Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

9,822,007 views

2017-05-11 ・ TED


New videos

Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

9,822,007 views ・ 2017-05-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nadia Ahmed Revisore: Elisa Magni
00:15
Namaskar.
0
15471
1200
Namaskar.
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
17630
2480
Sono una stella del cinema, ho 51 anni,
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
21408
2256
e non uso ancora il Botox.
00:23
(Laughter)
3
23688
1216
(Risate)
00:24
So I'm clean, but I do behave like you saw like a 21-year-old in my movies.
4
24928
4200
Sono pulito, ma mi comporto ancora come un ventunenne nei miei film.
00:30
Yeah, I do that.
5
30288
1216
Già, lo faccio.
00:31
I sell dreams, and I peddle love to millions of people back home in India
6
31528
4896
Vendo sogni, e svendo amore a milioni di persone a casa mia, in India
00:36
who assume that I'm the best lover in the world.
7
36448
2256
che pensa io sia il miglior amante del mondo.
00:38
(Laughter)
8
38728
2200
(Risate)
00:41
If you don't tell anyone, I'm going to tell you I'm not,
9
41888
2656
Se non lo dite a nessuno, vi dirò che non è così,
00:44
but I never let that assumption go away.
10
44568
1936
ma non permetto che questa idea di me svanisca.
00:46
(Laughter)
11
46528
1016
(Risate)
00:47
I've also been made to understand
12
47568
1616
Mi hanno anche detto
00:49
there are lots of you here who haven't seen my work,
13
49208
2456
che molti di voi qui non hanno mai visto i miei film
00:51
and I feel really sad for you.
14
51688
1456
e provo molta pena per voi.
00:53
(Laughter)
15
53168
2416
(Risate)
00:55
(Applause)
16
55608
2680
(Applausi)
01:00
That doesn't take away from the fact that I'm completely self-obsessed,
17
60648
3336
Ciò non toglie che sono completamente ossessionato da me stesso,
come dovrebbe essere una star del cinema.
01:04
as a movie star should be.
18
64008
1256
01:05
(Laughter)
19
65288
1056
(Risate)
01:06
That's when my friends, Chris and Juliet called me here
20
66368
3616
Questo quando i miei amici, Chris e Juliet, mi hanno invitato qui
01:10
to speak about the future "you."
21
70008
1566
a parlare del "voi" futuro.
01:11
Naturally, it follows I'm going to speak about the present me.
22
71598
2936
Ovviamente, ne consegue che parlerò del "me" presente.
01:14
(Laughter)
23
74558
2320
(Risate)
01:19
Because I truly believe that humanity is a lot like me.
24
79088
2776
Perché credo veramente che l'umanità sia molto simile a me.
01:21
(Laughter)
25
81888
1216
(Risate)
01:23
It is. It is.
26
83128
1376
Lo è, lo è.
01:24
It's an aging movie star,
27
84528
1520
È una star che invecchia,
01:27
grappling with all the newness around itself,
28
87248
2576
alle prese con tutte le novità intorno a sé,
01:29
wondering whether it got it right in the first place,
29
89848
2656
chiedendosi se avesse visto giusto fin da subito,
01:32
and still trying to find a way
30
92528
2016
e che sta ancora cercando
01:34
to keep on shining regardless.
31
94568
2080
di continuare a brillare comunque.
01:37
I was born in a refugee colony in the capital city of India, New Delhi.
32
97528
3360
Sono nato in una colonia di profughi nella capitale indiana, New Delhi.
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
101768
2496
E mio padre era un combattente per la libertà.
01:44
My mother was, well, just a fighter like mothers are.
34
104288
3030
Mia madre, solo una combattente, come tutte le madri.
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
109368
3016
E come l'homo sapiens originario,
01:52
we struggled to survive.
36
112408
1640
abbiamo lottato per sopravvivere.
