Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

9,816,196 views ・ 2017-05-11

TED


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

Translator: Ahamed Shyam F Reviewer: Shouko Krishima
00:15
Namaskar.
0
15471
1200
வணக்கம்.
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
17630
2480
நான் ஒரு திரைப்பட நடிகன். எனக்கு 51 வயது ஆகிறது.
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
21408
2256
இன்னும் நாம் போடாக்ஸ் உபயோகப்படுத்தவில்லை.
00:23
(Laughter)
3
23688
1216
(சிரிப்பொலி)
00:24
So I'm clean, but I do behave like you saw like a 21-year-old in my movies.
4
24928
4200
நான் சுத்தமானவன், ஆனால் படங்களில் 21 வயதானவன் போல் நடந்துக் கொள்வேன்.
00:30
Yeah, I do that.
5
30288
1216
ஆமாம், உண்மை தான்!
00:31
I sell dreams, and I peddle love to millions of people back home in India
6
31528
4896
நான் உலகத்தில் சிறந்த காதலன் என நம்பும் கோடிக்கனக்கான இந்திய மக்களிடம்
00:36
who assume that I'm the best lover in the world.
7
36448
2256
கனவுகளையும் காதலையும் விற்கிறேன்.
00:38
(Laughter)
8
38728
2200
(சிரிப்பொலி)
00:41
If you don't tell anyone, I'm going to tell you I'm not,
9
41888
2656
நீங்கள் யாரிடமும் கூறவில்லையெனில் நான் அவனில்லை தான்
00:44
but I never let that assumption go away.
10
44568
1936
ஆனால் அந்த பட்டத்தை இழக்க மாட்டேன்.
00:46
(Laughter)
11
46528
1016
(சிரிப்பொலி)
00:47
I've also been made to understand
12
47568
1616
எனது நடிப்பை இங்கு பலர் பார்க்கவில்லை
00:49
there are lots of you here who haven't seen my work,
13
49208
2456
என்று எனக்கு தெரிய வந்துள்ளது. உங்களை
00:51
and I feel really sad for you.
14
51688
1456
நினைத்து வருந்துகிறேன்.
00:53
(Laughter)
15
53168
2416
(சிரிப்பொலி)
00:55
(Applause)
16
55608
2680
(கைத்தட்டல்)
01:00
That doesn't take away from the fact that I'm completely self-obsessed,
17
60648
3336
இருப்பினும் நான் என்னைப் பற்றியே அதிகம் சிந்திப்பேன்,
01:04
as a movie star should be.
18
64008
1256
ஒரு நடிகனைப் போலவே.
01:05
(Laughter)
19
65288
1056
(சிரிப்பொலி)
01:06
That's when my friends, Chris and Juliet called me here
20
66368
3616
அப்பொழுது தான் எனது நண்பர்கள் கிறிஸ்
மற்றும் ஜூலியெட்
வருங்கால "நீங்கள்" என்ற
01:10
to speak about the future "you."
21
70008
1566
தலைப்பில் பேசுவதற்காக என்னை அழைத்தனர்.
01:11
Naturally, it follows I'm going to speak about the present me.
22
71598
2936
இயற்கையாக, நான் "நிகழ்கால என்னை" பற்றி தான் பேச போகிறேன்.
01:14
(Laughter)
23
74558
2320
(சிரிப்பொலி)
01:19
Because I truly believe that humanity is a lot like me.
24
79088
2776
ஏனெனில், மனித நேயம் எனைப் போன்றது என நான் நம்புகிறேன்.
01:21
(Laughter)
25
81888
1216
(சிரிப்பொலி)
01:23
It is. It is.
26
83128
1376
ஆம். ஆம்.
01:24
It's an aging movie star,
27
84528
1520
ஒரு வயதாகிக் கொண்டிருக்கும் நடிகன்
01:27
grappling with all the newness around itself,
28
87248
2576
தன்னை சுற்றியுள்ள புதியவைகளை சமாளித்துக் கொண்டு
01:29
wondering whether it got it right in the first place,
29
89848
2656
சரியாக செய்கிறானா என்று வியந்துக்கொண்டு
01:32
and still trying to find a way
30
92528
2016
ஒரு வழியையும் தேட முயன்று
01:34
to keep on shining regardless.
31
94568
2080
எப்படியேனும் அதில் வெற்றி பெற முயலுகிறான்.
01:37
I was born in a refugee colony in the capital city of India, New Delhi.
32
97528
3360
நான் இந்திய தலைநகர் புதுடெல்லியில் அகதிகள் குடியேற்றத்தில் பிறந்தேன்.
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
101768
2496
என் தந்தை ஒரு சுதந்திர போராட்ட வீரர்.
01:44
My mother was, well, just a fighter like mothers are.
34
104288
3030
என் தாயும் எல்லா தாய்களைப் போல் ஒரு வீராங்கணை.
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
109368
3016
மற்ற மனித இனங்களைப் போல
01:52
we struggled to survive.
36
112408
1640
நாங்களும் உயிர்வாழ போராடினோம்.
01:54
When I was in my early 20s,
37
114728
2136
என் இருபதுகளில்
01:56
I lost both my parents,
38
116888
1736
என் பெற்றோர்கள் இருவரையும் இழந்தேன்.
01:58
which I must admit seems a bit careless of me now,
39
118648
3336
இப்பொழுது நினைத்தால் என் கவனக்குறைவு தான் என்று தோண்றுகிறது.
02:02
but --
40
122008
1296
ஆனால்...
02:03
(Laughter)
41
123328
3000
(சிரிப்பொலி)
02:08
I do remember the night my father died,
42
128848
1896
என் தந்தை மறைந்த இரவு நினைவிருக்கிறது.
02:10
and I remember the driver of a neighbor who was driving us to the hospital.
