді, ми неначе з ланцюга зірвалися.
06:11
And then you all know what happened.
128
371088
1720
Ви знаєте, що сталося потім.
06:13
The internet happened.
129
373328
1240
Потім з'явився інтернет.
06:15
I was in my late 40s,
130
375568
1936
Мені було далеко за 40,
06:17
and I started tweeting like a canary in a birdcage
131
377528
2640
і я почав цвірінькати на Твіттері, як канарка у клітці,
06:21
and assuming that, you know, people who peered into my world
132
381088
2976
і думав, що люди, зазираючи у мій світ,
06:24
would admire it
133
384088
1256
будуть ним захоплюватися,
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
385368
2096
бо я його вважав дивовижним.
06:27
But something else awaited me and humanity.
135
387488
2200
Але на мене і людство очікувало дещо інше.
06:30
You know, we had expected an expansion of ideas and dreams
136
390568
4896
Знаєте, ми сподівались побачити розширення масштабу ідей та мрій
06:35
with the enhanced connectivity of the world.
137
395488
2600
в умовах укріплення взаємопов'язаності світу.
06:38
We had not bargained for the village-like enclosure of thought,
138
398848
6480
Ми не боролись за провінційну обмеженість думки,
06:46
of judgment, of definition
139
406528
2016
суджень або міркувань,
06:48
that flowed from the same place
140
408568
2136
що мали корені у тому ж місці,
06:50
that freedom and revolution was taking place in.
141
410728
2240
що й свобода та революція.
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
414328
1762
Все сказане мною набувало нового значення.
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
416728
1960
Все, що я робив, — хороше, погане, жахливе —
06:59
was there for the world to comment upon and judge.
144
419648
3336
міг критикувати та судити увесь світ.
07:03
As a matter of fact, everything I didn't say or do also
145
423008
2600
До речі, все, що я не робив чи не казав,
07:06
met with the same fate.
146
426408
1200
спіткала така сама доля.
07:08
Four years ago,
147
428528
1200
Чотири роки тому
07:10
my lovely wife Gauri and me decided to have a third child.
148
430768
3960
я зі своєю чудовою дружиною Гаурі вирішили завести третю дитину.
07:15
It was claimed on the net
149
435808
1680
В інтернеті заявили,
07:18
that he was the love child
150
438608
2096
що це була позашлюбна дитина
07:20
of our first child
151
440728
1200
нашого першого сина,
07:22
who was 15 years old.
152
442528
1280
якому було 15 років.
07:24
Apparently, he had sown his wild oats with a girl
153
444608
3096
Було сказано, що він не стримався, коли
07:27
while driving her car in Romania.
154
447728
2200
їхав в машині з дівчиною в Румунії.
07:30
And yeah, there was a fake video to go with it.
155
450808
2200
Навіть було фейкове відео.
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
453448
1816
Наша родина була надзвичайно стурбована.
07:35
My son, who is 19 now,
157
455288
1256
Мій син, якому зараз 19,
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
456568
1816
у відповідь на просте "привіт"
07:38
he just turns around and says,
159
458408
1456
досі говорить:
07:39
"But bro, I didn't even have a European driving license."
160
459888
2696
"Чувак, у мене навіть не було європейських водійських прав".
07:42
(Laughter)
161
462608
2456
(Сміх)
07:45
Yeah.
162
465088
1280
От так.
07:46
In this new world,
163
466848
1696
У цьому новому світі
07:48
slowly, reality became virtual and virtual became real,
164
468568
3376
поступово реальність стала віртуальною, а віртуальне — реальністю,
07:51
and I started to feel
165
471968
1656
і я почав відчувати,
07:53
that I could not be who I wanted to be or say what I actually thought,
166
473648
3536
що не можу бути тим, ким хотів, чи говорити, що думав насправді,
07:57
and humanity at this time
167
477208
1800
і стан людства в цей момент
08:00
completely identified with me.
168
480128
1936
повністю відповідав моєму.
