Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

9,822,007 views

2017-05-11 ・ TED


New videos

Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

9,822,007 views ・ 2017-05-11

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Châu Trần Reviewer: Nest Roén Bồ
00:15
Namaskar.
0
15471
1200
Xin chào! (tiếng Ấn Độ).
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
17630
2480
Tôi là ngôi sao điện ảnh, hiện đã 51 tuổi,
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
21408
2256
và tôi chưa hề tiêm Botox bao giờ.
00:23
(Laughter)
3
23688
1216
(Cười)
00:24
So I'm clean, but I do behave like you saw like a 21-year-old in my movies.
4
24928
4200
Vì vậy tôi trong sạch đó nhé. Nhưng tôi cư xừ như 21 tuổi ở trong phim.
00:30
Yeah, I do that.
5
30288
1216
Vâng, tôi như vậy đó.
00:31
I sell dreams, and I peddle love to millions of people back home in India
6
31528
4896
Tôi bán những giấc mơ, và mang tình yêu tới hàng triệu người Ấn Độ
00:36
who assume that I'm the best lover in the world.
7
36448
2256
người cho rằng tôi là người tình tuyệt nhất.
00:38
(Laughter)
8
38728
2200
(Cười)
00:41
If you don't tell anyone, I'm going to tell you I'm not,
9
41888
2656
Nếu bạn không kể cho ai thì tôi cũng sẽ không,
00:44
but I never let that assumption go away.
10
44568
1936
nhưng tôi không bao giờ để điều đó biến mất
00:46
(Laughter)
11
46528
1016
(Cười)
00:47
I've also been made to understand
12
47568
1616
Tôi cũng hiểu rõ rằng
00:49
there are lots of you here who haven't seen my work,
13
49208
2456
có nhiều người các bạn chưa thấy công việc của tôi
00:51
and I feel really sad for you.
14
51688
1456
và tôi cảm thấy tiếc cho bạn.
00:53
(Laughter)
15
53168
2416
(Cười)
00:55
(Applause)
16
55608
2680
(Vỗ tay)
01:00
That doesn't take away from the fact that I'm completely self-obsessed,
17
60648
3336
Và nó cũng chẳng thể giấu rằng tôi tự cuồng bản thân mình,
như một ngôi sao điện ảnh nên làm.
01:04
as a movie star should be.
18
64008
1256
01:05
(Laughter)
19
65288
1056
(cười)
01:06
That's when my friends, Chris and Juliet called me here
20
66368
3616
Khi đó bạn tôi, Chris và Juliet mời tôi tới đây
01:10
to speak about the future "you."
21
70008
1566
để nói về "bạn" trong tương lai.
01:11
Naturally, it follows I'm going to speak about the present me.
22
71598
2936
Nó dẫn tới việc tôi nói về chính bản thân mình hiện tại.
01:14
(Laughter)
23
74558
2320
(Cười)
01:19
Because I truly believe that humanity is a lot like me.
24
79088
2776
Bởi tôi hoàn toàn tin tưởng nhân loại rất giống tôi
01:21
(Laughter)
25
81888
1216
(Cười)
01:23
It is. It is.
26
83128
1376
Đúng như vậy đó.
01:24
It's an aging movie star,
27
84528
1520
Một ngôi sao điện ảnh gạo cội,
01:27
grappling with all the newness around itself,
28
87248
2576
chống lại tất cả sự mới mẻ xung quanh,
01:29
wondering whether it got it right in the first place,
29
89848
2656
tự hỏi liệu ngay tự đầu mình đã đi đúng hướng
01:32
and still trying to find a way
30
92528
2016
và vẫn cố gắng tìm kiếm con đường
01:34
to keep on shining regardless.
31
94568
2080
để bất chấp tiếp tục tỏa sáng.
01:37
I was born in a refugee colony in the capital city of India, New Delhi.
32
97528
3360
Tôi sinh ra tại nơi tị nạn trong lòng thủ đô nước Ấn, New Delhi.
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
101768
2496
Bố tôi là một đấu sĩ tự do.
01:44
My mother was, well, just a fighter like mothers are.
34
104288
3030
Còn mẹ tôi thì cũng chiến đấu như bao người mẹ khác.
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
109368
3016
Và cũng như "người tinh khôn" đầu tiên ,
01:52
we struggled to survive.
36
112408
1640
chúng tôi phải đấu tranh để tồn tại.
01:54
When I was in my early 20s,
37
114728
2136
Khi tôi khoảng 20,
01:56
I lost both my parents,
38
116888
1736
tôi mất cả bố lẫn mẹ,
01:58
which I must admit seems a bit careless of me now,
39
118648
3336
mà tôi phải thừa nhận là có một tí sơ suất trong tôi bây giờ đây,
02:02
but --
40
122008
1296
nhưng --
02:03
(Laughter)
41
123328
3000
(Cười)
02:08
I do remember the night my father died,
42
128848
1896
Tôi nhớ như in cái đêm mà bố tôi qua đời,
02:10
and I remember the driver of a neighbor who was driving us to the hospital.
43
130768
4896
cũng như người hàng xóm lái xe chở chúng tôi tới bệnh viện.
02:15
He mumbled something about "dead people don't tip so well"
44
135688
2816
Ông ta lẩm bẩm cái gì đó về "người chết không bo nhiều lắm"
02:18
and walked away into the dark.