43
130768
4896
என் அண்டை வீட்டாரின் ஓட்டுனர் எங்களை மருத்துவமனைக்கு ஓட்டிச்சென்றார்.
02:15
He mumbled something about "dead people don't tip so well"
44
135688
2816
அவர் "இறந்தவரிடம் பணம் கேட்க முடியாது" என்று நொந்து கொண்டு
02:18
and walked away into the dark.
45
138528
1440
இருளுக்குள் சென்றூ விட்டார்.
02:20
And I was only 14 then,
46
140808
1896
அப்பொழுது எனக்கு வெறும் 14 வயது.
02:22
and I put my father's dead body in the back seat of the car,
47
142728
3456
என் காலமான தந்தையின் உடலை வாகனத்தின் பின் இருக்கையில் படுக்க வைத்தேன்.
என் தாய் என் பக்கத்தில் உட்கார,
02:26
and my mother besides me,
48
146208
1216
02:27
I started driving back from the hospital to the house.
49
147448
2576
நான் மருத்துவமனையில் இருந்து விட்டிற்கு ஓட்டிச்சென்றேன்.
02:30
And in the middle of her quiet crying, my mother looked at me and she said,
50
150048
3616
என் தாய் தன் மௌன அழுகையின் நடுவில் என்னைப் பார்த்து கேட்டது
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
153688
1800
"எப்போதிருந்து வண்டி ஓட்ட தெரியும்?"
02:37
And I thought about it and realized, and I said to my mom,
52
157848
3256
நான் யோசித்தப்பின் என் தாயிடம் விடையளித்தேன்
02:41
"Just now, Mom."
53
161128
1296
"இப்போது தான்" என்று.
02:42
(Laughter)
54
162448
2256
(சிரிப்பொலி)
02:44
So from that night onwards,
55
164728
1536
அந்த இரவு முதல்,
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
166288
2696
மனித நேயத்திற்கேற்ற வழிகளில் உயிர்வாழ வேண்டி
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
169008
3320
பல வாழ்வியல் உத்திகளைக் கற்றுக்கொண்டேன்.
02:52
And the framework of life was very, very simple then, to be honest.
58
172968
3656
உண்மையில், வாழ்வின் கோட்பாடுகள் மிக எளிதாக இருந்தன.
02:56
You know, you just ate what you got
59
176648
2976
கிடைத்ததை சாப்பிடு
02:59
and did whatever you were told to do.
60
179648
1816
சொன்னதை செய்
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
181488
3336
சிலியாக் ஒரு காய்கறி என்று கூட நினைத்தேன்.
03:04
and vegan, of course, was Mr. Spock's lost comrade in "Star Trek."
62
184848
4536
வீகன், ஸ்டார் ட்ரெக் ஸ்பாக்கின் தொலைந்த தோழர் என் நினைத்தேன்
03:09
(Laughter)
63
189408
1096
(சிரிப்பொலி)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
190528
2976
சந்தித்த முதல் பெண்ணை மணக்க வேண்டும்
03:13
and you were a techie if you could fix the carburetor in your car.
65
193528
3840
வாகன கார்பொரேட்டரை சரிசெய்தாலே நீ தொழில்நுட்ப வல்லவன்.
03:18
I really thought that gay was a sophisticated English word for happy.
66
198928
3480
"கே" என்றால் ஆங்கிலத்தில் மகிழ்ச்சி என நினைத்தேன்.
03:23
And Lesbian, of course, was the capital of Portugal, as you all know.
67
203648
3256
மற்றும் லெஸ்பியன், நீங்கள் அறிந்தது போல் போர்ச்சுகளின் தலைநகரம்.
03:26
(Laughter)
68
206928
1256
(சிரிப்பொலி)
03:28
Where was I?
69
208208
1200
எங்கிருந்தேன்?
03:32
We relied on systems
70
212528
2336
நம்மை காப்பதற்காக நமது முன்னோர்
03:34
created through the toil and sacrifice of generations before
71
214888
3696
கடும் உழைப்பாலும் தியாகத்தாலும் உருவாக்கிய அமைப்புகளை
03:38
to protect us,
72
218608
1456
சார்ந்து நாம் இருந்தோம்
03:40
and we felt that governments actually worked for our betterment.
73
220088
3656
அரசாங்கம் நம் நலனுக்காக வேலை செய்வதாக நினைத்தோம்.
03:43
Science was simple and logical,
74
223768
1936
அறிவியல், சுலபமானது மற்றும் தருக்கமானது
03:45
Apple was still then just a fruit
75
225728
2320
ஆப்பிள் வெறும் பழமாகத்தான் இருந்தது
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
229128
1936
முதலில் ஏவாளிடம் பிறகு நியூட்டனிடம்
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
231088
2336
அன்று வரையிலாவது. ஸ்டீவ் ஜாப்ஸிடம் இல்லை
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
233448
1696
தெருவில் துணியின்றி ஓடுகையில்
03:55
when you wanted to run naked on the streets.
79
235168
2200
"யுரேக்கா!" என்று கத்தினோம்
03:58
You went wherever life took you for work,
80
238048
3616
வேலை கிடைத்த இடங்களுக்கெல்லாம் சென்றோம்
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
241688
2080
மக்கள் பெரும்பாலும் நம்மை வரவேற்றார்கள்.
04:04
Migration was a term then
82
244408
1976
புலம்பெயர்வு என்பது
04:06
still reserved for Siberian cranes, not human beings.
83
246408
2560
சைபீரிய கொக்குகளை குறித்தது மனிதர்களை அல்ல.
04:09
Most importantly, you were who you were
84
249808
2856
மிக முக்கியமாக, நீ நீயாக இருந்தாய்
04:12
and you said what you thought.
85
252688
1840
மற்றும் நினைத்ததை பேசினாய்.