08:02
I think both of us were going through our midlife crisis,
169
482088
3000
Думаю, що людство, як і я, переживало кризу середнього віку,
08:06
and humanity, like me, was becoming an overexposed prima donna.
170
486128
4096
і людство, як і я, ставало надрозрекламованою примадонною.
08:10
I started to sell everything,
171
490248
1696
Я почав продавати все —
08:11
from hair oil to diesel generators.
172
491968
2896
від олії для волосся до дизельних генераторів.
08:14
Humanity was buying everything
173
494888
2016
Людство купувало усе
08:16
from crude oil to nuclear reactors.
174
496928
2376
від сирої нафти до ядерних реакторів.
08:19
You know, I even tried to get into a skintight superhero suit
175
499328
3976
Знаєте, я навіть намагався затягти себе в латексний костюм супергероя,
08:23
to reinvent myself.
176
503328
2040
щоб відновити свою популярність.
08:26
I must admit I failed miserably.
177
506088
1960
Зізнаюся, я з тріском провалився.
08:28
And just an aside I want to say on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
508848
5016
До речі, на захист всіх Бетменів, Спайдерменів
08:33
and Supermen of the world,
179
513888
2096
та Суперменів світу,
08:36
you have to commend them,
180
516008
1856
віддайте їм належне,
08:37
because it really hurts in the crotch, that superhero suit.
181
517888
2776
бо ті супергеройські костюми дуже тиснуть на промежину.
08:40
(Laughter)
182
520688
1056
(Сміх)
08:41
Yeah, I'm being honest. I need to tell you this here.
183
521768
2480
Так, я правду кажу. Я маю сказати це вам.
08:45
Really.
184
525768
1216
Правда.
08:47
And accidentally, I happened to even invent a new dance form
185
527008
3536
Випадково я навіть винайшов новий танець, про що я навіть не здогадувався.
08:50
which I didn't realize, and it became a rage.
186
530568
2135
І він став мегапопулярним.
08:52
So if it's all right,
187
532727
1216
Ви мене вже бачили
08:53
and you've seen a bit of me, so I'm quite shameless, I'll show you.
188
533967
3177
і знаєте, що я досить безсоромний, тож, якщо дозволите, я вам покажу.
08:57
It was called the Lungi dance.
189
537168
1456
Це називається "лунгі".
08:58
So if it's all right, I'll just show you. I'm talented otherwise.
190
538648
3096
Якщо дозволите, я вам просто покажу. В мене багато талантів.
09:01
(Cheers)
191
541768
1216
(Схвальні вигуки)
09:03
So it went something like this.
192
543008
2080
Отже, це виглядає приблизно так.
09:05
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
193
545688
2416
Лунгі денс. Лунгі денс. Лунгі денс. Лунгі денс.
09:08
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
194
548128
2416
Лунгі денс. Лунгі денс. Лунгі денс. Лунгі денс.
09:10
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
195
550568
2656
Лунгі денс. Лунгі денс. Лунгі денс. Лунгі.
09:13
That's it. It became a rage.
196
553248
1656
От і все. Це стало шалено популярно.
09:14
(Cheers)
197
554928
1296
(Схвальні вигуки)
09:16
It really did.
198
556248
1200
Справді.
09:19
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me,
199
559768
3656
Як ви помітили, ніхто не міг збагнути, що відбувається, крім мене.
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
563448
1616
А мені, якщо чесно, було все одно,
09:25
because the whole world, and whole humanity,
201
565088
2216
тому що увесь світ і все людство було
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
567328
1920
так само розгублене і збентежене, як і я.
09:30
I didn't give up then.
203
570368
1256
Тоді я не здався.
09:31
I even tried to reconstruct my identity on the social media
204
571648
2776
Я навіть намагався відновити свою персону у соцмережах,
09:34
like everyone else does.
205
574448
1256
як це роблять всі інші.
