Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

9,822,007 views ・ 2017-05-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Yekaterina Jussupova
00:15
Namaskar.
0
15471
1200
Намаскар.
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
17630
2480
Я кинозвезда. Мне 51 год,
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
21408
2256
и я пока не пользуюсь ботоксом.
00:23
(Laughter)
3
23688
1216
(Смех)
00:24
So I'm clean, but I do behave like you saw like a 21-year-old in my movies.
4
24928
4200
У меня всё своё, но я веду себя, как 21-летний герой из моих фильмов.
00:30
Yeah, I do that.
5
30288
1216
Да, именно так.
00:31
I sell dreams, and I peddle love to millions of people back home in India
6
31528
4896
Я торгую мечтами и продаю любовь миллионам соотечественников в Индии,
00:36
who assume that I'm the best lover in the world.
7
36448
2256
которые полагают, что я лучший любовник в мире.
00:38
(Laughter)
8
38728
2200
(Смех)
00:41
If you don't tell anyone, I'm going to tell you I'm not,
9
41888
2656
Если никому не скажете, признáюсь вам, что это не так,
00:44
but I never let that assumption go away.
10
44568
1936
но я никогда не буду разубеждать в этом.
00:46
(Laughter)
11
46528
1016
(Смех)
00:47
I've also been made to understand
12
47568
1616
Мне дали понять, что многие из вас
00:49
there are lots of you here who haven't seen my work,
13
49208
2456
не видели фильмы, в которых я играл.
00:51
and I feel really sad for you.
14
51688
1456
Сочувствую вам.
00:53
(Laughter)
15
53168
2416
(Смех)
00:55
(Applause)
16
55608
2680
(Аплодисменты)
01:00
That doesn't take away from the fact that I'm completely self-obsessed,
17
60648
3336
Да, это подтверждает, что я полностью увлечён собой,
01:04
as a movie star should be.
18
64008
1256
как и подобает кинозвезде.
01:05
(Laughter)
19
65288
1056
(Смех)
01:06
That's when my friends, Chris and Juliet called me here
20
66368
3616
И в такой момент мои друзья Крис и Джулиет пригласили меня сюда
01:10
to speak about the future "you."
21
70008
1566
поговорить о будущих вас.
01:11
Naturally, it follows I'm going to speak about the present me.
22
71598
2936
Конечно, это означает, что я буду говорить о себе настоящем,
01:14
(Laughter)
23
74558
2320
(Смех)
01:19
Because I truly believe that humanity is a lot like me.
24
79088
2776
так как искренне верю, что олицетворяю собой человечество.
01:21
(Laughter)
25
81888
1216
(Смех)
01:23
It is. It is.
26
83128
1376
Да. Да.
01:24
It's an aging movie star,
27
84528
1520
Стареющая кинозвезда,
01:27
grappling with all the newness around itself,
28
87248
2576
пытающаяся разобраться с новшествами вокруг себя,
01:29
wondering whether it got it right in the first place,
29
89848
2656
но не уверенная в том, что хорошо с этим справляется,
01:32
and still trying to find a way
30
92528
2016
и пытающаяся найти способ
01:34
to keep on shining regardless.
31
94568
2080
продолжать сиять, несмотря ни на что.
01:37
I was born in a refugee colony in the capital city of India, New Delhi.
32
97528
3360
Я родился в поселении беженцев в Нью-Дели, столице Индии.
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
101768
2496
Мой отец был борцом за свободу.
01:44
My mother was, well, just a fighter like mothers are.
34
104288
3030
А моя мать, как и все матери, просто боролась.
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
109368
3016
И как истинные гомо сапиенс,
01:52
we struggled to survive.
36
112408
1640
мы изо всех сил пытались выжить.
01:54
When I was in my early 20s,
37
114728
2136
Едва разменяв второй десяток лет,
01:56
I lost both my parents,
38
116888
1736
я потерял обоих родителей,
01:58
which I must admit seems a bit careless of me now,
39
118648
3336
что, должен признаться, сейчас мне кажется немного беспечным поступком,
02:02
but --
40
122008
1296
но...
02:03
(Laughter)
41
123328
3000
(Смех)
02:08
I do remember the night my father died,
42
128848
1896
Я помню ту ночь, когда умер отец,
02:10
and I remember the driver of a neighbor who was driving us to the hospital.
43
130768
4896
и помню шофёра соседа, который вёз нас на машине в больницу.