45
138528
1440
rồi đi khuất dần trong đêm tối
02:20
And I was only 14 then,
46
140808
1896
Lúc đó tôi mới chỉ 14 tuổi,
02:22
and I put my father's dead body in the back seat of the car,
47
142728
3456
tôi đặt thi thể bố tôi ở ghế sau của chiếc xe,
02:26
and my mother besides me,
48
146208
1216
và mẹ tôi ngồi bên cạnh,
02:27
I started driving back from the hospital to the house.
49
147448
2576
tôi lái xe trở về nhà từ bệnh viện.
02:30
And in the middle of her quiet crying, my mother looked at me and she said,
50
150048
3616
Và trong khi đang khóc, mẹ nhìn sang tôi và nói
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
153688
1800
"Con học lái xe từ bao giờ đấy?"
02:37
And I thought about it and realized, and I said to my mom,
52
157848
3256
Tôi nghĩ về nó và nhận ra, rồi nói với mẹ,
02:41
"Just now, Mom."
53
161128
1296
"Từ lúc này đây thưa mẹ"
02:42
(Laughter)
54
162448
2256
(cười)
02:44
So from that night onwards,
55
164728
1536
Từ cái đêm đó trở đi,
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
166288
2696
giống như nhân loại ở thời kì thanh thiếu niên của họ
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
169008
3320
tôi đã học được những công cụ thô sơ để sinh tồn
02:52
And the framework of life was very, very simple then, to be honest.
58
172968
3656
Và cái khung của cuộc sống, nói thật, rất, rất là đơn giản
02:56
You know, you just ate what you got
59
176648
2976
Bạn biết đấy, bạn ăn những gì bạn có
02:59
and did whatever you were told to do.
60
179648
1816
và làm những gì được chỉ bảo.
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
181488
3336
Tôi tưởng bệnh celiac là một loại rau,
03:04
and vegan, of course, was Mr. Spock's lost comrade in "Star Trek."
62
184848
4536
và người ăn chay, dĩ nhiên, là đồng chí mất tích ngài Spock trong "Star Trek."
03:09
(Laughter)
63
189408
1096
(Cười)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
190528
2976
Bạn cưới cô gái lần đầu tiên bạn hẹn hò,
03:13
and you were a techie if you could fix the carburetor in your car.
65
193528
3840
và bạn là một chuyên gia kĩ thuật giỏi nếu có thể sửa bộ chế hòa khí xe bạn.
03:18
I really thought that gay was a sophisticated English word for happy.
66
198928
3480
Tôi tưởng rằng gay là một từ tiếng anh phức tạp chỉ hạnh phúc
03:23
And Lesbian, of course, was the capital of Portugal, as you all know.
67
203648
3256
Và Lesbian, các bạn hẳn đều đã biết đó là thủ đô của Bồ Đào Nha.
03:26
(Laughter)
68
206928
1256
(Cười)
03:28
Where was I?
69
208208
1200
Tôi tới đâu rồi?
03:32
We relied on systems
70
212528
2336
Chúng tôi dựa vào những hệ thống
03:34
created through the toil and sacrifice of generations before
71
214888
3696
được tạo ra bởi sự vất vả và hy sinh của thế hệ trước
03:38
to protect us,
72
218608
1456
nhằm bảo vệ chúng tôi,
03:40
and we felt that governments actually worked for our betterment.
73
220088
3656
và chúng tôi cảm thấy rằng chính phủ thực sự làm vì lợi ích của cộng đồng.
03:43
Science was simple and logical,
74
223768
1936
Khoa học vốn đơn giản và logic,
03:45
Apple was still then just a fruit
75
225728
2320
Qủa táo từ trước vốn chỉ là một loại hoa quả
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
229128
1936
sở hữu bởi Eve và rồi đến Newton,
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
231088
2336
chứ không phải Steve Jobs, cho tới bây giờ.
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
233448
1696
Và "Eureka!" là cái mà bạn kêu lên
03:55
when you wanted to run naked on the streets.
79
235168
2200
khi bạn muốn khỏa thân chạy khắp phố.
03:58
You went wherever life took you for work,
80
238048
3616
Bạn đến bất cứ nơi nào mà cuộc sống đưa bạn tới để làm việc
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
241688
2080
và mọi người hầu như chào đón bạn.
04:04
Migration was a term then
82
244408
1976
Di cư là một thuật ngữ mà
04:06
still reserved for Siberian cranes, not human beings.
83
246408
2560
chỉ dành cho người Siberia, chứ không phải toàn nhân loại
04:09
Most importantly, you were who you were
84
249808
2856
Quan trong hơn cả, bạn chính là bạn
04:12
and you said what you thought.
85
252688
1840
và bạn nói những gì bạn nghĩ.
04:15
Then in my late 20s,
86
255208
1256
Vào cuối tuổi đôi mươi,
04:16
I shifted to the sprawling metropolis of Mumbai,
87
256488
3736
tôi chuyển vào giáo khu tại Mumbai,
04:20
and my framework,
88
260248
1336
và cái khung của tôi,
04:21
like the newly industrialized aspirational humanity,
89
261608
3296
giống như nhân tính mới đầy khát vọng được công nghiệp hóa,
04:24
began to alter.