04:15
Then in my late 20s,
86
255208
1256
என் பிந்தைய 20களில்
04:16
I shifted to the sprawling metropolis of Mumbai,
87
256488
3736
நெரிசலான பம்பாய்க்கு இடம்பெயர்ந்தேன்.
04:20
and my framework,
88
260248
1336
என் முழு அமைப்பும்
04:21
like the newly industrialized aspirational humanity,
89
261608
3296
புதிதாக தொழில்மயமாக்கப்பட்ட மனித நேயத்தைப் போல்
04:24
began to alter.
90
264928
1200
மாற தொடங்கியது.
04:26
In the urban rush for a new, more embellished survival,
91
266768
2600
நகர நெரிசலில் புது அலங்கார பிழைப்பில்
04:30
things started to look a little different.
92
270207
2017
எல்லாம் விசித்திரமானது
04:32
I met people who had descended from all over the world,
93
272248
2800
உலகின் எல்லா பகுதிகளிலிருந்தும் வந்த மக்களை சந்தித்தேன்:
04:35
faces, races, genders, money-lenders.
94
275968
3216
முகங்கள், இனங்கள், பாலினங்கள், கடன் வழங்குபவர்கள்.
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
279208
2120
அர்த்தங்கள் மேன்மேலும் இளகின.
04:42
Work began to define you at that time
96
282088
2360
உன் வேலை உன்னை தீர்மானித்தது
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
285208
2656
ஒரு பெரும் சமப்படுத்தப்பட்ட முறையில்.
04:47
and all the systems started to feel less reliable to me,
98
287888
2856
எந்த அமைப்புகளையும் அதிகமாக நம்ப முடியவில்லை
04:50
almost too thick to hold on
99
290768
3136
மனிதகுலத்தின் பன்முகத்தன்மைக்கும்
04:53
to the diversity of mankind
100
293928
1976
மனித முன்னேற்றம், வளர்ச்சியின் தேவைக்கு
04:55
and the human need to progress and grow.
101
295928
2040
மிகவும் கடினமானதாக இருக்கிறது
04:59
Ideas were flowing with more freedom and speed.
102
299328
2920
யோசனைகளும் அதிக சுதந்திரம் மற்றும் வேகத்துடன் வருகிறது
05:03
And I experienced the miracle of human innovation and cooperation,
103
303208
5336
மனித கண்டுபிடிப்பு, ஒத்துழைப்பின் அதிசயத்தை அனுபவித்தேன்
05:08
and my own creativity,
104
308568
1416
என் சொந்த படைப்பாற்றலும்
05:10
when supported by the resourcefulness of this collective endeavor,
105
310008
4496
கூட்டு முயற்சியின், வளத்தால் ஆதரிக்கப்படும் போது
05:14
catapulted me into superstardom.
106
314528
1840
நான் உயர்ந்த நட்சத்திரம் ஆனேன்
05:16
I started to feel that I had arrived,
107
316968
2416
என் வெற்றியை உணர்ந்தேன்
05:19
and generally, by the time I was 40, I was really, really flying.
108
319408
3496
40 வயதில், நான் உண்மையில், பறந்து கொண்டிருந்தேன்.
05:22
I was all over the place.
109
322928
1256
அனைவரும் என்னை வரவேற்றனர்
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
324208
2016
அது வரையில், நான் செய்திருந்தது 50 படங்களும்
05:26
and 200 songs,
111
326248
1600
200 பாடல்களுமே
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
328608
2256
மலேசியர்களால் மரியாதை செய்யப்பட்டேன்.
05:30
I had been given the highest civil honor by the French government,
113
330888
3296
பிரெஞ்சு அரசு வழங்கிய உயரிய சிவில் மரியாதையின்
05:34
the title of which for the life of me I can't pronounce even until now.
114
334208
3336
பெயரை கூட இன்று வரை உச்சரிக்க தெரியாது
05:37
(Laughter)
115
337568
1056
(சிரிப்பொலி)
05:38
I'm sorry, France, and thank you, France, for doing that.
116
338648
3416
மன்னிக்கவும், ஆனால் பிரான்ஸுக்கும் என்றும் நன்றிகள்
05:42
But much bigger than that, I got to meet Angelina Jolie --
117
342088
3336
ஏஞ்சலினா ஜோலியை சந்தித்தது அதைவிட பெரிது
05:45
(Laughter)
118
345448
2736
(சிரிப்பொலி)
05:48
for two and a half seconds.
119
348208
1496
அதுவும் இரண்டரை வினாடிகள்
05:49
(Laughter)
120
349728
1296
(சிரிப்பொலி)
05:51
And I'm sure she also remembers that encounter somewhere.
121
351048
2696
அவரும் என்னை மறந்திருக்க முடியாது
05:53
OK, maybe not.
122
353768
1216
மறந்திருக்கலாமோ
05:55
And I sat next to Hannah Montana on a round dinner table
123
355008
3536
விருந்தில் ஹன்னா மொன்டானா அருகில் அமர்ந்தேன்
05:58
with her back towards me most of the time.
124
358568
2040
பெரும்பாலும் அவரின் முதுகு தான் தெரிந்தது
06:01
Like I said, I was flying, from Miley to Jolie,
125
361408
2240
மைலி ஜோலி என என் வாழ்க்கை பறந்தது
06:04
and humanity was soaring with me.
126
364568
3256
மனிதநேயம் என்னுடன் உயர்ந்தது
06:07
We were both pretty much flying off the handle, actually.
127
367848
2680
இருவருமே வாழ்வில் கட்டுக்கடங்காமல் பறந்தோம்
பின்னர் நடந்ததை நீங்கள் அனைவரும் அறிவீர்கள்.
06:11
And then you all know what happened.
128
371088
1720
06:13
The internet happened.
129
373328
1240
இணையம் பிறந்தது.