09:35
I thought if I put on philosophical tweets out there
206
575728
2736
Я думав, що коли напишу наповнені філософією твіти,
09:38
people will think I'm with it,
207
578488
1576
люди подумають, що я крутий,
09:40
but some of the responses I got from those tweets
208
580088
2576
але на ті повідомлення я отримав купу відповідей
09:42
were extremely confusing acronyms which I didn't understand. You know?
209
582688
3336
у вигляді незрозумілих мені акронімів.
09:46
ROFL, LOL.
210
586048
2056
Наприклад, ROFL, LOL.
09:48
"Adidas," somebody wrote back to one of my more thought-provoking tweets
211
588128
4296
"Adidas" — хтось написав мені у відповідь на один з моїх розумних твітів,
09:52
and I was wondering why would you name a sneaker,
212
592448
2336
і я подумав, до чого тут фірма кросівок,
09:54
I mean, why would you write back the name of a sneaker to me?
213
594808
2896
тобто навіщо відсилати назву фірми кросівок у відповідь?
09:57
And I asked my 16-year-old daughter, and she enlightened me.
214
597728
2856
Я запитав свою 16-річну доньку і вона мене просвітила.
10:00
"Adidas" now means "All day I dream about sex."
215
600608
2960
"Adidas" зараз означає "Весь день я думаю про секс".
10:04
(Laughter)
216
604128
2256
(Сміх)
10:06
Really.
217
606408
1296
Правда.
10:07
I didn't know if you know that.
218
607728
1496
Не знаю, чи ви знали про це.
10:09
So I wrote back, "WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
609248
4576
Тож я відповів "WTF" великими літерами містеру Адідасу,
10:13
thanking secretly that some acronyms and things won't change at all.
220
613848
4440
про себе радіючи, що деякі акроніми та речі зовсім не змінилися.
10:19
WTF.
221
619008
1200
WTF (Якого біса?)
10:22
But here we are.
222
622008
1320
Та ось ми тут.
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
624208
1696
Мені 51, як я казав,
10:25
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
625928
3576
і незважаючи на ці нудні акроніми,
10:29
I just want to tell you
225
629528
1296
я просто хочу вам сказати,
10:30
if there has been a momentous time for humanity to exist,
226
630848
3216
якщо колись і був переломний момент у людському існуванні,
10:34
it is now,
227
634088
1616
то це зараз,
10:35
because the present you is brave.
228
635728
2240
тому що сучасна версія вас — хоробра.
10:39
The present you is hopeful.
229
639128
1336
Вона сповнена надій.
10:40
The present you is innovative and resourceful,
230
640488
3296
Сучасна версія вас винахідлива, ідейна,
10:43
and of course, the present you is annoyingly indefinable.
231
643808
3240
і, звичайно ж, не піддається чіткому поясненню, а це дійсно дратує.
10:48
And in this spell-binding,
232
648128
1640
І саме в цей гіпнотизуючий
10:50
imperfect moment of existence,
233
650608
1936
неідеальний момент існування
10:52
feeling a little brave just before I came here,
234
652568
2576
я відчув прилив хоробрості перед тим, як прийти сюди,
10:55
I decided to take a good, hard look at my face.
235
655168
3000
і вирішив ретельно розглянути своє обличчя.
10:59
And I realized that I'm beginning to look more and more
236
659488
3656
І зрозумів, що я стаю все більше схожим
11:03
like the wax statue of me at Madame Tussaud's.
237
663168
2416
на свою воскову фігуру у музеї мадам Тюссо.
11:05
(Laughter)
238
665608
2256
(Сміх)
11:07
Yeah, and in that moment of realization,
239
667888
2496
Так, і в цей момент осяяння
11:10
I asked the most central and pertinent question to humanity and me:
240
670408
4240
я поставив собі і людству найважливіше й найдоречніше питання:
11:16
Do I need to fix my face?
241
676088
1880
"А чи не треба мені підправити обличчя?"