90
264928
1200
bắt đầu thay đổi.
04:26
In the urban rush for a new, more embellished survival,
91
266768
2600
Trong đô thị vội vàng cho sự tồn tại mới, trang nghiêm hơn,
04:30
things started to look a little different.
92
270207
2017
mọi thứ trở nên khác biệt
04:32
I met people who had descended from all over the world,
93
272248
2800
Tôi gặp nhiều người đến từ khắp nơi trên thế giới,
04:35
faces, races, genders, money-lenders.
94
275968
3216
từ mặt mũi, chủng tộc, giới tính cho tới kẻ cho vay lãi.
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
279208
2120
Những khái niệm ngày trở nên dễ thay đổi.
04:42
Work began to define you at that time
96
282088
2360
Công việc lúc đó có thể định nghĩa bạn
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
285208
2656
Trong phương pháp cân bằng áp đảo,
04:47
and all the systems started to feel less reliable to me,
98
287888
2856
và tất cả hệ thống dần trở nên khó tin cậy với tôi,
04:50
almost too thick to hold on
99
290768
3136
gần như quá dày đặc để níu giữ
04:53
to the diversity of mankind
100
293928
1976
sự đa dạng của loài người
04:55
and the human need to progress and grow.
101
295928
2040
và con người cần phải phát triển.
04:59
Ideas were flowing with more freedom and speed.
102
299328
2920
Những ý tưởng được di chuyển tự do và nhanh hơn.
05:03
And I experienced the miracle of human innovation and cooperation,
103
303208
5336
Tôi đã trải nghiệm phép màu sự đổi mới và hợp tác của con người,
05:08
and my own creativity,
104
308568
1416
và sự sáng tạo của riêng tôi,
05:10
when supported by the resourcefulness of this collective endeavor,
105
310008
4496
khi được hỗ trợ bởi sự tháo vát của nỗ lực tập thể,
05:14
catapulted me into superstardom.
106
314528
1840
đưa tôi trở thành siêu sao.
05:16
I started to feel that I had arrived,
107
316968
2416
Tôi bắt đầu cảm thấy rằng tôi đã đến,
05:19
and generally, by the time I was 40, I was really, really flying.
108
319408
3496
và nói chung, khi tôi 40 tôi đã thật sự vui sướng.
05:22
I was all over the place.
109
322928
1256
Tôi xuất hiện ở mọi nơi.
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
324208
2016
Bạn biết không? Tôi đã hoàn thành 50 bộ phim sau đó
05:26
and 200 songs,
111
326248
1600
và 200 bài hát,
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
328608
2256
và tôi đã được phong tước hiệp sĩ bởi người Malaysia.
05:30
I had been given the highest civil honor by the French government,
113
330888
3296
Tôi đã được trao danh dự dân quyền cao nhất bởi chính phủ Pháp,
05:34
the title of which for the life of me I can't pronounce even until now.
114
334208
3336
cái tiêu đề cho cuộc đời tôi mà tôi không thể phát âm tới tận bây giờ
05:37
(Laughter)
115
337568
1056
(Cười)
05:38
I'm sorry, France, and thank you, France, for doing that.
116
338648
3416
Xin lỗi nhé, nước Pháp, và cảm ơn vì đã làm như vậy.
05:42
But much bigger than that, I got to meet Angelina Jolie --
117
342088
3336
Nhưng tuyệt hơn thế là tôi có cơ hội gặp Angelina Jolie --
05:45
(Laughter)
118
345448
2736
(Cười)
05:48
for two and a half seconds.
119
348208
1496
trong 2 giây rưỡi.
05:49
(Laughter)
120
349728
1296
(Cười)
05:51
And I'm sure she also remembers that encounter somewhere.
121
351048
2696
Và tôi chắc hẳn cô ấy cũng nhớ cuộc gặp gỡ đó ở đâu đấy.
05:53
OK, maybe not.
122
353768
1216
Hoặc không.
05:55
And I sat next to Hannah Montana on a round dinner table
123
355008
3536
Và tôi ngồi kế Hannah Montana trên bàn ăn tối tròn,
05:58
with her back towards me most of the time.
124
358568
2040
hầu như lưng cô ấy quay về hướng tôi.
06:01
Like I said, I was flying, from Miley to Jolie,
125
361408
2240
Như tôi đã nói, tôi vui sướng, từ Miley đến Jolie,
06:04
and humanity was soaring with me.
126
364568
3256
và tính nhân loại tăng lên trong tôi.
06:07
We were both pretty much flying off the handle, actually.
127
367848
2680
Chúng tôi thật ra đều đang vui mừng hết mức.
06:11
And then you all know what happened.
128
371088
1720
Rồi các bạn đều biết cái gì xảy ra.
06:13
The internet happened.
129
373328
1240
Đó chính là Internet.
06:15
I was in my late 40s,
130
375568
1936
Khi tôi ở cuối tuổi tứ tuần,
06:17
and I started tweeting like a canary in a birdcage
131
377528
2640
tôi bắt đầu sử dụng tweet như con chim hoàng yến trong lồng
06:21
and assuming that, you know, people who peered into my world
132
381088
2976
và cho rằng những người nhìn vào thế giới của tôi
06:24
would admire it
133
384088
1256
sẽ ngưỡng mộ nó
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
385368
2096
như một điều kì diệu mà tôi tin sẽ xảy ra.