06:15
I was in my late 40s,
130
375568
1936
அப்போது, என் 40 வயதில்
06:17
and I started tweeting like a canary in a birdcage
131
377528
2640
பறவைக் கூண்டில் கேனரி போல நான் ட்வீட் செய்ய ஆரம்பித்தேன்
06:21
and assuming that, you know, people who peered into my world
132
381088
2976
நான் அறிந்த அதிசயத்தை என் உலகை சார்ந்த
06:24
would admire it
133
384088
1256
மற்றவரும் போற்றுவர் என
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
385368
2096
நம்பியிருந்தேன்
06:27
But something else awaited me and humanity.
135
387488
2200
ஆனாம் எனக்கும் மனிதத்துக்கும் வேரொன்று நடந்தது
06:30
You know, we had expected an expansion of ideas and dreams
136
390568
4896
இந்த மேம்படுத்தப்பட்ட உலக இணைப்பு
06:35
with the enhanced connectivity of the world.
137
395488
2600
கனவுகளின் விரிவாக்கமாக இருக்கும் என எதிர்பார்த்தோம்
06:38
We had not bargained for the village-like enclosure of thought,
138
398848
6480
ஆனால் கிராமம் போன்ற இந்த குறுகிய சிந்தனை
06:46
of judgment, of definition
139
406528
2016
தீர்ப்பு, வரையறை
06:48
that flowed from the same place
140
408568
2136
சுதந்திரமும் புரட்சியும் நடக்கும்
06:50
that freedom and revolution was taking place in.
141
410728
2240
அதே இடத்திலிருந்து பாயும் என எதிர்பார்க்கவில்லை
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
414328
1762
என் வார்த்தைகளை தவறாக புரிந்து கொண்டனர்
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
416728
1960
என் நல்ல, தவறிய செயல்களையும்
06:59
was there for the world to comment upon and judge.
144
419648
3336
விமர்சிக்க உலகம் தயாராக இருந்தது
07:03
As a matter of fact, everything I didn't say or do also
145
423008
2600
உண்மையில், நான் சொல்லாத செய்யாத அனைத்தும் கூட
07:06
met with the same fate.
146
426408
1200
அதே விதியை சந்தித்து
07:08
Four years ago,
147
428528
1200
நான்கு ஆண்டுகளுக்கு முன்
07:10
my lovely wife Gauri and me decided to have a third child.
148
430768
3960
என் மனைவி கவுரியும் நானும் மூன்றாவது குழந்தை பெற முடிவு செய்தோம்.
07:15
It was claimed on the net
149
435808
1680
ஆனால் வலைதளங்கள்
07:18
that he was the love child
150
438608
2096
அது எங்கள் மகனின்
07:20
of our first child
151
440728
1200
காதல் குழந்தை என்றது
07:22
who was 15 years old.
152
442528
1280
அவருக்கு வயது 15
07:24
Apparently, he had sown his wild oats with a girl
153
444608
3096
ருமேனியாவில் ஒரு பெண்ணுடனான கார் பயணத்தில்
07:27
while driving her car in Romania.
154
447728
2200
அவர் இதை செய்ததாக கூறப்பட்டது
07:30
And yeah, there was a fake video to go with it.
155
450808
2200
அதனுடன் ஒரு போலி வீடியோ காட்சியும் இணைக்கப்படது
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
453448
1816
எங்கள் குடும்பத்தை அதிகமாக பாதித்தது
07:35
My son, who is 19 now,
157
455288
1256
இப்போது 19 வயதாகும்
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
456568
1816
என் மகனிடம் "ஹலோ" என்று கூறும்போது,
07:38
he just turns around and says,
159
458408
1456
அவர் ஆச்சர்யமாக கேட்பது...
07:39
"But bro, I didn't even have a European driving license."
160
459888
2696
"என்னிடம் ஐரோப்பிய ஓட்டுநர் உரிமம் கூட இல்லையே"
07:42
(Laughter)
161
462608
2456
(சிரிப்பொலி)
07:45
Yeah.
162
465088
1280
ஆமாம்
07:46
In this new world,
163
466848
1696
இந்த புதிய உலகில்
07:48
slowly, reality became virtual and virtual became real,
164
468568
3376
மெல்ல, உண்மை மெய்நிகர் ஆனது மெய்நிகர் உண்மையானது,
07:51
and I started to feel
165
471968
1656
நான் அதை உணரும் போது
07:53
that I could not be who I wanted to be or say what I actually thought,
166
473648
3536
நான் நானாக இருக்க மற்றும் கூற நினைத்ததை கூற முடியவில்லை
07:57
and humanity at this time
167
477208
1800
மனித நேயமும் அதே நேரத்தில்
08:00
completely identified with me.
168
480128
1936
இதை முழுமையாக உணர்ந்தது
08:02
I think both of us were going through our midlife crisis,
169
482088
3000
நாங்கள் இருவருமே வாழ்விய நெருக்கடியை சந்தித்தோம்
08:06
and humanity, like me, was becoming an overexposed prima donna.
170
486128
4096
மனித நேயமும் இதில் இருந்து தப்ப முடியவில்லை
08:10
I started to sell everything,
171
490248
1696
எண்ணெய், டீசல் ஜெனரேட்டர் என
08:11
from hair oil to diesel generators.
172
491968
2896
அனைத்தையும் விற்றேன்
08:14
Humanity was buying everything
173
494888
2016
மனிதநேயமும் விடாமல்
08:16
from crude oil to nuclear reactors.
174
496928
2376
கச்சா எண்ணெய், அணு உலைகளை வாங்கியது
08:19
You know, I even tried to get into a skintight superhero suit
175
499328
3976
சூப்பர் ஹீரோ ஆடை அணிந்து நடிக்க முயற்சித்தேன்
08:23
to reinvent myself.