02:15
He mumbled something about "dead people don't tip so well"
44
135688
2816
Он пробурчал что-то вроде «мертвецы не дают хороших чаевых»
02:18
and walked away into the dark.
45
138528
1440
и скрылся в темноте.
02:20
And I was only 14 then,
46
140808
1896
Мне тогда было всего 14 лет.
02:22
and I put my father's dead body in the back seat of the car,
47
142728
3456
Я положил тело отца на заднее сидение,
02:26
and my mother besides me,
48
146208
1216
мама села рядом,
02:27
I started driving back from the hospital to the house.
49
147448
2576
и я повёл машину обратно из больницы домой.
02:30
And in the middle of her quiet crying, my mother looked at me and she said,
50
150048
3616
В перерыве между тихим плачем мама посмотрела на меня и сказала:
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
153688
1800
«Сын, когда ты научился водить?»
02:37
And I thought about it and realized, and I said to my mom,
52
157848
3256
Я подумал об этом и ответил:
02:41
"Just now, Mom."
53
161128
1296
«Только что, мам».
02:42
(Laughter)
54
162448
2256
(Смех)
02:44
So from that night onwards,
55
164728
1536
С той самой ночи,
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
166288
2696
как и человечество в своей юности,
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
169008
3320
я научился грубым приёмам выживания.
02:52
And the framework of life was very, very simple then, to be honest.
58
172968
3656
И, честно говоря, жизнь тогда была очень проста.
02:56
You know, you just ate what you got
59
176648
2976
Ты ешь только то, что у тебя есть,
02:59
and did whatever you were told to do.
60
179648
1816
и делаешь то, что тебе говорят делать.
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
181488
3336
Я думал, что целиакия — это овощ,
03:04
and vegan, of course, was Mr. Spock's lost comrade in "Star Trek."
62
184848
4536
а веган — погибший друг Мистера Спока из «Звёздного пути».
03:09
(Laughter)
63
189408
1096
(Смех)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
190528
2976
Ты женишься на первой понравившейся девушке,
03:13
and you were a techie if you could fix the carburetor in your car.
65
193528
3840
и считаешься технарём, если можешь починить карбюратор в своей машине.
03:18
I really thought that gay was a sophisticated English word for happy.
66
198928
3480
Я искренне верил, что «гей» — это особое английское слово для обозначения счастья.
03:23
And Lesbian, of course, was the capital of Portugal, as you all know.
67
203648
3256
А «лесби» — конечно же, столица Португалии, как вы все знаете.
03:26
(Laughter)
68
206928
1256
(Смех)
03:28
Where was I?
69
208208
1200
О чём я говорил?
03:32
We relied on systems
70
212528
2336
Мы полагались на систему,
03:34
created through the toil and sacrifice of generations before
71
214888
3696
созданную на труде и жертвах целых поколений
03:38
to protect us,
72
218608
1456
для нашей защиты,
03:40
and we felt that governments actually worked for our betterment.
73
220088
3656
и мы считали, что правительства делают всё возможное для нашего блага.
03:43
Science was simple and logical,
74
223768
1936
Наука была проста и логична,
03:45
Apple was still then just a fruit
75
225728
2320
яблоко [Apple] считалось просто фруктом
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
229128
1936
и ассоциировалось с Евой и Ньютоном,
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
231088
2336
но никак не со Стивом Джобсом,
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
233448
1696
а «Эврика» — выкриком, срывавшимся
03:55
when you wanted to run naked on the streets.
79
235168
2200
когда хочешь пробежать по улице без одежды.
03:58
You went wherever life took you for work,
80
238048
3616
Ты занимался той работой, которую предлагала тебе жизнь,
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
241688
2080
и большинство людей были доброжелательны.
04:04
Migration was a term then
82
244408
1976
Термин «миграция»
04:06
still reserved for Siberian cranes, not human beings.
83
246408
2560
относился к сибирским журавлям, а не к людям.
04:09
Most importantly, you were who you were
84
249808
2856
И самое главное — ты был самим собой
04:12
and you said what you thought.
85
252688
1840
и говорил то, что думал.
04:15
Then in my late 20s,
86
255208
1256
Ближе к 20 годам
04:16
I shifted to the sprawling metropolis of Mumbai,
87
256488
3736
я переехал в развивающийся мегаполис Мумбаи,
04:20
and my framework,
88
260248
1336
и мои границы,
04:21
like the newly industrialized aspirational humanity,
89
261608
3296
в точности как у индустриально-развитого, амбициозного человечества,
04:24
began to alter.
90
264928
1200
стали расширяться.