01:54
When I was in my early 20s,
37
114728
2136
A poco più di vent'anni
01:56
I lost both my parents,
38
116888
1736
ho perso entrambi i miei genitori,
01:58
which I must admit seems a bit careless of me now,
39
118648
3336
e devo ammettere che posso sembrare noncurante,
02:02
but --
40
122008
1296
ma...
02:03
(Laughter)
41
123328
3000
(Risate)
02:08
I do remember the night my father died,
42
128848
1896
ricordo la notte in cui mio padre morì,
02:10
and I remember the driver of a neighbor who was driving us to the hospital.
43
130768
4896
e ricordo l'autista di un vicino, che ci stava portando in ospedale.
02:15
He mumbled something about "dead people don't tip so well"
44
135688
2816
Borbottò qualcosa come "i morti non lasciano buone mance."
02:18
and walked away into the dark.
45
138528
1440
e se ne andò nell'oscurità.
02:20
And I was only 14 then,
46
140808
1896
Avevo solo 14 anni allora,
02:22
and I put my father's dead body in the back seat of the car,
47
142728
3456
misi il corpo senza vita di mio padre nel retro dell'auto,
02:26
and my mother besides me,
48
146208
1216
e con accanto mia madre
02:27
I started driving back from the hospital to the house.
49
147448
2576
iniziai a guidare dall'ospedale a casa.
02:30
And in the middle of her quiet crying, my mother looked at me and she said,
50
150048
3616
E mentre piangeva sommessamente, mia madre mi guardò e disse:
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
153688
1800
"Figlio mio, quando hai imparato a guidare?"
02:37
And I thought about it and realized, and I said to my mom,
52
157848
3256
Ci pensai, me ne resi conto e dissi a mia madre:
02:41
"Just now, Mom."
53
161128
1296
"Proprio ora, mamma"
02:42
(Laughter)
54
162448
2256
(Risate)
02:44
So from that night onwards,
55
164728
1536
Perciò da quella notte in poi,
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
166288
2696
come l'umanità nella sua adolescenza,
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
169008
3320
ho imparato a usare
gli strumenti rudimentali della sopravvivenza.
02:52
And the framework of life was very, very simple then, to be honest.
58
172968
3656
E il quadro della vita era in tutta onestà molto, molto semplice allora.
02:56
You know, you just ate what you got
59
176648
2976
Mangiavi quello che avevi, e facevi
02:59
and did whatever you were told to do.
60
179648
1816
ciò che ti veniva detto di fare.
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
181488
3336
Pensavo che "celiaco" fosse una verdura,
03:04
and vegan, of course, was Mr. Spock's lost comrade in "Star Trek."
62
184848
4536
e "vegano", ovviamente, fosse il compagno perduto di Spock in "Star Trek".
03:09
(Laughter)
63
189408
1096
(Risate)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
190528
2976
Sposavi la prima ragazza con cui uscivi,
03:13
and you were a techie if you could fix the carburetor in your car.
65
193528
3840
ed eri un tecnico se potevi aggiustare il carburatore dell'auto.
03:18
I really thought that gay was a sophisticated English word for happy.
66
198928
3480
Credevo davvero che gay fosse una parola sofisticata per dire felice.
03:23
And Lesbian, of course, was the capital of Portugal, as you all know.
67
203648
3256
E che Lesbica fosse la capitale del Portogallo, come tutti sapete.
03:26
(Laughter)
68
206928
1256
(Risate)
03:28
Where was I?
69
208208
1200
A che punto ero?
03:32
We relied on systems
70
212528
2336
Ci siamo affidati a sistemi
03:34
created through the toil and sacrifice of generations before
71
214888
3696
creati dalla fatica e dal sacrificio delle generazioni prima
03:38
to protect us,
72
218608
1456
per proteggerci,
03:40
and we felt that governments actually worked for our betterment.
73
220088
3656
e credevamo che i governi lavorassero per il nostro miglioramento.
03:43
Science was simple and logical,
74
223768
1936
La scienza era semplice e logica,
03:45
Apple was still then just a fruit
75
225728
2320
la Apple era ancora solo un frutto
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
229128
1936
appartenuto prima ad Eva e poi a Newton,
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
231088
2336
non a Steve Jobs, fino ad allora.