06:27
But something else awaited me and humanity.
135
387488
2200
Nhưng thứ khác đã đợi tôi và nhân loại.
06:30
You know, we had expected an expansion of ideas and dreams
136
390568
4896
Bạn biết đấy, chúng tôi đã mong chờ sự phát triển những ý tưởng và mơ ước
06:35
with the enhanced connectivity of the world.
137
395488
2600
cùng đó là sự gia tăng kết nối của thế giới.
06:38
We had not bargained for the village-like enclosure of thought,
138
398848
6480
Chúng tôi không mặc cả cho một nơi như ngôi làng bao bọc bởi ý nghĩ
06:46
of judgment, of definition
139
406528
2016
bởi định kiến, bởi định nghĩa
06:48
that flowed from the same place
140
408568
2136
mà chảy từ cùng một nơi
06:50
that freedom and revolution was taking place in.
141
410728
2240
mà tự do và cách mạng đang diễn ra.
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
414328
1762
Tất cả mọi thứ tôi nói mang ý nghĩa mới
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
416728
1960
Tất cả mọi thứ tơi làm -- tốt, dở, xấu --
06:59
was there for the world to comment upon and judge.
144
419648
3336
đều ở đó cho thế giới bình luận và đánh giá.
07:03
As a matter of fact, everything I didn't say or do also
145
423008
2600
Sự thật là tất cả những gì tôi không nói hay làm
07:06
met with the same fate.
146
426408
1200
đều gặp số phận tương tự.
07:08
Four years ago,
147
428528
1200
4 năm trước,
07:10
my lovely wife Gauri and me decided to have a third child.
148
430768
3960
người vợ yêu quý của tôi Gauri và tôi quyết định sinh thêm đứa thứ 3.
07:15
It was claimed on the net
149
435808
1680
Nó được công khai trên mạng
07:18
that he was the love child
150
438608
2096
rằng thằng bé là đứa trẻ yêu quý
07:20
of our first child
151
440728
1200
của con cả chúng tôi,
07:22
who was 15 years old.
152
442528
1280
dù mới chỉ 15 tuổi.
07:24
Apparently, he had sown his wild oats with a girl
153
444608
3096
Dường như, nó đã chơi bời với một cô gái
07:27
while driving her car in Romania.
154
447728
2200
khi lái xe của cô ấy về Romania.
07:30
And yeah, there was a fake video to go with it.
155
450808
2200
Và, còn có cả một đoạn phim giả đi kèm.
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
453448
1816
Và chúng tôi bị quấy rầy như một gia đình
07:35
My son, who is 19 now,
157
455288
1256
Đứa con trai 19 tuổi của tôi
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
456568
1816
kể cả khi bạn nói "Xin chào" với nó,
07:38
he just turns around and says,
159
458408
1456
thằng bé sẽ quay lại rồi nói,
07:39
"But bro, I didn't even have a European driving license."
160
459888
2696
"Nhưng người anh em à, tôi thậm chí chưa có bằng lái xe châu Âu đâu."
07:42
(Laughter)
161
462608
2456
(Cười)
07:45
Yeah.
162
465088
1280
Phải đó.
07:46
In this new world,
163
466848
1696
Trong thế giới mới này,
07:48
slowly, reality became virtual and virtual became real,
164
468568
3376
dần dần, thực thành ảo, ảo thành thực,
07:51
and I started to feel
165
471968
1656
và tôi bắt đầu cảm thấy
07:53
that I could not be who I wanted to be or say what I actually thought,
166
473648
3536
rằng tôi không thể trở thành người tôi muốn hoặc nói những gì tôi nghĩ
07:57
and humanity at this time
167
477208
1800
và nhân loại vào thời điểm này
08:00
completely identified with me.
168
480128
1936
hoàn toàn được xác định với tôi.
08:02
I think both of us were going through our midlife crisis,
169
482088
3000
Tôi nghĩ chúng ta đều đã bước qua khủng hoảng tuổi trung niên,
08:06
and humanity, like me, was becoming an overexposed prima donna.
170
486128
4096
và nhân loại, như tôi vậy, trở thành một prima donna quá mức.
08:10
I started to sell everything,
171
490248
1696
Tôi bắt đầu bán đi mọi thứ,
08:11
from hair oil to diesel generators.
172
491968
2896
từ dầu tóc cho tới máy phát điện diesel.
08:14
Humanity was buying everything
173
494888
2016
Nhân loại mua tất cả,
08:16
from crude oil to nuclear reactors.
174
496928
2376
từ dầu thô cho tới lò phản ứng hạt nhân.
08:19
You know, I even tried to get into a skintight superhero suit
175
499328
3976
Thậm chí, tôi còn cố nhồi nhét mình vào bộ đồ siêu nhân bó sát
08:23
to reinvent myself.
176
503328
2040
để đổi mới chính mình
08:26
I must admit I failed miserably.
177
506088
1960
Tôi phải thừa nhận là thất bại thảm hại.
08:28
And just an aside I want to say on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
508848
5016
Và ngoài ra, thay mặt toàn thể người dơi, người nhện
08:33
and Supermen of the world,
179
513888
2096
và siêu nhân trên thế giới,
08:36
you have to commend them,
180
516008
1856
bạn phải khen ngợi họ,
08:37
because it really hurts in the crotch, that superhero suit.