176
503328
2040
ஒரு மாற்றதிற்காக
08:26
I must admit I failed miserably.
177
506088
1960
ஆனால் தோல்வியடைந்தேன்
08:28
And just an aside I want to say on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
508848
5016
ஆனால் உண்மையில் பேட்மேன், ஸ்பைடர் மென்
08:33
and Supermen of the world,
179
513888
2096
மற்றும் உலகின் சூப்பர்மேன்,
08:36
you have to commend them,
180
516008
1856
அனைவரையும் பாராட்ட வேண்டும்,
08:37
because it really hurts in the crotch, that superhero suit.
181
517888
2776
ஏனெனில் அந்த ஆடை அணிவது உண்மையில சுலபமில்லை
08:40
(Laughter)
182
520688
1056
(சிரிப்பொலி)
08:41
Yeah, I'm being honest. I need to tell you this here.
183
521768
2480
இதனிடையில் ஒரு விஷயம் நிகழ்ந்தது
08:45
Really.
184
525768
1216
உண்மை
08:47
And accidentally, I happened to even invent a new dance form
185
527008
3536
நான் தற்செயலாக ஒரு புது நடன வடிவத்தைக் கண்டுபிடித்தேன்
08:50
which I didn't realize, and it became a rage.
186
530568
2135
அது பிரபலம் ஆகும் என நான் உணரவில்லை
08:52
So if it's all right,
187
532727
1216
நீங்கள் பார்த்து தான்
08:53
and you've seen a bit of me, so I'm quite shameless, I'll show you.
188
533967
3177
நான் வெட்கமற்றவன், அதனால் உங்களுக்குக் காண்பிக்கிறேன்
08:57
It was called the Lungi dance.
189
537168
1456
அதன் பெயர் லுங்கி டான்ஸ்
08:58
So if it's all right, I'll just show you. I'm talented otherwise.
190
538648
3096
உங்களுக்குக் காண்பிக்கிறேன் நான் திறமையானவனும் தான்
09:01
(Cheers)
191
541768
1216
(ஆரவாரம்)
09:03
So it went something like this.
192
543008
2080
இப்படி ஆரம்பிக்கும்
09:05
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
193
545688
2416
லுங்கி டான்ஸ், லுங்கி டான்ஸ்,
09:08
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
194
548128
2416
லுங்கி டான்ஸ், லுங்கி டான்ஸ்,
09:10
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
195
550568
2656
லுங்கி டான்ஸ், லுங்கி டான்ஸ்,
09:13
That's it. It became a rage.
196
553248
1656
மிக பிரபலமானது
09:14
(Cheers)
197
554928
1296
(ஆரவாரம்)
09:16
It really did.
198
556248
1200
உண்மையாக
09:19
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me,
199
559768
3656
நீங்கள் கவனித்ததைப் போல, யாருக்கும் எதுவும் புலப்படவில்லை
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
563448
1616
நானும் அதை பொருட்படுத்தவில்லை
09:25
because the whole world, and whole humanity,
201
565088
2216
ஏனெனில் முழு உலகமும் மனித நேயமும்
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
567328
1920
என்னைபோலவே குழம்பியிருந்தது
09:30
I didn't give up then.
203
570368
1256
ஆனால் நான் விடவில்லை
09:31
I even tried to reconstruct my identity on the social media
204
571648
2776
சமூக ஊடகங்களில் நானும் மற்றவரை போல் அடையாளத்தை
09:34
like everyone else does.
205
574448
1256
புனரமைக்க முயன்றேன்
09:35
I thought if I put on philosophical tweets out there
206
575728
2736
தத்துவ ட்வீட் போட்டால் ஆதரிப்பார்கள் என நினைத்தேன்
09:38
people will think I'm with it,
207
578488
1576
ஆனால் அது இன்னும் குழப்பியது
09:40
but some of the responses I got from those tweets
208
580088
2576
எனக்கு கிடைத்த சில பதில்கள் ட்வீட்கள்
09:42
were extremely confusing acronyms which I didn't understand. You know?
209
582688
3336
மிக குழப்பமான சுருக்கெழுத்துக்கள் மட்டுமே?
09:46
ROFL, LOL.
210
586048
2056
ROFL, LOL.
09:48
"Adidas," somebody wrote back to one of my more thought-provoking tweets
211
588128
4296
"அடிடாஸ்," என்று கூட யாரோ எழுதினர்
09:52
and I was wondering why would you name a sneaker,
212
592448
2336
நான் யோசித்துக்கொண்டிருந்தேன்
09:54
I mean, why would you write back the name of a sneaker to me?
213
594808
2896
தத்துவத்திற்கும் காலணிக்கும் என்ன தொடர்பு என்று
09:57
And I asked my 16-year-old daughter, and she enlightened me.
214
597728
2856
எனது 16 வயது மகளை நான் கேட்ட போது,
10:00
"Adidas" now means "All day I dream about sex."
215
600608
2960
அதன் அர்த்தம் "நாள் முழுக்க செக்ஸ் கனவு" என அறிவூட்டினாள்
10:04
(Laughter)
216
604128
2256
(சிரிப்பொலி)
10:06
Really.
217
606408
1296
உண்மை
10:07
I didn't know if you know that.
218
607728
1496
நீங்கள் அறிய வாய்ப்பில்லை
10:09
So I wrote back, "WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
609248
4576
திரு. அடிடாஸுக்கு "WTF" என அனுப்பினேன்
10:13
thanking secretly that some acronyms and things won't change at all.
220
613848
4440
இதற்கு அர்த்தம் மாறியிருக்காது என நம்பினேன்
10:19
WTF.
221
619008
1200
WTF.
10:22
But here we are.