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
233448
1696
"Eureka!" era quello che gridavi
03:55
when you wanted to run naked on the streets.
79
235168
2200
quando volevi correre nudo per le strade.
03:58
You went wherever life took you for work,
80
238048
3616
Andavi ovunque la vita ti portasse per lavoro,
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
241688
2080
e la gente in genere ti accoglieva.
04:04
Migration was a term then
82
244408
1976
"Migrazione" era ancora un termine
04:06
still reserved for Siberian cranes, not human beings.
83
246408
2560
riservato alle gru siberiane, non agli esseri umani.
04:09
Most importantly, you were who you were
84
249808
2856
Ma soprattutto, tu eri quel che eri
04:12
and you said what you thought.
85
252688
1840
e dicevi quello che pensavi.
04:15
Then in my late 20s,
86
255208
1256
Poi, quasi trentenne,
04:16
I shifted to the sprawling metropolis of Mumbai,
87
256488
3736
mi trasferii nella caotica metropoli di Mumbai,
04:20
and my framework,
88
260248
1336
e la mia cornice,
04:21
like the newly industrialized aspirational humanity,
89
261608
3296
come l'ambiziosa umanità da poco industrializzata,
04:24
began to alter.
90
264928
1200
iniziò a cambiare.
04:26
In the urban rush for a new, more embellished survival,
91
266768
2600
Nella ricerca urbana di una nuova e abbellita sopravvivenza
04:30
things started to look a little different.
92
270207
2017
le cose iniziarono a sembrare un po' diverse.
04:32
I met people who had descended from all over the world,
93
272248
2800
Incontrai persone che erano venute da tutto il mondo,
04:35
faces, races, genders, money-lenders.
94
275968
3216
facce, razze, uomini e donne, usurai.
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
279208
2120
Le definizioni divennero sempre più fluide.
04:42
Work began to define you at that time
96
282088
2360
In quel momento, il lavoro inviava a definirti
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
285208
2656
in un modo prevalentemente uniforme,
04:47
and all the systems started to feel less reliable to me,
98
287888
2856
e tutti i sistemi iniziarono a sembrarmi meno affidabili,
04:50
almost too thick to hold on
99
290768
3136
quasi troppo pesanti per stare al passo
04:53
to the diversity of mankind
100
293928
1976
della diversità degli uomini
04:55
and the human need to progress and grow.
101
295928
2040
e del bisogno umano di avanzare e di crescere.
04:59
Ideas were flowing with more freedom and speed.
102
299328
2920
Le idee circolavano più liberamente e velocemente.
05:03
And I experienced the miracle of human innovation and cooperation,
103
303208
5336
Vidi il miracolo della cooperazione e dell'innovazione umana,
05:08
and my own creativity,
104
308568
1416
e della mia stessa creatività,
05:10
when supported by the resourcefulness of this collective endeavor,
105
310008
4496
incentivata dall'intraprendenza di questo sforzo collettivo,
05:14
catapulted me into superstardom.
106
314528
1840
che mi catapultò nel mondo delle celebrità.
05:16
I started to feel that I had arrived,
107
316968
2416
Iniziai a sentire di essere arrivato,
05:19
and generally, by the time I was 40, I was really, really flying.
108
319408
3496
e in generale, arrivato a 40 anni, stavo davvero volando.
05:22
I was all over the place.
109
322928
1256
Ero dappertutto.
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
324208
2016
Fino ad allora avevo fatto 50 film,
05:26
and 200 songs,
111
326248
1600
200 canzoni,
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
328608
2256
ed ero stato nominato cavaliere dai Malesiani.
05:30
I had been given the highest civil honor by the French government,
113
330888
3296
Mi era stata data la più alta onorificenza civile dalla Francia,
05:34
the title of which for the life of me I can't pronounce even until now.
114
334208
3336
il cui titolo non sono mai riuscito a pronunciare finora.