04:26
In the urban rush for a new, more embellished survival,
91
266768
2600
В городской суете условия выживания поменялись,
04:30
things started to look a little different.
92
270207
2017
и многое стало выглядеть по-другому.
04:32
I met people who had descended from all over the world,
93
272248
2800
Я встретил много людей со всех уголков мира,
04:35
faces, races, genders, money-lenders.
94
275968
3216
разной внешности, рас, пола, ростовщиков.
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
279208
2120
Понятия становились всё более расплывчатыми.
04:42
Work began to define you at that time
96
282088
2360
Работа стала определять твою сущность,
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
285208
2656
меряя всех без разбора одной и той же меркой,
04:47
and all the systems started to feel less reliable to me,
98
287888
2856
а все системы уже больше не казались мне надёжными,
04:50
almost too thick to hold on
99
290768
3136
они стали слишком нечувствительными для поддержания
04:53
to the diversity of mankind
100
293928
1976
многообразия человечества
04:55
and the human need to progress and grow.
101
295928
2040
и потребности каждого в личностном росте и развитии.
04:59
Ideas were flowing with more freedom and speed.
102
299328
2920
Идеи стали распространяться быстрее и свободнее.
05:03
And I experienced the miracle of human innovation and cooperation,
103
303208
5336
Я ощутил на себе чудо инноваций и сотрудничества людей
05:08
and my own creativity,
104
308568
1416
и открыл в себе творческую жилку
05:10
when supported by the resourcefulness of this collective endeavor,
105
310008
4496
благодаря поддержке и предприимчивости коллективного проекта
05:14
catapulted me into superstardom.
106
314528
1840
по превращению меня в суперзвезду.
05:16
I started to feel that I had arrived,
107
316968
2416
Я ощущал, что нашёл своё место в жизни,
05:19
and generally, by the time I was 40, I was really, really flying.
108
319408
3496
и к сорока годам чувствовал себя окрылённым.
05:22
I was all over the place.
109
322928
1256
Я был повсюду.
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
324208
2016
На тот момент я снялся уже в 50 фильмах,
05:26
and 200 songs,
111
326248
1600
записал 200 песен
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
328608
2256
и был посвящён в рыцари малазийцами.
05:30
I had been given the highest civil honor by the French government,
113
330888
3296
Французское правительство удостоило меня высшей гражданской награды,
05:34
the title of which for the life of me I can't pronounce even until now.
114
334208
3336
название которой я не могу произнести до сих пор.
05:37
(Laughter)
115
337568
1056
(Смех)
05:38
I'm sorry, France, and thank you, France, for doing that.
116
338648
3416
Прошу прощения, Франция, и благодарю тебя за это.
05:42
But much bigger than that, I got to meet Angelina Jolie --
117
342088
3336
Но самое главное — я встретился с Анджелиной Джоли.
05:45
(Laughter)
118
345448
2736
(Смех)
05:48
for two and a half seconds.
119
348208
1496
На две с половиной секунды.
05:49
(Laughter)
120
349728
1296
(Смех)
05:51
And I'm sure she also remembers that encounter somewhere.
121
351048
2696
И я уверен, она тоже помнит, что мы где-то виделись.
05:53
OK, maybe not.
122
353768
1216
Ну, может, и нет.
05:55
And I sat next to Hannah Montana on a round dinner table
123
355008
3536
И я сидел рядом с Ханной Монтаной за круглым обеденным столом,
05:58
with her back towards me most of the time.
124
358568
2040
хотя почти всё время она сидела ко мне спиной.
06:01
Like I said, I was flying, from Miley to Jolie,
125
361408
2240
Как я уже сказал, я порхал от Майли к Джоли,
06:04
and humanity was soaring with me.
126
364568
3256
и человечество парило со мной.
06:07
We were both pretty much flying off the handle, actually.
127
367848
2680
Однако мы оба были на грани срыва.
06:11
And then you all know what happened.
128
371088
1720
А что случилось потом, вы знаете.
06:13
The internet happened.
129
373328
1240
Появился Интернет.
06:15
I was in my late 40s,
130
375568
1936
Мне уже было под пятьдесят,
06:17
and I started tweeting like a canary in a birdcage
131
377528
2640
когда я начал щебетать в твиттере как канарейка в клетке,
06:21
and assuming that, you know, people who peered into my world
132
381088
2976
думая, что люди, заглянув в мой мир,
06:24
would admire it
133
384088
1256
будут им восхищаться,
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
385368
2096
как чудом, каким его видел я.