222
622008
1320
ஆனால் இன்று
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
624208
1696
என் 51 வயதில்,
10:25
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
625928
3576
இந்த சுருக்கெழுத்துக்களுக்கு மத்தியில்
10:29
I just want to tell you
225
629528
1296
நான் கூற விரும்புவது
10:30
if there has been a momentous time for humanity to exist,
226
630848
3216
மனிதநேயம் நிலைக்க ஒரு முக்கிய தருணம் இருந்தால்
10:34
it is now,
227
634088
1616
அது இன்று தான்
10:35
because the present you is brave.
228
635728
2240
ஏனெனில் தற்போது நீங்கள் தைரியமனவர்கள்
10:39
The present you is hopeful.
229
639128
1336
நம்பிக்கையுள்ளவர்கள்
10:40
The present you is innovative and resourceful,
230
640488
3296
புதுமையான மற்றும் வளமானவர்கள்
10:43
and of course, the present you is annoyingly indefinable.
231
643808
3240
முக்கியமாக வரையறை இல்லாதவர்கள்
10:48
And in this spell-binding,
232
648128
1640
அந்த மகிமையான சூழலில்
10:50
imperfect moment of existence,
233
650608
1936
அபூரண தருணத்தில்
10:52
feeling a little brave just before I came here,
234
652568
2576
கொஞ்சம் தைரியமாக உணர்கிறேன்
10:55
I decided to take a good, hard look at my face.
235
655168
3000
சற்று முன்பு என் முகத்தை பார்த்த போது
10:59
And I realized that I'm beginning to look more and more
236
659488
3656
என் மேடம் துசாட்ஸ் மெழுகு சிலை போல
11:03
like the wax statue of me at Madame Tussaud's.
237
663168
2416
என்னை உணர்ந்தேன்
11:05
(Laughter)
238
665608
2256
(சிரிப்பொலி)
11:07
Yeah, and in that moment of realization,
239
667888
2496
அந்த தருணத்தில் நான் உணர்ந்தேன்
11:10
I asked the most central and pertinent question to humanity and me:
240
670408
4240
என்னிடமும் மனிதகுலத்திடமும் மையமாகக் கேட்ட கேள்வி:
11:16
Do I need to fix my face?
241
676088
1880
என் முகத்தை சரிசெய்ய வேண்டுமா?
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
679208
3336
நான் ஒரு நடிகன்
11:22
a modern expression of human creativity.
243
682568
3376
மனித படைப்பாற்றலின் நவீன வெளிப்பாடு
11:25
The land I come from
244
685968
1536
நான் வந்த இடம்
11:27
is the source of inexplicable but very simple spirituality.
245
687528
4960
விவரிக்க முடியாத அதே சமயம் எளிமையான ஆன்மீகத்தின் ஆதாரம்
11:33
In its immense generosity,
246
693688
1680
அவர்களூக்கு மகத்தான தாராள மனப்பான்மை
11:36
India decided somehow
247
696208
2736
இல்லையெனில், என் இந்திய நாடு
11:38
that I, the Muslim son of a broke freedom fighter
248
698968
3976
நலிந்த சுதந்திர போராளியின் முஸ்லிம் மகனை
11:42
who accidentally ventured into the business of selling dreams,
249
702968
3840
தற்செயலாக கனவுகளை விற்க துணிந்தவனை
11:47
should become its king of romance,
250
707728
3920
காதல் நாயகனாக
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
712648
2360
"பாலிவுட்டின் பத்ஷா," என
11:55
the greatest lover the country has ever seen ...
252
715688
2760
நாட்டின் மிகப் பெரிய காதலனாக
11:59
with this face.
253
719328
1200
இந்த முகத்தை எப்படி ஏற்றது
12:01
Yeah.
254
721048
1216
ஆமாம்
12:02
(Laughter)
255
722288
1096
(சிரிப்பொலி)
12:03
Which has alternately been described as ugly, unconventional,
256
723408
2896
நான் அசிங்கமானவன் வழக்கத்திற்கு மாறானவன்
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
726328
1816
வித்தியாசமானவன் இனிமையானவனும் இல்லை.
12:08
(Laughter)
258
728168
2880
(சிரிப்பொலி)
12:13
The people of this ancient land
259
733488
2336
இந்த பண்டைய நில மக்கள்
12:15
embraced me in their limitless love,
260
735848
2416
அவர்களின் எல்லையற்ற அன்பில் என்னைத் தழுவினர்
12:18
and I've learned from these people
261
738288
1680
நான் அவர்களிடமிருந்து கற்றுது
12:20
that neither power nor poverty
262
740848
2360
அதிகாரமோ வறுமையோ
12:24
can make your life more magical
263
744048
1696
வாழ்க்கையை ஏற்றவும் முடியாது
12:25
or less tortuous.
264
745768
1280
கெடுக்கவும் முடியாது
12:27
I've learned from the people of my country
265
747768
2616
ஒரு வாழ்க்கையின் கண்ணியம், மனித கலாச்சாரம்,
12:30
that the dignity of a life,
266
750408
2096
ஒரு மதம், ஒரு நாடு
12:32
a human being, a culture, a religion, a country
267
752528
3600
உண்மையில் கருணை மற்றும் இரக்கத்தை
12:37
actually resides in its ability
268
757168
1880
பொதிந்திருக்கும் திறனில் வாழ்கிறது
12:40
for grace and compassion.
269
760208
1440
என அறிந்து கொண்டேன்
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
762328
2080
உங்களை உருக வைக்க
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
765088
2696
உருவாக்க, கட்டமைக்க,
12:47
whatever keeps you from failing,
272
767808
1656
தோல்வியடையாமல் தடுக்க
12:49
whatever helps you survive,
273
769488
2256
நீங்கள் உயிர்வாழ உதவுவது
12:51
is perhaps the oldest and the simplest emotion known to mankind,
274
771768
4376
மனிதகுலத்தின் பழைய எளிய உணர்ச்சி மட்டுமே
12:56
and that is love.