181
517888
2776
bởi vì nó rất đau ở đũng quần, của bộ đồ siêu nhân đó.
08:40
(Laughter)
182
520688
1056
(Cười)
08:41
Yeah, I'm being honest. I need to tell you this here.
183
521768
2480
Vâng, tôi đang nói thật đấy. Tôi cần phải nói với bạn điều này.
08:45
Really.
184
525768
1216
Thật.
08:47
And accidentally, I happened to even invent a new dance form
185
527008
3536
Và tôi tình cờ tạo ra một điệu nhảy mới
08:50
which I didn't realize, and it became a rage.
186
530568
2135
mà tôi không nhận ra, và nó trở nên thịnh hành.
08:52
So if it's all right,
187
532727
1216
Vì vậy nếu mọi thứ ổn thỏa,
08:53
and you've seen a bit of me, so I'm quite shameless, I'll show you.
188
533967
3177
và bạn đã thấy một ít của tôi, nên tôi không xấu hổ, tôi sẽ cho bạn thấy.
08:57
It was called the Lungi dance.
189
537168
1456
Nó gọi là điệu nhảy Lungi.
08:58
So if it's all right, I'll just show you. I'm talented otherwise.
190
538648
3096
Nếu mọi người ổn, tôi sẽ cho bạn thấy. Tôi cũng giỏi nếu không thì.
09:01
(Cheers)
191
541768
1216
(Cổ vũ)
09:03
So it went something like this.
192
543008
2080
Nó giống như thế này.
09:05
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
193
545688
2416
Điệu Lungi. Điệu Lungi. Điệu Lungi. Điệu Lungi.
09:08
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
194
548128
2416
Điệu Lungi. Điệu Lungi. Điệu Lungi. Điệu Lungi.
09:10
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
195
550568
2656
Điệu Lungi. Điệu Lungi. Điệu Lungi. Điệu Lungi.
09:13
That's it. It became a rage.
196
553248
1656
Thế đó. Nó trở nên thịnh hành.
09:14
(Cheers)
197
554928
1296
(Cổ vũ)
09:16
It really did.
198
556248
1200
Nó thật sự như vậy đó.
09:19
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me,
199
559768
3656
Như mọi người để ý, không ai có thể hiểu được chuyện gì đang diễn ra trừ tôi,
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
563448
1616
Và tôi không thèm để ý, thật vậy,
09:25
because the whole world, and whole humanity,
201
565088
2216
Vì cả thế giới, và cả nhân loại,
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
567328
1920
gần như là bị bối rối và lạc như tôi đã từng.
09:30
I didn't give up then.
203
570368
1256
Tôi đã không bỏ cuộc lúc đó.
09:31
I even tried to reconstruct my identity on the social media
204
571648
2776
tôi còn thử tạo lại danh tính của mình trên mạng xã hội
09:34
like everyone else does.
205
574448
1256
như những người khác vậy.
09:35
I thought if I put on philosophical tweets out there
206
575728
2736
Tôi nghĩ nếu tôi đưa ra những tweet về triết học lên
09:38
people will think I'm with it,
207
578488
1576
mọi người sẽ nghĩ tôi thích nó,
09:40
but some of the responses I got from those tweets
208
580088
2576
nhưng vài phản ứng tôi nhận được từ những dòng tweet đó
09:42
were extremely confusing acronyms which I didn't understand. You know?
209
582688
3336
Là những từ viết tắt rất khó hiểu mà tôi không hiểu. Bạn hiểu không?
09:46
ROFL, LOL.
210
586048
2056
ROFL, LOL.
09:48
"Adidas," somebody wrote back to one of my more thought-provoking tweets
211
588128
4296
"Adidas," ai đó trả lời cho một trong những tweet kích thích tư duy hơn của tôi
09:52
and I was wondering why would you name a sneaker,
212
592448
2336
tôi thắc mắc tại sao bạn lại viết tên giày thể thao,
09:54
I mean, why would you write back the name of a sneaker to me?
213
594808
2896
ý là, tại sao bạn lại trả lời tên giày thể thao với tôi?
09:57
And I asked my 16-year-old daughter, and she enlightened me.
214
597728
2856
và tôi hỏi con gái 16 tuổi của tôi, và nó khơi sáng cho tôi.
10:00
"Adidas" now means "All day I dream about sex."
215
600608
2960
"Adidas" nghĩa là "Tôi mơ về tình dục mỗi ngày."
10:04
(Laughter)
216
604128
2256
(Cười)
10:06
Really.
217
606408
1296
Thật.
10:07
I didn't know if you know that.
218
607728
1496
Tôi không biết nếu bạn biết nó.
10:09
So I wrote back, "WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
609248
4576
Rồi tôi trả lời lại, "WTF" in đậm cho ngài Adidas,
10:13
thanking secretly that some acronyms and things won't change at all.
220
613848
4440
Thầm cảm ơn một vài từ viết tắt và những điều không bao giờ thay đổi.
10:19
WTF.
221
619008
1200
WTF.
10:22
But here we are.
222
622008
1320
Nhưng chúng ta vẫn ở đây.