06:27
But something else awaited me and humanity.
135
387488
2200
Но меня и человечество поджидало кое-что другое.
06:30
You know, we had expected an expansion of ideas and dreams
136
390568
4896
Мы ожидали, что в связи с распространением средств связи
06:35
with the enhanced connectivity of the world.
137
395488
2600
будут расширяться и наши идеи и мечты.
06:38
We had not bargained for the village-like enclosure of thought,
138
398848
6480
Мы не рассчитывали на провинциальный менталитет,
06:46
of judgment, of definition
139
406528
2016
узость суждений и понятий,
06:48
that flowed from the same place
140
408568
2136
проистекающих их тех же краёв,
06:50
that freedom and revolution was taking place in.
141
410728
2240
что и свобода и революция.
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
414328
1762
Всё, о чём я говорил, обрело новый смысл.
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
416728
1960
Всё, что я делал — хорошее, плохое, злое —
06:59
was there for the world to comment upon and judge.
144
419648
3336
предавалось всеобщему осуждению и порождало комментарии.
07:03
As a matter of fact, everything I didn't say or do also
145
423008
2600
По правде говоря, с тем, чего я не говорил и не делал,
07:06
met with the same fate.
146
426408
1200
происходило то же самое.
07:08
Four years ago,
147
428528
1200
Четыре года назад
07:10
my lovely wife Gauri and me decided to have a third child.
148
430768
3960
моя любимая жена Гаури и я решили родить третьего ребёнка.
07:15
It was claimed on the net
149
435808
1680
В сети появилась информация,
07:18
that he was the love child
150
438608
2096
что это был ребёнок
07:20
of our first child
151
440728
1200
нашего первого сына,
07:22
who was 15 years old.
152
442528
1280
которому было 15 лет.
07:24
Apparently, he had sown his wild oats with a girl
153
444608
3096
Он якобы посеял свои семена
07:27
while driving her car in Romania.
154
447728
2200
во время поездки с девушкой на её машине в Румынию.
07:30
And yeah, there was a fake video to go with it.
155
450808
2200
К той новости было приложено фальшивое видео.
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
453448
1816
Наша семья была взбудоражена.
07:35
My son, who is 19 now,
157
455288
1256
Сейчас моему сыну 19 лет,
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
456568
1816
но до сих пор, если с ним здороваются,
07:38
he just turns around and says,
159
458408
1456
он поворачивается и говорит:
07:39
"But bro, I didn't even have a European driving license."
160
459888
2696
«Приятель, у меня даже нет европейских водительских прав».
07:42
(Laughter)
161
462608
2456
(Смех)
07:45
Yeah.
162
465088
1280
Да.
07:46
In this new world,
163
466848
1696
В этом новом мире,
07:48
slowly, reality became virtual and virtual became real,
164
468568
3376
где реальное становится виртуальным, а виртуальное — реальным,
07:51
and I started to feel
165
471968
1656
я начал ощущать,
07:53
that I could not be who I wanted to be or say what I actually thought,
166
473648
3536
что я не могу быть тем, кем хочу быть, не могу говорить, что думаю,
07:57
and humanity at this time
167
477208
1800
и человечество в этот самый момент
08:00
completely identified with me.
168
480128
1936
находится на этой же стадии.
08:02
I think both of us were going through our midlife crisis,
169
482088
3000
Я думаю, мы оба сейчас переживаем кризис среднего возраста,
08:06
and humanity, like me, was becoming an overexposed prima donna.
170
486128
4096
и человечество, как и я, стало публичной примадонной.
08:10
I started to sell everything,
171
490248
1696
Я начал продавать всё:
08:11
from hair oil to diesel generators.
172
491968
2896
от масла для волос до дизельных генераторов.
08:14
Humanity was buying everything
173
494888
2016
Человечество покупало всё:
08:16
from crude oil to nuclear reactors.
174
496928
2376
от неочищенной нефти до ядерных реакторов.
08:19
You know, I even tried to get into a skintight superhero suit
175
499328
3976
Желая открыть в себе новые грани, я даже пытался втиснуться
08:23
to reinvent myself.
176
503328
2040
в облегающий костюм супергероя.
08:26
I must admit I failed miserably.
177
506088
1960
Должен признать — я с треском провалился.
08:28
And just an aside I want to say on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
508848
5016
И я хочу сказать от имени всех существующих Бэтменов,
08:33
and Supermen of the world,
179
513888
2096
Спайдерменов, Суперменов,
08:36
you have to commend them,
180
516008
1856
что им следует отдать должное,
08:37
because it really hurts in the crotch, that superhero suit.