275
776168
1880
அது காதல்
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
779328
2896
என் நிலத்தின் மாய கவி கூறுகையில்
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
782248
1166
(ஹிந்தி கவிதை வாசிக்கிறார்)
13:12
(Poem ends)
278
792928
1656
(கவிதை முடிந்தது)
13:14
Which loosely translates into that whatever --
279
794608
2576
இது மொழிபெயர்த்தால் உங்களுக்கு புரியும்
13:17
yeah, if you know Hindi, please clap, yeah.
280
797208
2076
இந்தி தெரிந்தால் தயவுசெய்து கைதட்டவும், ஆம்
13:19
(Applause)
281
799308
1436
(கரவொலி)
13:20
It's very difficult to remember.
282
800768
1524
நினைவில் கொள்வது மிக கடினம்
13:23
Which loosely translates into actually saying
283
803248
2576
அது சொல்வது
13:25
that all the books of knowledge that you might read
284
805848
2456
புத்தகங்கள் படித்தாலும்
13:28
and then go ahead and impart your knowledge
285
808328
2896
கண்டுபிடிப்பு, படைப்பாற்றல், தொழில்நுட்பம் மூலமும்,
13:31
through innovation, through creativity, through technology,
286
811248
3336
அறிவை பகிர்ந்தாலும் சக மனிதர்களிடம்
13:34
but mankind will never be the wiser about its future
287
814608
3136
காதலையும் இரக்கத்தையும் இணைக்காவிட்டால்
13:37
unless it is coupled with a sense of love and compassion for their fellow beings.
288
817768
6120
மனித இனம் எதிர்காலத்தில் மேன்மை அடையாது
13:44
The two and a half alphabets which form the word "प्रेम,"
289
824528
3576
"ப்ரேம்" என்ற இரண்டரை எழுத்துக்களின்
13:48
which means "love,"
290
828128
1416
பொருள் "அன்பு,"
13:49
if you are able to understand that
291
829568
1896
நீங்கள் அதை புரிந்து கொண்டு
13:51
and practice it,
292
831488
1576
பயிற்சி செய்தால்
13:53
that itself is enough to enlighten mankind.
293
833088
3200
மனிதகுலத்தை அறிவூட்ட. அதுவே போதும்
13:57
So I truly believe the future "you"
294
837128
1880
எனவே எதிர்கால "நீங்கள்"
13:59
has to be a you that loves.
295
839968
1680
உங்களை விரும்புமாறு இருக்க வேண்டும்.
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
842448
2040
இல்லையெனில் தன்னிலையிலேயே
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
845448
3360
தன் வளர்ச்சியை நிறுத்தி விடும்
14:10
So you may use your power
298
850328
1440
எனவே நீங்கள் உங்கள் சக்தியால்
14:12
to build walls
299
852488
1696
சுவர்கள் கட்டி
14:14
and keep people outside,
300
854208
1440
மக்களை தடுக்கலாம்
14:16
or you may use it to break barriers and welcome them in.
301
856968
3800
அல்லது அவர்களுக்கு பாலமாக்கி வரவேற்கலாம்
14:21
You may use your faith
302
861848
1776
உங்கள் நம்பிக்கையை பயன்படுத்தி
14:23
to make people afraid
303
863648
1440
மக்களை பயப்முறுத்தி
14:26
and terrify them into submission,
304
866168
1760
சரணடைய செய்யலாம்
14:29
or you can use it to give courage to people
305
869048
2456
அல்லது மக்களுக்கு தைரியம் கொடுத்து
14:31
so they rise to the greatest heights of enlightenment.
306
871528
3736
அவர்களின் அறிவொளியை உயர்த்தலாம்
14:35
You can use your energy
307
875288
1936
உங்கள் ஆற்றலைப் பயன்படுத்தி
14:37
to build nuclear bombs and spread the darkness of destruction,
308
877248
3336
அணு குண்டுகளை உருவாக்கி அழிவின் இருளைப் பரப்பலாம்
14:40
or you can use it to spread the joy of light to millions.
309
880608
3760
அல்லது திரளான மக்களுக்கு மகிழ்ச்சி ஒளி கொடுக்கலாம்
14:45
You may filthy up the oceans callously and cut down all the forests.
310
885368
4016
நீங்கள் கடல்களை மாசுபடுத்தி காடுகளை வெட்டி
14:49
You can destroy the ecology,
311
889408
2416
சூழலியல் அழிக்க முடியும்
14:51
or turn to them with love
312
891848
2176
அல்லது அவைகளை அன்போடு பராமரித்து
14:54
and regenerate life from the waters and trees.
313
894048
2240
நீர் மற்றும் மரங்களிலிருந்து வாழ்வை மீட்கலாம்
14:57
You may land on Mars
314
897288
1776
நீங்கள் செவ்வாய் கிரகத்தில் இறங்கி
14:59
and build armed citadels,
315
899088
1760
போர் கோட்டைகளை உருவாக்கலாம்
15:02
or you may look for life-forms and species to learn from and respect.
316
902488
4920
அல்லது அங்கு வாழ் வடிவங்கள், இனங்களை மதித்து கற்றுணரலாம்.
15:08
And you can use all the moneys we all have earned
317
908248
3736
நாம் அனைவரும் சம்பாதித்ததை பயன்படுத்தி
15:12
to wage futile wars
318
912008
1560
பயனற்ற போர்களை நடத்தலாம்
15:14
and give guns in the hands of little children
319
914928
2896
சிறுவர் ஒருவரையொருவர் கொல்ல, அவர்களின் கையில்
15:17
to kill each other with,
320
917848
1360
துப்பாக்கிகள் தரலாம்
15:20
or you can use it
321
920288
1200
அல்லது அதைப் பயன்படுத்தி
15:22
to make more food
322
922248
1736
அவர்களின் வயிற்றை நிரப்ப
15:24
to fill their stomachs with.