05:37
(Laughter)
115
337568
1056
(Risate)
05:38
I'm sorry, France, and thank you, France, for doing that.
116
338648
3416
Mi dispiace Francia, e grazie Francia per avermi onorato.
05:42
But much bigger than that, I got to meet Angelina Jolie --
117
342088
3336
Ma soprattutto, sono riuscito ad incontrare Angelina Jolie...
05:45
(Laughter)
118
345448
2736
(Risate)
05:48
for two and a half seconds.
119
348208
1496
per due secondi e mezzo.
05:49
(Laughter)
120
349728
1296
(Risate)
05:51
And I'm sure she also remembers that encounter somewhere.
121
351048
2696
E sono sicuro che anche lei ricorda quell'incontro.
05:53
OK, maybe not.
122
353768
1216
Ok, forse no.
05:55
And I sat next to Hannah Montana on a round dinner table
123
355008
3536
Mi sono seduto accanto a Hannah Montana a tavola
05:58
with her back towards me most of the time.
124
358568
2040
con lei che mi dava le spalle quasi sempre.
06:01
Like I said, I was flying, from Miley to Jolie,
125
361408
2240
Come ho detto, stavo volando, da Miley alla Jolie,
06:04
and humanity was soaring with me.
126
364568
3256
e l'umanità stava volando con me.
06:07
We were both pretty much flying off the handle, actually.
127
367848
2680
Stavamo entrambi perdendo il controllo, in realtà.
06:11
And then you all know what happened.
128
371088
1720
E poi tutti voi sapete cosa accadde.
06:13
The internet happened.
129
373328
1240
Arrivò internet.
06:15
I was in my late 40s,
130
375568
1936
Quasi cinquantenne
06:17
and I started tweeting like a canary in a birdcage
131
377528
2640
iniziai a twittare come un canarino in gabbia,
06:21
and assuming that, you know, people who peered into my world
132
381088
2976
pensando che chi avrebbe sbirciato nel mio mondo
06:24
would admire it
133
384088
1256
avrebbe ammirato
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
385368
2096
il miracolo che credevo che fosse.
06:27
But something else awaited me and humanity.
135
387488
2200
Ma qualcos'altro attendeva me e l'umanità.
06:30
You know, we had expected an expansion of ideas and dreams
136
390568
4896
Ci aspettavamo un'espansione di idee e sogni
06:35
with the enhanced connectivity of the world.
137
395488
2600
con la maggiore connessione del mondo.
06:38
We had not bargained for the village-like enclosure of thought,
138
398848
6480
Non ci aspettavamo una chiusura di mentalità,
06:46
of judgment, of definition
139
406528
2016
di giudizio, di definizione,
06:48
that flowed from the same place
140
408568
2136
nata nello stesso posto
06:50
that freedom and revolution was taking place in.
141
410728
2240
in cui prendevano piede libertà e rivoluzione.
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
414328
1762
Ogni cosa che dicevo cambiava di significato.
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
416728
1960
Ogni cosa che facevo, brutta o bella,
06:59
was there for the world to comment upon and judge.
144
419648
3336
era lì per essere commentata e giudicata dal mondo.
07:03
As a matter of fact, everything I didn't say or do also
145
423008
2600
A dire il vero, ogni cosa che non dicevo o non facevo
07:06
met with the same fate.
146
426408
1200
aveva lo stesso destino.
07:08
Four years ago,
147
428528
1200
Quattro anni fa,
07:10
my lovely wife Gauri and me decided to have a third child.
148
430768
3960
Io e la mia amata moglie Gauri decidemmo di avere un terzo figlio.
07:15
It was claimed on the net
149
435808
1680
Su Internet si diceva
07:18
that he was the love child
150
438608
2096
che fosse il figlio illegittimo
07:20
of our first child
151
440728
1200
del nostro primo figlio
07:22
who was 15 years old.
152
442528
1280
che aveva 15 anni.