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
624208
1696
Tôi 51 tuổi như tôi đã nói,
10:25
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
625928
3576
và cho dù có những từ viết tắt,
10:29
I just want to tell you
225
629528
1296
tôi chỉ muốn nói với bạn
10:30
if there has been a momentous time for humanity to exist,
226
630848
3216
nếu có một thời điểm trọng đại để nhân loại tồn tại,
10:34
it is now,
227
634088
1616
đó là bây giờ,
10:35
because the present you is brave.
228
635728
2240
vì "bạn"trong hiện tại là dũng cảm.
"Bạn" trong hiện tại là hy vọng.
10:39
The present you is hopeful.
229
639128
1336
10:40
The present you is innovative and resourceful,
230
640488
3296
"Bạn" trong hiện tại là sáng tạo và tháo vát,
10:43
and of course, the present you is annoyingly indefinable.
231
643808
3240
và dĩ nhiên, "bạn" trong hiện tại là không thể xác định được một cách khó chịu.
10:48
And in this spell-binding,
232
648128
1640
Và trong cái bùa kết nối,
10:50
imperfect moment of existence,
233
650608
1936
khoảnh khắc không hoàn hảo của tồn tại,
10:52
feeling a little brave just before I came here,
234
652568
2576
cảm thấy chút dũng cảm ngay trước khi tôi đến đây,
10:55
I decided to take a good, hard look at my face.
235
655168
3000
tôi quyết định nhìn thẳng vào mặt mình.
10:59
And I realized that I'm beginning to look more and more
236
659488
3656
Và tôi nhận ra rằng tôi ngày càng giống
11:03
like the wax statue of me at Madame Tussaud's.
237
663168
2416
như tượng sáp của mình ở Madame Tussaud's.
11:05
(Laughter)
238
665608
2256
(Cười)
11:07
Yeah, and in that moment of realization,
239
667888
2496
Yeah, và trong lúc nhận ra,
11:10
I asked the most central and pertinent question to humanity and me:
240
670408
4240
tôi hỏi câu hỏi quan trọng và thích hợp nhất cho nhân loại và mình:
11:16
Do I need to fix my face?
241
676088
1880
Mình có cần đi chỉnh mặt không?
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
679208
3336
Thật đó. Tôi là diễn viên, như tôi nói với bạn,
11:22
a modern expression of human creativity.
243
682568
3376
một biểu hiện hiện đại của sự sáng tạo của nhân loại.
11:25
The land I come from
244
685968
1536
Quê hương của tôi
11:27
is the source of inexplicable but very simple spirituality.
245
687528
4960
là nơi không thể giải thích được nhưng rất tâm linh
11:33
In its immense generosity,
246
693688
1680
Với sự rộng lượng của nó,
11:36
India decided somehow
247
696208
2736
Ấn Độ quyết định bằng cách nào đó
11:38
that I, the Muslim son of a broke freedom fighter
248
698968
3976
tôi, con trai Hồi giáo của một đấu sĩ tự do nghèo
11:42
who accidentally ventured into the business of selling dreams,
249
702968
3840
người mà tình cờ dấn thân vào ngành kinh doanh bán giấc mơ,
11:47
should become its king of romance,
250
707728
3920
nên trở thành vua của sự lãng mạn,
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
712648
2360
là "Badhshah của Bollywood,"
11:55
the greatest lover the country has ever seen ...
252
715688
2760
người tình vĩ đại nhất của đất nước ...
11:59
with this face.
253
719328
1200
Với khuôn mặt này.
12:01
Yeah.
254
721048
1216
Vâng.
12:02
(Laughter)
255
722288
1096
(Cười)
12:03
Which has alternately been described as ugly, unconventional,
256
723408
2896
mà đã được thay miêu tả là xấu xí, không độc đáo,
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
726328
1816
và kì lạ, không đủ đen.
12:08
(Laughter)
258
728168
2880
(Cười)
12:13
The people of this ancient land
259
733488
2336
Những người đến từ vùng đất cổ xưa này
12:15
embraced me in their limitless love,
260
735848
2416
tiếp đón tôi với tình yêu vô tận của họ,
12:18
and I've learned from these people
261
738288
1680
và tôi học được từ những người này
12:20
that neither power nor poverty
262
740848
2360
rằng không phải sức mạnh hay nghèo đói
có thể khiến cuộc sống nhiệm màu hơn
12:24
can make your life more magical
263
744048
1696
12:25
or less tortuous.
264
745768
1280
hay ít khổ đau hơn,
12:27
I've learned from the people of my country
265
747768
2616
tôi học được từ người dân ở quê hương tôi
12:30
that the dignity of a life,
266
750408
2096
rằng lòng tự trọng của cuộc sống,
12:32
a human being, a culture, a religion, a country
267
752528
3600
con người, văn hóa, tôn giáo, đất nước
12:37
actually resides in its ability
268
757168
1880
thật sự cư trú trong chính khả năng của nó
12:40
for grace and compassion.
269
760208
1440
cho duyên dáng và lòng trắc ẩn.
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
762328
2080
Tôi học được những gì rung động bạn,
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
765088
2696
những gì thúc giục bạn sáng tạo, xây nên,
12:47
whatever keeps you from failing,
272
767808
1656
những gì giữ bạn khỏi té ngã,
12:49
whatever helps you survive,
273
769488
2256
những gì giúp bạn tồn tại,
12:51
is perhaps the oldest and the simplest emotion known to mankind,
274
771768
4376
có lẽ là cảm xúc lâu và đơn giản nhất mà nhân loại biết đến,
12:56
and that is love.