181
517888
2776
потому что костюмы супергероев правда натирают в паху.
08:40
(Laughter)
182
520688
1056
(Смех)
08:41
Yeah, I'm being honest. I need to tell you this here.
183
521768
2480
Да, это чистая правда. Я просто должен с вами этим поделиться.
08:45
Really.
184
525768
1216
Правда.
08:47
And accidentally, I happened to even invent a new dance form
185
527008
3536
Я даже случайно изобрёл новый стиль танца, о чём и не догадывался,
08:50
which I didn't realize, and it became a rage.
186
530568
2135
и он стал повальным увлечением.
08:52
So if it's all right,
187
532727
1216
Если вы не возражаете
08:53
and you've seen a bit of me, so I'm quite shameless, I'll show you.
188
533967
3177
против некоторого моего бесстыдства, то я вам его продемонстрирую.
08:57
It was called the Lungi dance.
189
537168
1456
Танец называется лунги-дэнс.
08:58
So if it's all right, I'll just show you. I'm talented otherwise.
190
538648
3096
Если вы не против, я покажу. Я же талантливый.
09:01
(Cheers)
191
541768
1216
(Одобрительные возгласы)
09:03
So it went something like this.
192
543008
2080
Я делаю приблизительно вот так.
09:05
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
193
545688
2416
Лунги-дэнс. Лунги-дэнс. Лунги-дэнс. Лунги-дэнс.
09:08
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
194
548128
2416
Лунги-дэнс. Лунги-дэнс. Лунги-дэнс. Лунги-дэнс.
09:10
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
195
550568
2656
Лунги-дэнс. Лунги-дэнс. Лунги-дэнс. Лунги.
09:13
That's it. It became a rage.
196
553248
1656
Вот так. Он стал очень популярным.
09:14
(Cheers)
197
554928
1296
(Одобрительные возгласы)
09:16
It really did.
198
556248
1200
Правда.
09:19
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me,
199
559768
3656
Как вы заметили, никто не имел ни малейшего понятия, что происходит,
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
563448
1616
кроме меня, но мне было наплевать,
09:25
because the whole world, and whole humanity,
201
565088
2216
потому что весь мир и всё человечество
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
567328
1920
казались такими же потерянными, как и я.
09:30
I didn't give up then.
203
570368
1256
Но я не сдался.
09:31
I even tried to reconstruct my identity on the social media
204
571648
2776
Я даже попытался воссоздать свою личность в соцсетях,
09:34
like everyone else does.
205
574448
1256
как это делают все.
09:35
I thought if I put on philosophical tweets out there
206
575728
2736
Я подумал, если я размещу философские твиты, люди решат,
09:38
people will think I'm with it,
207
578488
1576
что я разделяю эти взгляды,
09:40
but some of the responses I got from those tweets
208
580088
2576
но в некоторых ответах, которые я получил,
09:42
were extremely confusing acronyms which I didn't understand. You know?
209
582688
3336
было много сложных акронимов, которые мне не понятны. А вам?
09:46
ROFL, LOL.
210
586048
2056
ROFL, LOL.
09:48
"Adidas," somebody wrote back to one of my more thought-provoking tweets
211
588128
4296
На один из моих твитов-размышлений кто-то написал «Адидас»,
09:52
and I was wondering why would you name a sneaker,
212
592448
2336
и я удивился: зачем ты назвал марку кроссовок?
09:54
I mean, why would you write back the name of a sneaker to me?
213
594808
2896
В смысле, зачем ты написал мне название марки кроссовок?
09:57
And I asked my 16-year-old daughter, and she enlightened me.
214
597728
2856
Я спросил у своей 16-летней дочери, и она объяснила.
10:00
"Adidas" now means "All day I dream about sex."
215
600608
2960
«Адидас» сейчас означает «Весь день я думаю о сексе».
10:04
(Laughter)
216
604128
2256
(Смех)
10:06
Really.
217
606408
1296
Правда.
10:07
I didn't know if you know that.
218
607728
1496
Не знаю, знали ли вы об этом.
10:09
So I wrote back, "WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
609248
4576
Поэтому мистеру Адидасу я ответил «WTF»,
10:13
thanking secretly that some acronyms and things won't change at all.
220
613848
4440
мысленно порадовавшись, что некоторые акронимы не меняются никогда.
10:19
WTF.
221
619008
1200
WTF.
10:22
But here we are.
222
622008
1320
И вот мы здесь.