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
679208
3336
Правда. Я актор, як і казав,
11:22
a modern expression of human creativity.
243
682568
3376
сучасне втілення людської творчості.
11:25
The land I come from
244
685968
1536
Країна, звідки я родом,
11:27
is the source of inexplicable but very simple spirituality.
245
687528
4960
є джерелом незбагненної, та дуже простої духовності.
11:33
In its immense generosity,
246
693688
1680
Через свою безкрайню щедрість
11:36
India decided somehow
247
696208
2736
Індія чомусь вирішила,
11:38
that I, the Muslim son of a broke freedom fighter
248
698968
3976
що я, мусульманин, син бідного борця за свободу,
11:42
who accidentally ventured into the business of selling dreams,
249
702968
3840
який випадково потрапив у індустрію продажу мрій,
11:47
should become its king of romance,
250
707728
3920
маю стати королем романтики,
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
712648
2360
"королем Боллівуду",
11:55
the greatest lover the country has ever seen ...
252
715688
2760
найкращого коханця, якого бачила ця країна...
11:59
with this face.
253
719328
1200
з таким обличчям.
12:01
Yeah.
254
721048
1216
Атож.
12:02
(Laughter)
255
722288
1096
(Сміх)
12:03
Which has alternately been described as ugly, unconventional,
256
723408
2896
Яке інакше називали потворним, нетрадиційним,
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
726328
1816
і на подив, недостатньо шоколадним.
12:08
(Laughter)
258
728168
2880
(Сміх)
12:13
The people of this ancient land
259
733488
2336
Народ цієї стародавньої країни
12:15
embraced me in their limitless love,
260
735848
2416
обігрів мене своєю нескінченною любов'ю,
12:18
and I've learned from these people
261
738288
1680
і саме від нього я дізнався,
12:20
that neither power nor poverty
262
740848
2360
що влада чи бідність
12:24
can make your life more magical
263
744048
1696
не впливають на те, чи є ваше життя
12:25
or less tortuous.
264
745768
1280
казковим чи тернистим.
12:27
I've learned from the people of my country
265
747768
2616
Від свого народу я дізнався,
12:30
that the dignity of a life,
266
750408
2096
що гідність життя,
12:32
a human being, a culture, a religion, a country
267
752528
3600
людини, культури, релігії, країни
12:37
actually resides in its ability
268
757168
1880
насправді криється у їх здатності
12:40
for grace and compassion.
269
760208
1440
до милосердя та співчуття.
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
762328
2080
Я зрозумів, те, що керує тобою,
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
765088
2696
заставляє тебе творити і будувати,
12:47
whatever keeps you from failing,
272
767808
1656
те, що не дає тобі впасти
12:49
whatever helps you survive,
273
769488
2256
і допомагає вижити, —
12:51
is perhaps the oldest and the simplest emotion known to mankind,
274
771768
4376
це, можливо, найдревніша та найпростіша відома людству емоція —
12:56
and that is love.
275
776168
1880
це любов.
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
779328
2896
Поет-містик з моєї країни колись написав цей відомий вірш:
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
782248
1166
(Декламує вірш мовою гінді)
13:12
(Poem ends)
278
792928
1656
13:14
Which loosely translates into that whatever --
279
794608
2576
Що у вільному перекладі...
13:17
yeah, if you know Hindi, please clap, yeah.
280
797208
2076
якщо розумієте гінді, то, будь ласка, аплодуйте.
13:19
(Applause)
281
799308
1436
(Оплески)
13:20
It's very difficult to remember.
282
800768
1524
Його дуже важко запам'ятати.
13:23
Which loosely translates into actually saying
283
803248
2576
Цей вірш у вільному перекладі
13:25
that all the books of knowledge that you might read
284
805848
2456
розповідає про те, що ви можете прочитати
13:28
and then go ahead and impart your knowledge
285
808328
2896
всі розумні книжки, а потім поділитися цими знаннями
13:31
through innovation, through creativity, through technology,
286
811248
3336
шляхом інновацій, творчості, технологій,
13:34
but mankind will never be the wiser about its future
287
814608
3136
але людство ніколи не буде мати краще майбутнє, якщо набуті знання
13:37
unless it is coupled with a sense of love and compassion for their fellow beings.