275
776168
1880
và đó là tình yêu.
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
779328
2896
Một nhà thơ huyền bí ở đất nước nổi tiếng của tôi đã viết,
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
782248
1166
(Đọc bằng tiếng Hindi)
13:12
(Poem ends)
278
792928
1656
(Kết thúc thơ)
13:14
Which loosely translates into that whatever --
279
794608
2576
Được dịch sơ thành thứ gì đó --
vâng, nếu bạn biết tiếng Hindi, xin hãy vỗ tay, vâng.
13:17
yeah, if you know Hindi, please clap, yeah.
280
797208
2076
13:19
(Applause)
281
799308
1436
(Vỗ tay)
13:20
It's very difficult to remember.
282
800768
1524
Nó rất khó nhớ.
13:23
Which loosely translates into actually saying
283
803248
2576
Nó được dịch sơ thành
13:25
that all the books of knowledge that you might read
284
805848
2456
tất cả cuốn sách hiểu biết mà bạn có thể đọc
13:28
and then go ahead and impart your knowledge
285
808328
2896
và hãy truyền đạt kiến thức của mình
13:31
through innovation, through creativity, through technology,
286
811248
3336
qua đổi mới, qua sáng tạo, qua công nghệ,
13:34
but mankind will never be the wiser about its future
287
814608
3136
nhưng nhân loại sẽ không bao giờ khôn ngoan hơn về tương lai
13:37
unless it is coupled with a sense of love and compassion for their fellow beings.
288
817768
6120
trừ khi nó bắt đôi với một ít tình yêu và lòng trắc ẩn cho những người bạn
13:44
The two and a half alphabets which form the word "प्रेम,"
289
824528
3576
với hai chữ rưỡi có thể tạo thành từ "प्रेम,"
13:48
which means "love,"
290
828128
1416
nghĩa là "tình yêu,"
13:49
if you are able to understand that
291
829568
1896
nếu bạn có thể hiểu
13:51
and practice it,
292
831488
1576
và sử dụng nó,
13:53
that itself is enough to enlighten mankind.
293
833088
3200
thì tự nó có thể khai sáng nhân loại.
13:57
So I truly believe the future "you"
294
837128
1880
Nên tôi thật lòng tin vào "bạn" trong tương lại
13:59
has to be a you that loves.
295
839968
1680
phải là bạn với tình yêu.
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
842448
2040
Nếu không nó sẽ ngừng nở rộ.
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
845448
3360
Nó sẽ chết trong sự tự hấp thụ.
14:10
So you may use your power
298
850328
1440
Vì vậy bạn hãy sử dụng sức mạnh của mình
14:12
to build walls
299
852488
1696
để xây lên những bức tường
14:14
and keep people outside,
300
854208
1440
và ngăn mọi người ở bên ngoài,
14:16
or you may use it to break barriers and welcome them in.
301
856968
3800
hoặc bạn có thể phá vỡ hàng rào ấy và chào đón mọi người vào trong.
14:21
You may use your faith
302
861848
1776
Bạn có thể sử dụng sự tin tưởng lòng tin
14:23
to make people afraid
303
863648
1440
để khiến mọi người sợ hãi
14:26
and terrify them into submission,
304
866168
1760
và khiến họ sợ phải khuất phục,
14:29
or you can use it to give courage to people
305
869048
2456
hoặc bạn có thể dùng nó để động viên
14:31
so they rise to the greatest heights of enlightenment.
306
871528
3736
để họ tiến tới mức cao nhất của sự giác ngộ
14:35
You can use your energy
307
875288
1936
Bạn có thể dùng sức lực của mình
14:37
to build nuclear bombs and spread the darkness of destruction,
308
877248
3336
để tạo nên bom hạt nhân và rải rác bóng tối của sự hủy diệt,
14:40
or you can use it to spread the joy of light to millions.
309
880608
3760
hoặc bạn có thể truyền niềm vui cuộc sống đến hàng triệu người.
14:45
You may filthy up the oceans callously and cut down all the forests.
310
885368
4016
Bạn có thể tàn nhẫn xả rác xuống đại dương và đốn trụi các cánh rừng.
14:49
You can destroy the ecology,
311
889408
2416
Bạn có thể phá hủy sinh thái học,
14:51
or turn to them with love
312
891848
2176
hoặc biến đổi chúng với tình yêu
14:54
and regenerate life from the waters and trees.
313
894048
2240
và tái sinh cuộc sống từ những nguồn nước và cây
14:57
You may land on Mars
314
897288
1776
Bạn có thể đáp xuống sao Hỏa
14:59
and build armed citadels,
315
899088
1760
và xây nên những thành lũy với vũ trang,
15:02
or you may look for life-forms and species to learn from and respect.
316
902488
4920
hoặc bạn có thể tìm những sự sống và giống loài để học hỏi và tôn trọng.