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
624208
1696
Мне 51 год, как я уже говорил,
10:25
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
625928
3576
и, несмотря на непонятные акронимы,
10:29
I just want to tell you
225
629528
1296
я хочу вам сказать,
10:30
if there has been a momentous time for humanity to exist,
226
630848
3216
что лучший момент в жизни человечества
10:34
it is now,
227
634088
1616
наступил,
10:35
because the present you is brave.
228
635728
2240
потому что настоящие вы — смелые.
10:39
The present you is hopeful.
229
639128
1336
Настоящие вы — оптимисты.
10:40
The present you is innovative and resourceful,
230
640488
3296
Настоящие вы — новаторы и изобретатели,
10:43
and of course, the present you is annoyingly indefinable.
231
643808
3240
и, конечно, настоящие вы — раздражающе неопределённы.
10:48
And in this spell-binding,
232
648128
1640
И в этот период,
10:50
imperfect moment of existence,
233
650608
1936
в этот неидеальный момент реальности,
10:52
feeling a little brave just before I came here,
234
652568
2576
набравшись храбрости, перед тем как прийти сюда,
10:55
I decided to take a good, hard look at my face.
235
655168
3000
я внимательно рассмотрел своё лицо.
10:59
And I realized that I'm beginning to look more and more
236
659488
3656
Я понял, что всё больше становлюсь похож
11:03
like the wax statue of me at Madame Tussaud's.
237
663168
2416
на свою восковую фигуру в музее Мадам Тюссо.
11:05
(Laughter)
238
665608
2256
(Смех)
11:07
Yeah, and in that moment of realization,
239
667888
2496
И в момент осознания этого
11:10
I asked the most central and pertinent question to humanity and me:
240
670408
4240
я задал себе и человечеству самый главный и актуальный вопрос:
11:16
Do I need to fix my face?
241
676088
1880
«Не сделать ли мне пластику?»
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
679208
3336
Правда. Ведь я же актёр, я говорил вам,
11:22
a modern expression of human creativity.
243
682568
3376
современное выражение творческого начала человечества.
11:25
The land I come from
244
685968
1536
Страна, откуда я родом, —
11:27
is the source of inexplicable but very simple spirituality.
245
687528
4960
это колыбель необъяснимой, но очень простой духовности.
11:33
In its immense generosity,
246
693688
1680
В своей огромной щедрости
11:36
India decided somehow
247
696208
2736
Индия почему-то решила,
11:38
that I, the Muslim son of a broke freedom fighter
248
698968
3976
что я, мусульманин и сын нищего борца за свободу,
11:42
who accidentally ventured into the business of selling dreams,
249
702968
3840
случайно попавший в бизнес, где торгуют мечтами,
11:47
should become its king of romance,
250
707728
3920
должен стать королём мелодрам,
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
712648
2360
Бадшахом Болливуда,
11:55
the greatest lover the country has ever seen ...
252
715688
2760
величайшим из любовников, которого когда-либо видели...
11:59
with this face.
253
719328
1200
с таким лицом.
12:01
Yeah.
254
721048
1216
Да.
12:02
(Laughter)
255
722288
1096
(Смех)
12:03
Which has alternately been described as ugly, unconventional,
256
723408
2896
Которое попеременно описывается как уродливое, необычное
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
726328
1816
и недостаточно шоколадное.
12:08
(Laughter)
258
728168
2880
(Смех)
12:13
The people of this ancient land
259
733488
2336
Жители этой древней страны
12:15
embraced me in their limitless love,
260
735848
2416
окружили меня своей бесконечной любовью,
12:18
and I've learned from these people
261
738288
1680
и я научился у них,
12:20
that neither power nor poverty
262
740848
2360
что ни власть, ни бедность
12:24
can make your life more magical
263
744048
1696
не сделают жизнь более чудесной
12:25
or less tortuous.
264
745768
1280
или менее тяжёлой.
12:27
I've learned from the people of my country
265
747768
2616
Я научился у жителей своей страны,
12:30
that the dignity of a life,
266
750408
2096
что достоинство жизни,
12:32
a human being, a culture, a religion, a country
267
752528
3600
человека, культуры, религии, страны
12:37
actually resides in its ability
268
757168
1880
фактически заключается в способности
12:40
for grace and compassion.
269
760208
1440
к милосердию и состраданию.