07:24
Apparently, he had sown his wild oats with a girl
153
444608
3096
A quanto pare, si era divertito con una ragazza
07:27
while driving her car in Romania.
154
447728
2200
mentre guidava la sua macchina in Romania.
07:30
And yeah, there was a fake video to go with it.
155
450808
2200
E sì, c'era anche un video falso in allegato.
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
453448
1816
Come famiglia eravamo molto scossi.
07:35
My son, who is 19 now,
157
455288
1256
Mio figlio, ora di 19 anni,
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
456568
1816
ancora adesso quando lo si saluta, si volta e dice:
07:38
he just turns around and says,
159
458408
1456
07:39
"But bro, I didn't even have a European driving license."
160
459888
2696
"Ma amico, non avevo nemmeno una patente europea."
07:42
(Laughter)
161
462608
2456
(Risate)
07:45
Yeah.
162
465088
1280
Già.
07:46
In this new world,
163
466848
1696
In questo nuovo mondo,
07:48
slowly, reality became virtual and virtual became real,
164
468568
3376
lentamente, la realtà è diventata virtuale e il virtuale reale.
07:51
and I started to feel
165
471968
1656
E iniziai a sentire
07:53
that I could not be who I wanted to be or say what I actually thought,
166
473648
3536
che non potevo essere ciò che volevo essere o dire ciò che pensavo,
07:57
and humanity at this time
167
477208
1800
e l'umanità in quel momento
08:00
completely identified with me.
168
480128
1936
si è totalmente riconosciuta in me.
08:02
I think both of us were going through our midlife crisis,
169
482088
3000
Penso che entrambi stavamo attraversando la crisi di mezz'età,
08:06
and humanity, like me, was becoming an overexposed prima donna.
170
486128
4096
e l'umanità, come me, stava diventando una prima donna sotto i riflettori.
08:10
I started to sell everything,
171
490248
1696
Cominciai a vendere qualsiasi cosa,
08:11
from hair oil to diesel generators.
172
491968
2896
dall'olio per capelli ai generatori a diesel.
08:14
Humanity was buying everything
173
494888
2016
L'umanità comprava qualsiasi cosa
08:16
from crude oil to nuclear reactors.
174
496928
2376
dal petrolio grezzo ai reattori nucleari.
08:19
You know, I even tried to get into a skintight superhero suit
175
499328
3976
Ho persino provato ad entrare in un costume attillato da supereroe
08:23
to reinvent myself.
176
503328
2040
per reinventarmi.
08:26
I must admit I failed miserably.
177
506088
1960
Devo ammettere che ho fallito miseramente.
08:28
And just an aside I want to say on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
508848
5016
E tra parentesi vorrei dire, da parte di tutti i Batman, Spiderman
08:33
and Supermen of the world,
179
513888
2096
e Superman del mondo,
08:36
you have to commend them,
180
516008
1856
che dovreste apprezzarli,
08:37
because it really hurts in the crotch, that superhero suit.
181
517888
2776
perché fa veramente male all'inguine, quel costume.
08:40
(Laughter)
182
520688
1056
(Risate)
08:41
Yeah, I'm being honest. I need to tell you this here.
183
521768
2480
Sto dicendo sul serio. Dovevo proprio dirvelo.
08:45
Really.
184
525768
1216
Davvero.
E per caso, ho persino inventato un nuovo ballo
08:47
And accidentally, I happened to even invent a new dance form
185
527008
3536
08:50
which I didn't realize, and it became a rage.
186
530568
2135
senza accorgermene, ed ha fatto furore.
08:52
So if it's all right,
187
532727
1216
Se per voi va bene,
08:53
and you've seen a bit of me, so I'm quite shameless, I'll show you.
188
533967
3177
e avete visto un po' di me, sono sfacciato,
vi faccio vedere. Si chiama la danza Lungi.
08:57
It was called the Lungi dance.
189
537168
1456
08:58
So if it's all right, I'll just show you. I'm talented otherwise.
190
538648
3096
Perciò, se per voi va bene, vi mostro. Comunque sia sono bravo.