323
924008
1400
அதிக உணவு தயாரிக்கலாம்
15:26
My country has taught me
324
926488
1656
என் நாடு எனக்குக் கற்றுக் கொடுத்தது
15:28
the capacity for a human being to love is akin to godliness.
325
928168
4360
ஒரு மனிதனை நேசிப்பது தெய்வபக்திக்கு ஒத்ததாகும்.
15:33
It shines forth in a world
326
933568
4456
நாகரிகம் மோசமாக்கிவிட்ட உலகில்
15:38
which civilization, I think, already has tampered too much with.
327
938048
5080
அன்பு மட்டுமே நிலையாகி பிரகாசிக்கிறது
15:44
In the last few days, the talks here, the wonderful people
328
944488
2736
கடந்த சில நாட்களில், இந்த அற்புதமான மக்களின்
15:47
coming and showing their talent,
329
947248
1736
திறமைகள், தனிப்பட்ட சாதனைகள்,
15:49
talking about individual achievements, the innovation, the technology,
330
949008
3336
கண்டுபிடிப்பு, தொழில்நுட்பம், அறிவியல் பற்றிய
15:52
the sciences, the knowledge we are gaining by being here
331
952368
3336
TED பேச்சுக்களே நமக்கு பல விஷயங்களை கற்று கொடுத்துள்ளது
15:55
in the presence of TED Talks and all of you
332
955728
2776
அதுவே நம் எதிர்கால "நம்மை" கொண்டாட
15:58
are reasons enough for us to celebrate the future "us."
333
958528
3016
போதுமான காரணங்கள் தருகிறது
16:01
But within that celebration
334
961568
1480
அந்த கொண்டாட்டத்தின் இடையில்
16:04
the quest to cultivate our capacity for love and compassion
335
964208
3560
அன்பு மற்றும் இரக்கத்தை பயிரிடுவதற்கான தேடலை
16:09
has to assert itself, has to assert itself,
336
969208
3040
உறுதிப்படுத்திக் கொள்ள வேண்டும்.
16:12
just as equally.
337
972968
1840
அதுவும் சமமாக.
16:15
So I believe the future "you"
338
975768
2240
எனவே எதிர்கால "நீங்கள்"
16:18
is an infinite you.
339
978848
1280
எல்லையற்றவர் ஆவீர்
16:21
It's called a chakra in India, like a circle.
340
981048
2560
இந்தியாவில், அதை சக்கரம் அதாவது வட்டம் என்போம்
16:24
It ends where it begins from to complete itself.
341
984648
2840
அது தொடங்கிய இடத்திலேயே முடிந்து முழுமையாகிறது
16:28
A you that perceives time and space differently
342
988888
3696
நேரம் மற்றும் இட வித்தியாசத்தை உணரும் நீங்கள்
16:32
understands both
343
992608
1320
கற்பனை செய்ய முடியாத
16:36
your unimaginable
344
996688
3320
உங்கள் அருமையான முக்கியத்துவத்தையும்
16:41
and fantastic importance
345
1001328
2416
உங்கள் முழுமையான முக்கிய மற்றவையையும்
16:43
and your complete unimportance in the larger context of the universe.
346
1003768
5600
இந்த பிரபஞ்சத்தின் பெரும் சூழலில் புரிந்து கொள்கிறது
16:50
A you that returns back
347
1010488
1480
மனிதகுலத்தின் அசல் அப்பாவித்தனத்திற்கு
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1012768
1856
திரும்பி வரும் நீங்கள்
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1014648
2080
இதயத்தின் தூய்மையிலிருந்து நேசிக்கிறீர்கள்,
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1017568
2320
சத்தியத்தின் கண்களிலிருந்து பார்க்கிறீர்கள்
17:01
which dreams from the clarity of an untampered mind.
351
1021128
5600
ஒரு உடையாத மனதின் தெளிவிலில் கனவு காண்கிறீர்கள்
17:08
The future "you" has to be
352
1028088
1320
எதிர்கால "நீங்கள்"
17:10
like an aging movie star
353
1030368
1560
வயதாகும் திரை நட்சத்திரமாக
17:12
who has been made to believe that there is a possibility
354
1032888
2936
தன்னை முழுவதுமாகவும் சுய வெறியுடன் விரும்பும்
17:15
of a world which is completely,
355
1035848
2775
ஒரு உலகம் இருப்பதற்கான
17:18
wholly, self-obsessively
356
1038648
3016
வாய்ப்பு உள்ளது என என முற்றிலுமாக
17:21
in love with itself.
357
1041688
1200
நம்ப வைத்திருக்க வேண்டும்
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1043767
3297
உலகம் உண்மையில், நீங்களாக
17:27
to create a world
359
1047088
1936
தன்னை தானே நேசிக்கும்
17:29
which is its own best lover.
360
1049047
1801
காதலனாக உருவாகியிருக்க வேண்டும்
17:31
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1051848
1816
அது மட்டுமே, என் அன்புக்குரியவர்களே
17:33
should be the future "you."
362
1053688
1536
எதிர்கால "நீங்கள்".
17:35
Thank you very much.
363
1055247
1457
மிக்க நன்றி
17:36
Shukriya.
364
1056728
1216
நன்றி.
17:37
(Applause)
365
1057968
2135
(கைத்தட்டல்)
17:40
Thank you.
366
1060128
1215
நன்றி.
17:41
(Applause)
367
1061368
2936
(கைத்தட்டல்)
17:44
Thank you.
368
1064328
1256
நன்றி.
17:45
(Applause)
369
1065608
2600
(கைத்தட்டல்)
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7