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
762328
2080
Я понял, что возможно всё,
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
765088
2696
что движет тобой, побуждает тебя строить, создавать,
12:47
whatever keeps you from failing,
272
767808
1656
что оберегает тебя от падения,
12:49
whatever helps you survive,
273
769488
2256
что помогает тебе выжить —
12:51
is perhaps the oldest and the simplest emotion known to mankind,
274
771768
4376
это самая древняя и простая эмоция, известная человечеству,
12:56
and that is love.
275
776168
1880
это любовь.
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
779328
2896
Неизвестный поэт из моей страны написал...
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
782248
1166
(Читает стихи на хинди)
13:12
(Poem ends)
278
792928
1656
(Стихотворение заканчивается)
13:14
Which loosely translates into that whatever --
279
794608
2576
Что в вольном переводе означает, что...
13:17
yeah, if you know Hindi, please clap, yeah.
280
797208
2076
да, если вы знаете хинди, похлопайте.
13:19
(Applause)
281
799308
1436
(Аплодисменты)
13:20
It's very difficult to remember.
282
800768
1524
Его очень трудно запомнить.
13:23
Which loosely translates into actually saying
283
803248
2576
В вольном переводе означает,
13:25
that all the books of knowledge that you might read
284
805848
2456
что вы можете прочитать все книги,
13:28
and then go ahead and impart your knowledge
285
808328
2896
а затем передать полученные знания
13:31
through innovation, through creativity, through technology,
286
811248
3336
через новшества, творчество, науку,
13:34
but mankind will never be the wiser about its future
287
814608
3136
но человечество никогда не обретёт лучшего будущего,
13:37
unless it is coupled with a sense of love and compassion for their fellow beings.
288
817768
6120
пока не научится сочетать знания с чувством любви и сострадания к ближним.
13:44
The two and a half alphabets which form the word "प्रेम,"
289
824528
3576
Две с половиной буквы образуют слово प्रेम,
13:48
which means "love,"
290
828128
1416
что означает «любовь»,
13:49
if you are able to understand that
291
829568
1896
и если вы способны понять это
13:51
and practice it,
292
831488
1576
и претворить в жизнь,
13:53
that itself is enough to enlighten mankind.
293
833088
3200
то одного этого уже достаточно для просвещения человечества.
13:57
So I truly believe the future "you"
294
837128
1880
И я искренне верю, что будущие вы
13:59
has to be a you that loves.
295
839968
1680
должны быть теми, кто любит,
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
842448
2040
иначе вы перестанет процветать,
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
845448
3360
погибнете в собственном эгоцентризме.
14:10
So you may use your power
298
850328
1440
Вы можете использовать
14:12
to build walls
299
852488
1696
свою энергию на воздвижение стен
14:14
and keep people outside,
300
854208
1440
и не пускать людей внутрь,
14:16
or you may use it to break barriers and welcome them in.
301
856968
3800
или вы можете сломать все преграды и впустить их внутрь.
14:21
You may use your faith
302
861848
1776
Вы можете использовать свою веру,
14:23
to make people afraid
303
863648
1440
чтобы заставить людей бояться
14:26
and terrify them into submission,
304
866168
1760
и подчиняться,
14:29
or you can use it to give courage to people
305
869048
2456
а можете с её помощью вселить в людей храбрость,
14:31
so they rise to the greatest heights of enlightenment.
306
871528
3736
и они поднимутся до величайших высот просветления.
14:35
You can use your energy
307
875288
1936
Можете использовать свою энергию,
14:37
to build nuclear bombs and spread the darkness of destruction,
308
877248
3336
чтобы создать ядерные бомбы и погрузить мир во тьму разрушения,
14:40
or you can use it to spread the joy of light to millions.
309
880608
3760
или можете использовать её, чтобы нести свет миллионам.
14:45
You may filthy up the oceans callously and cut down all the forests.
310
885368
4016
Вы можете загрязнить океаны и вырубить все леса.
14:49
You can destroy the ecology,
311
889408
2416
Можете уничтожить экологию
14:51
or turn to them with love
312
891848
2176
или проявить к ним любовь
14:54
and regenerate life from the waters and trees.
313
894048
2240
и возродить жизнь в океанах и лесах.
14:57
You may land on Mars
314
897288
1776
Можете полететь на Марс
14:59
and build armed citadels,
315
899088
1760
и построить там вооружённые цитадели,
15:02
or you may look for life-forms and species to learn from and respect.
316
902488
4920
а можете искать новые виды и формы жизни, чтобы изучать их и уважать.