09:01
(Cheers)
191
541768
1216
(Acclamazioni)
09:03
So it went something like this.
192
543008
2080
Faceva più o meno così.
09:05
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
193
545688
2416
Danza lungi. Danza lungi. Danza lungi. Danza lungi.
09:08
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
194
548128
2416
Danza lungi. Danza lungi. Danza lungi. Danza lungi.
09:10
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
195
550568
2656
Danza lungi. Danza lungi. Danza lungi. Lungi.
09:13
That's it. It became a rage.
196
553248
1656
Tutto qui. Ha fatto furore.
09:14
(Cheers)
197
554928
1296
(Acclamazioni)
09:16
It really did.
198
556248
1200
Veramente.
09:19
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me,
199
559768
3656
Come vedete, nessuno poteva accorgersi di quello che succedeva tranne me,
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
563448
1616
e non mi importava, davvero,
09:25
because the whole world, and whole humanity,
201
565088
2216
perché il mondo intero e tutta l'umanità
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
567328
1920
sembravano confusi e persi tanto quanto me.
09:30
I didn't give up then.
203
570368
1256
Non mi sono arreso.
09:31
I even tried to reconstruct my identity on the social media
204
571648
2776
Ho persino provato a ricostruire la mia identità
sui social media, come tutti.
09:34
like everyone else does.
205
574448
1256
09:35
I thought if I put on philosophical tweets out there
206
575728
2736
Pensavo che se avessi pubblicato dei tweet filosofici,
09:38
people will think I'm with it,
207
578488
1576
la gente mi avrebbe visto come uno fico,
09:40
but some of the responses I got from those tweets
208
580088
2576
ma alcune delle risposte a quei tweet
09:42
were extremely confusing acronyms which I didn't understand. You know?
209
582688
3336
erano degli acronimi molto confusi che non capivo. Sapete?
09:46
ROFL, LOL.
210
586048
2056
ROFL, LOL.
09:48
"Adidas," somebody wrote back to one of my more thought-provoking tweets
211
588128
4296
Come "Adidas", che qualcuno ha scritto sotto i miei tweet più ricchi di spunti.
09:52
and I was wondering why would you name a sneaker,
212
592448
2336
Mi sono chiesto il perché di ciò, cioè
09:54
I mean, why would you write back the name of a sneaker to me?
213
594808
2896
perché una persona mi risponderebbe con il nome di una scarpa?
09:57
And I asked my 16-year-old daughter, and she enlightened me.
214
597728
2856
Ho chiesto alla mia figlia di 16 anni, e mi ha ha illuminato.
10:00
"Adidas" now means "All day I dream about sex."
215
600608
2960
"Adidas" ora significa "Tutto il giorno penso al sesso".
10:04
(Laughter)
216
604128
2256
(Risate)
10:06
Really.
217
606408
1296
Veramente.
10:07
I didn't know if you know that.
218
607728
1496
Non so se lo sapevate.
10:09
So I wrote back, "WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
609248
4576
Perciò ho risposto al signor Adidas con "WTF" in grassetto
10:13
thanking secretly that some acronyms and things won't change at all.
220
613848
4440
ringraziando dentro di me che certi acronimi e certe cose non sarebbero cambiati.
10:19
WTF.
221
619008
1200
WTF.
10:22
But here we are.
222
622008
1320
Ma eccoci qui.
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
624208
1696
Ho 51 anni, come vi ho detto,
10:25
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
625928
3576
e a parte gli acronimi tediosi,
10:29
I just want to tell you
225
629528
1296
voglio solo dirvi
10:30
if there has been a momentous time for humanity to exist,
226
630848
3216
che se ci deve essere un momento per l'umanità per esistere
10:34
it is now,
227
634088
1616
quello è ora,
10:35
because the present you is brave.
228
635728
2240
perché il "voi" presente è coraggioso.
10:39
The present you is hopeful.
229
639128
1336
Il "voi" presente è fiducioso.