15:08
And you can use all the moneys we all have earned
317
908248
3736
Và bạn có thể xài tất cả tiền mà chúng ta có được
15:12
to wage futile wars
318
912008
1560
để phát nên những cuộc chiến vô bổ
15:14
and give guns in the hands of little children
319
914928
2896
và trao súng cho những trẻ nhỏ
15:17
to kill each other with,
320
917848
1360
để giết lẫn nhau,
15:20
or you can use it
321
920288
1200
hoặc bạn có thể dùng nó
15:22
to make more food
322
922248
1736
để mua thêm thức ăn
15:24
to fill their stomachs with.
323
924008
1400
để lấp đầy dạ dày chúng.
15:26
My country has taught me
324
926488
1656
Đất nước tôi đã dạy cho tôi rằng
15:28
the capacity for a human being to love is akin to godliness.
325
928168
4360
năng lực của một con người để yêu cũng giống như sự tin kính.
15:33
It shines forth in a world
326
933568
4456
Nó tỏa sáng trong một thế giới
15:38
which civilization, I think, already has tampered too much with.
327
938048
5080
mà nhân loại, theo tôi nghĩ là, đã thay đổi quá nhiều rồi.
15:44
In the last few days, the talks here, the wonderful people
328
944488
2736
Trong vài ngày nay, trò chuyện ở đây, những người tuyệt vời
15:47
coming and showing their talent,
329
947248
1736
tới và thể hiện tài năng của họ,
15:49
talking about individual achievements, the innovation, the technology,
330
949008
3336
nói về thành tựu của mình, sự đổi mới, công nghệ
15:52
the sciences, the knowledge we are gaining by being here
331
952368
3336
khoa học, kiến thức mà chúng ta có được nhờ có mặt ở đây
15:55
in the presence of TED Talks and all of you
332
955728
2776
trong sự hiện diện của TED Talks và tất cả mọi người
15:58
are reasons enough for us to celebrate the future "us."
333
958528
3016
là đủ lý do cho chúng tôi ăn mừng chúng tôi tương lai.
16:01
But within that celebration
334
961568
1480
Nhưng trong cái ăn mừng ấy
16:04
the quest to cultivate our capacity for love and compassion
335
964208
3560
các nhiệm vụ để nuôi dưỡng năng lực của chúng ta cho tình yêu và lòng từ bi
16:09
has to assert itself, has to assert itself,
336
969208
3040
phải khẳng định chính nó, phải khẳng định chính nó,
16:12
just as equally.
337
972968
1840
giống như nhau.
16:15
So I believe the future "you"
338
975768
2240
Nên tôi tin vào "bạn" trong tương lai
16:18
is an infinite you.
339
978848
1280
là bạn trong vô hạn.
16:21
It's called a chakra in India, like a circle.
340
981048
2560
Nó gọi là chakra ở Ấn Độ, như một vòng tròn.
16:24
It ends where it begins from to complete itself.
341
984648
2840
Nó kết thúc nơi nó bắt đầu để tự hoàn thành bản thân nó
16:28
A you that perceives time and space differently
342
988888
3696
Bạn mà nhận thấy thời gian và không gian khác nhau
16:32
understands both
343
992608
1320
hiểu cả hai
16:36
your unimaginable
344
996688
3320
sự không thể tưởng tượng
16:41
and fantastic importance
345
1001328
2416
và tầm quan trọng tuyệt vời của bạn
16:43
and your complete unimportance in the larger context of the universe.
346
1003768
5600
và sự không quan trọng của bạn trong phần lớn của vũ trụ.
16:50
A you that returns back
347
1010488
1480
Người mà trở lại
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1012768
1856
với sự ngây thơ ban đầu của nhân loại,
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1014648
2080
nơi tình yêu đến từ sự thuần túy của trái tim,
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1017568
2320
được nhìn thấy từ con mắt công lý,
17:01
which dreams from the clarity of an untampered mind.
351
1021128
5600
nơi giấc mơ từ từ sự rõ ràng của một tâm trí không bị xáo trộn.
17:08
The future "you" has to be
352
1028088
1320
"Bạn" trong tương lai hãy
17:10
like an aging movie star
353
1030368
1560
giống như một ngôi sao gạo cội
17:12
who has been made to believe that there is a possibility
354
1032888
2936
người mà đã tin rằng có một khả năng
17:15
of a world which is completely,
355
1035848
2775
không hoàn chỉnh trong thế giới này,
17:18
wholly, self-obsessively
356
1038648
3016
hoàn toàn, tự ám ảnh
17:21
in love with itself.
357
1041688
1200
trong tình yêu với chính nó.
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1043767
3297
Một thế giới -- thật ra, phải là bạn
17:27
to create a world
359
1047088
1936
tạo nên một thế giới
17:29
which is its own best lover.
360
1049047
1801
mà là người tình tốt nhất cho mình
17:31
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1051848
1816
Và tôi tin rằng, thưa quý bà và quý ông,
17:33
should be the future "you."
362
1053688
1536
đó nên là "bạn" trong tương lai.
17:35
Thank you very much.
363
1055247
1457
Cảm ơn rất nhiều.
17:36
Shukriya.
364
1056728
1216
Cảm ơn. (tiếng Hindi)
17:37
(Applause)
365
1057968
2135
(Vỗ tay)
17:40
Thank you.
366
1060128
1215
Cảm ơn.
17:41
(Applause)
367
1061368
2936
(Vỗ tay)
17:44
Thank you.
368
1064328
1256
Cảm ơn.
17:45
(Applause)
369
1065608
2600
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7