15:08
And you can use all the moneys we all have earned
317
908248
3736
Также вы можете потратить все заработанные деньги
15:12
to wage futile wars
318
912008
1560
на бессмысленные войны,
15:14
and give guns in the hands of little children
319
914928
2896
вложить в руки детей оружие,
15:17
to kill each other with,
320
917848
1360
чтобы они убивали друг друга,
15:20
or you can use it
321
920288
1200
а можете потратить их на то,
15:22
to make more food
322
922248
1736
чтобы накормить
15:24
to fill their stomachs with.
323
924008
1400
этих детей.
15:26
My country has taught me
324
926488
1656
Моя страна научила меня,
15:28
the capacity for a human being to love is akin to godliness.
325
928168
4360
что способность человека к любви сродни святости.
15:33
It shines forth in a world
326
933568
4456
Любовь продолжает освещать мир,
15:38
which civilization, I think, already has tampered too much with.
327
938048
5080
где прогресс цивилизации уже достаточно много напортил.
15:44
In the last few days, the talks here, the wonderful people
328
944488
2736
За эти несколько дней перед вами и другими участниками TED
15:47
coming and showing their talent,
329
947248
1736
на этой сцене выступило
15:49
talking about individual achievements, the innovation, the technology,
330
949008
3336
много талантливых людей.
15:52
the sciences, the knowledge we are gaining by being here
331
952368
3336
Все они говорили о личных достижениях, инновациях, технологиях, науках,
15:55
in the presence of TED Talks and all of you
332
955728
2776
знаниях, которые мы здесь получаем,
15:58
are reasons enough for us to celebrate the future "us."
333
958528
3016
и это всё то, что следует чествовать в будущих «нас».
16:01
But within that celebration
334
961568
1480
Но в рамках этого чествования
16:04
the quest to cultivate our capacity for love and compassion
335
964208
3560
нужно в равной степени уделять внимание
16:09
has to assert itself, has to assert itself,
336
969208
3040
стремлению развивать нашу способность
16:12
just as equally.
337
972968
1840
к любви и состраданию.
16:15
So I believe the future "you"
338
975768
2240
Поэтому я верю, что будущие вы —
16:18
is an infinite you.
339
978848
1280
это бесконечные вы.
16:21
It's called a chakra in India, like a circle.
340
981048
2560
В Индии это называется чакра, то есть круг.
16:24
It ends where it begins from to complete itself.
341
984648
2840
Она заканчивается там, где начинается, чтобы завершить себя.
16:28
A you that perceives time and space differently
342
988888
3696
Это вы, кто воспринимает время и пространство по-разному,
16:32
understands both
343
992608
1320
но осознаёт одновременно
16:36
your unimaginable
344
996688
3320
свою невероятную
16:41
and fantastic importance
345
1001328
2416
и удивительную важность
16:43
and your complete unimportance in the larger context of the universe.
346
1003768
5600
и в то же время ничтожность в более широком контексте Вселенной.
16:50
A you that returns back
347
1010488
1480
И вы, который возвращается
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1012768
1856
к изначальной невинности человечества,
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1014648
2080
чья любовь исходит из самого сердца,
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1017568
2320
кто видит глазами истины,
17:01
which dreams from the clarity of an untampered mind.
351
1021128
5600
и чьи мечты чисты и непорочны.
17:08
The future "you" has to be
352
1028088
1320
Будущие вы должны быть
17:10
like an aging movie star
353
1030368
1560
как стареющая кинозвезда,
17:12
who has been made to believe that there is a possibility
354
1032888
2936
созданная, чтобы верить в возможность существования мира,
17:15
of a world which is completely,
355
1035848
2775
который целиком и полностью
17:18
wholly, self-obsessively
356
1038648
3016
самоодержимо существует
17:21
in love with itself.
357
1041688
1200
в любви с самим собой.
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1043767
3297
И вы сами должны создать
17:27
to create a world
359
1047088
1936
такой мир, который станет для себя
17:29
which is its own best lover.
360
1049047
1801
лучшим возлюбленным.
17:31
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1051848
1816
Я верю, дамы и господа,
17:33
should be the future "you."
362
1053688
1536
что будущие вы способны на это.
17:35
Thank you very much.
363
1055247
1457
Большое спасибо.
17:36
Shukriya.
364
1056728
1216
Шукрия.
17:37
(Applause)
365
1057968
2135
(Аплодисменты)
17:40
Thank you.
366
1060128
1215
Спасибо.
17:41
(Applause)
367
1061368
2936
(Аплодисменты)
17:44
Thank you.
368
1064328
1256
Спасибо.
17:45
(Applause)
369
1065608
2600
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7