10:40
The present you is innovative and resourceful,
230
640488
3296
Il "voi" presente è innovativo e pieno di risorse,
10:43
and of course, the present you is annoyingly indefinable.
231
643808
3240
e ovviamente, il "voi" presente è fastidiosamente indefinibile.
10:48
And in this spell-binding,
232
648128
1640
E in questo momento di esistenza
10:50
imperfect moment of existence,
233
650608
1936
affascinante e imperfetto,
10:52
feeling a little brave just before I came here,
234
652568
2576
sentendomi un po' coraggioso, poco prima di venire qui,
10:55
I decided to take a good, hard look at my face.
235
655168
3000
ho deciso di guardarmi bene in faccia.
10:59
And I realized that I'm beginning to look more and more
236
659488
3656
E mi sono reso conto che sto iniziando a sembrare sempre di più
11:03
like the wax statue of me at Madame Tussaud's.
237
663168
2416
alla mia statua di cera al Madame Tussaud's.
11:05
(Laughter)
238
665608
2256
(Risate)
11:07
Yeah, and in that moment of realization,
239
667888
2496
Già, e in quel momento di consapevolezza,
11:10
I asked the most central and pertinent question to humanity and me:
240
670408
4240
ho posto la domanda più pertinente all'umanità e a me:
11:16
Do I need to fix my face?
241
676088
1880
devo farmi un ritocchino alla faccia?
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
679208
3336
Davvero. Sono un attore, come vi ho detto,
11:22
a modern expression of human creativity.
243
682568
3376
un'espressione moderna della creatività umana.
11:25
The land I come from
244
685968
1536
La terra dalla quale provengo
11:27
is the source of inexplicable but very simple spirituality.
245
687528
4960
è la sorgente di una spiritualità inspiegabile ma molto semplice.
11:33
In its immense generosity,
246
693688
1680
Nella sua immensa generosità,
11:36
India decided somehow
247
696208
2736
l'India ha deciso che chissà come
11:38
that I, the Muslim son of a broke freedom fighter
248
698968
3976
io, il figlio musulmano di un ex combattente per la libertà,
11:42
who accidentally ventured into the business of selling dreams,
249
702968
3840
che è entrato per caso a far parte nel business della vendita di sogni,
11:47
should become its king of romance,
250
707728
3920
diventassi il suo re del romanticismo,
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
712648
2360
il "Badshah di Bollywood",
11:55
the greatest lover the country has ever seen ...
252
715688
2760
il più grande amante che il Paese avesse mai visto...
11:59
with this face.
253
719328
1200
con questa faccia.
12:01
Yeah.
254
721048
1216
Già.
12:02
(Laughter)
255
722288
1096
(Risate)
12:03
Which has alternately been described as ugly, unconventional,
256
723408
2896
che è stata alternamente descritta come brutta, inusuale,
e stranamente, non abbastanza cioccolatosa.
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
726328
1816
12:08
(Laughter)
258
728168
2880
(Risate)
12:13
The people of this ancient land
259
733488
2336
La gente di questa terra antica
12:15
embraced me in their limitless love,
260
735848
2416
mi ha abbracciato nel suo infinito amore,
12:18
and I've learned from these people
261
738288
1680
e ho imparato da questa gente
12:20
that neither power nor poverty
262
740848
2360
che né il potere né la povertà
12:24
can make your life more magical
263
744048
1696
possono rendere la vita più magica
12:25
or less tortuous.
264
745768
1280
o meno tortuosa.
12:27
I've learned from the people of my country
265
747768
2616
Ho imparato dalla gente del mio paese
12:30
that the dignity of a life,
266
750408
2096
che la dignità di una vita,
12:32
a human being, a culture, a religion, a country
267
752528
3600
un essere umano, una cultura, una religione, un Paese,
12:37
actually resides in its ability
268
757168
1880
si trova nella sua abilità
12:40
for grace and compassion.
269
760208
1440
di avere grazia e compassione.