288
817768
6120
не будуть йти пліч-о-пліч з почуттям любові та милосердя до собі подібних.
13:44
The two and a half alphabets which form the word "प्रेम,"
289
824528
3576
Два з половиною символи, які утворюють слово "प्रेम",
13:48
which means "love,"
290
828128
1416
що означає "любов",
13:49
if you are able to understand that
291
829568
1896
якщо ви здатні осягти це розумом
13:51
and practice it,
292
831488
1576
та втілити у життя,
13:53
that itself is enough to enlighten mankind.
293
833088
3200
то цього вже достатньо для просвітлення людства.
13:57
So I truly believe the future "you"
294
837128
1880
Тож я впевнений, що майбутня версія вас
13:59
has to be a you that loves.
295
839968
1680
має любити.
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
842448
2040
Інакше вона перестане розвиватися.
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
845448
3360
Інакше вона загине у власному самозахопленні.
14:10
So you may use your power
298
850328
1440
Можна застосовувати
14:12
to build walls
299
852488
1696
свою владу для будівництва стін,
14:14
and keep people outside,
300
854208
1440
щоб відгородитися від людей,
14:16
or you may use it to break barriers and welcome them in.
301
856968
3800
а можна ламати перешкоди, щоб запрошувати їх до свого дому.
14:21
You may use your faith
302
861848
1776
Можна застосовувати віру
14:23
to make people afraid
303
863648
1440
і залякувати людей,
14:26
and terrify them into submission,
304
866168
1760
змушувати їх підкорюватися,
14:29
or you can use it to give courage to people
305
869048
2456
а можна наділити їх хоробрістю,
14:31
so they rise to the greatest heights of enlightenment.
306
871528
3736
щоб вони досягли вершин освіченості.
14:35
You can use your energy
307
875288
1936
Можна використовувати енергію
14:37
to build nuclear bombs and spread the darkness of destruction,
308
877248
3336
для створення ядерних бомб і поширювати розруху,
14:40
or you can use it to spread the joy of light to millions.
309
880608
3760
а можна розповсюджувати мільйонам радість просвітлення.
14:45
You may filthy up the oceans callously and cut down all the forests.
310
885368
4016
Можна бездушно засмічувати океани і вирубувати ліси,
14:49
You can destroy the ecology,
311
889408
2416
можна знищити екологію.
14:51
or turn to them with love
312
891848
2176
Або поставитися до них з любов'ю
14:54
and regenerate life from the waters and trees.
313
894048
2240
та черпати життєву енергію з вод та дерев.
14:57
You may land on Mars
314
897288
1776
Можна приземлитися на Марсі
14:59
and build armed citadels,
315
899088
1760
та будувати оборонні фортеці,
15:02
or you may look for life-forms and species to learn from and respect.
316
902488
4920
а можна шукати нові форми та види життя, на які можна рівнятися.
15:08
And you can use all the moneys we all have earned
317
908248
3736
Можна використовувати всі зароблені нами гроші
15:12
to wage futile wars
318
912008
1560
для ведення марних війн
15:14
and give guns in the hands of little children
319
914928
2896
та вкладати зброю в руки маленьких дітей,
15:17
to kill each other with,
320
917848
1360
яку вони направлять один на одного,
15:20
or you can use it
321
920288
1200
а можна використати їх,
15:22
to make more food
322
922248
1736
щоб виростити їжу
15:24
to fill their stomachs with.
323
924008
1400
і нагодувати їх.
15:26
My country has taught me
324
926488
1656
Моя країна навчила мене,
15:28
the capacity for a human being to love is akin to godliness.
325
928168
4360
що здатність людини любити подібна до божественності.
15:33
It shines forth in a world
326
933568
4456
Вона освітлює світ,
15:38
which civilization, I think, already has tampered too much with.
327
938048
5080
якому цивілізація, на мою думку, вже значно нашкодила.
15:44
In the last few days, the talks here, the wonderful people
328
944488
2736
За останні кілька днів ці виступи, ці прекрасні люди,
15:47
coming and showing their talent,
329
947248
1736
які приїхали продемонструвати свої таланти,
15:49
talking about individual achievements, the innovation, the technology,
330
949008
3336
які говорили про власні досягнення, інновації, технології,
15:52
the sciences, the knowledge we are gaining by being here
331
952368
3336
науки, знання, які ми здобуваємо, перебуваючи тут,
15:55
in the presence of TED Talks and all of you
332
955728
2776
на конференції TED і у присутності всіх вас, —
15:58
are reasons enough for us to celebrate the future "us."
333
958528
3016
це достатньо вагомі причини, щоб радіти за майбутніх нас.
16:01
But within that celebration
334
961568
1480
Але у всій цій радості
16:04
the quest to cultivate our capacity for love and compassion
335
964208
3560
наше бажання розвивати здатність до любові та милосердя
16:09
has to assert itself, has to assert itself,
336
969208
3040
повинно укріплюватися,
16:12
just as equally.
337
972968
1840
повинно мати таку ж силу.
16:15
So I believe the future "you"
338
975768
2240
Тож я вірю, що майбутня версія вас —
16:18
is an infinite you.
339
978848
1280
безмежна.
16:21
It's called a chakra in India, like a circle.
340
981048
2560
В Індії це називається чакра, як коло.
16:24
It ends where it begins from to complete itself.
341
984648
2840
Воно закінчується на своєму початку, довершуючи себе.
16:28
A you that perceives time and space differently
342
988888
3696
Це та версія вас, яка сприймає час і простір інакше,
16:32
understands both
343
992608
1320
розуміє
16:36
your unimaginable
344
996688
3320
і вашу надзвичайну
16:41
and fantastic importance
345
1001328
2416
та виключну важливість,
16:43
and your complete unimportance in the larger context of the universe.
346
1003768
5600
і абсолютну неістотність у величезному масштабі всесвіту.
16:50
A you that returns back
347
1010488
1480
Та версія вас, що повертається
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1012768
1856
до незайманих витоків людства,
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1014648
2080
яке любить непорочністю серця,
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1017568
2320
яке бачить очима істини,
17:01
which dreams from the clarity of an untampered mind.
351
1021128
5600
чиї мрії линуть з прозорості неприборканого розуму.
17:08
The future "you" has to be
352
1028088
1320
Майбутня версія вас має бути
17:10
like an aging movie star
353
1030368
1560
як згасаюча зірка кіно,
17:12
who has been made to believe that there is a possibility
354
1032888
2936
яку запевнили, що є версія світу,
17:15
of a world which is completely,
355
1035848
2775
яка повністю,
17:18
wholly, self-obsessively
356
1038648
3016
цілком та одержимо
17:21
in love with itself.
357
1041688
1200
любить себе.
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1043767
3297
Саме ви маєте
17:27
to create a world
359
1047088
1936
створити світ,
17:29
which is its own best lover.
360
1049047
1801
який сам собі буде найкращою парою.
17:31
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1051848
1816
Це, я вважаю, пані та панове,
17:33
should be the future "you."
362
1053688
1536
має бути майбутня версія вас.
17:35
Thank you very much.
363
1055247
1457
Дуже вам дякую.
17:36
Shukriya.
364
1056728
1216
Шукрія.
17:37
(Applause)
365
1057968
2135
(Оплески)
17:40
Thank you.
366
1060128
1215
Дякую.
17:41
(Applause)
367
1061368
2936
(Оплески)
17:44
Thank you.
368
1064328
1256
Дякую.
17:45
(Applause)
369
1065608
2600
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7