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
762328
2080
Ho imparato che quello che ti stimola,
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
765088
2696
che ti fa creare, costruire,
12:47
whatever keeps you from failing,
272
767808
1656
che ti impedisce di fallire,
12:49
whatever helps you survive,
273
769488
2256
che ti aiuta a sopravvivere,
12:51
is perhaps the oldest and the simplest emotion known to mankind,
274
771768
4376
è forse la più antica e semplice delle emozioni conosciute dall'uomo:
12:56
and that is love.
275
776168
1880
l'amore.
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
779328
2896
Un poeta mistico del mio paese scrisse:
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
782248
1166
(Recita una poesia in Hindi)
13:12
(Poem ends)
278
792928
1656
(La poesia finisce)
13:14
Which loosely translates into that whatever --
279
794608
2576
Che vagamente si traduce ...
13:17
yeah, if you know Hindi, please clap, yeah.
280
797208
2076
sì, se conoscete l'Hindi, applaudite prego.
13:19
(Applause)
281
799308
1436
(Applausi)
13:20
It's very difficult to remember.
282
800768
1524
È davvero difficile ricordarla.
13:23
Which loosely translates into actually saying
283
803248
2576
Si traduce più o meno così:
13:25
that all the books of knowledge that you might read
284
805848
2456
"Anche se leggessi tutti i libri di conoscenza
13:28
and then go ahead and impart your knowledge
285
808328
2896
e impartissi questa tua conoscenza
13:31
through innovation, through creativity, through technology,
286
811248
3336
con l'innovazione, la creatività e la tecnologia,
13:34
but mankind will never be the wiser about its future
287
814608
3136
l'umanità non sarà mai più saggia sul suo futuro
13:37
unless it is coupled with a sense of love and compassion for their fellow beings.
288
817768
6120
se la conoscenza non è affiancata dall'amore e dalla compassione
verso gli altri."
13:44
The two and a half alphabets which form the word "प्रेम,"
289
824528
3576
Le due lettere e mezzo che formano la parole "प्रेम",
13:48
which means "love,"
290
828128
1416
che significa "amore",
13:49
if you are able to understand that
291
829568
1896
se sarete capaci di capire ciò,
13:51
and practice it,
292
831488
1576
e metterlo in atto,
13:53
that itself is enough to enlighten mankind.
293
833088
3200
quello da solo è abbastanza per illuminare l'umanità.
13:57
So I truly believe the future "you"
294
837128
1880
Perciò io credo davvero che il "voi" futuro
13:59
has to be a you that loves.
295
839968
1680
deve essere un "voi" che ama.
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
842448
2040
Altrimenti cesserà di prosperare.
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
845448
3360
Si consumerà da sè.
14:10
So you may use your power
298
850328
1440
Potreste usare il vostro potere
14:12
to build walls
299
852488
1696
per costruire muri
14:14
and keep people outside,
300
854208
1440
e tenere la gente fuori,
14:16
or you may use it to break barriers and welcome them in.
301
856968
3800
o potreste usarlo per abbattere le barriere e accoglierli dentro.
14:21
You may use your faith
302
861848
1776
Potreste usare la vostra fede
14:23
to make people afraid
303
863648
1440
per impaurire le persone
14:26
and terrify them into submission,
304
866168
1760
e terrorizzarle nella sottomissione,
14:29
or you can use it to give courage to people
305
869048
2456
o potreste usarla per dare coraggio alla gente
14:31
so they rise to the greatest heights of enlightenment.
306
871528
3736
così che possa elevarsi al culmine dell'ingegno.
14:35
You can use your energy
307
875288
1936
Potreste usare la vostra energia
14:37
to build nuclear bombs and spread the darkness of destruction,
308
877248
3336
per costruire bombe nucleari e spargere l'oscurità della distruzione,
14:40
or you can use it to spread the joy of light to millions.
309
880608
3760
o potreste usarla per spargere la luce della gioia tra milioni.
14:45
You may filthy up the oceans callously and cut down all the forests.
310
885368
4016
Potreste sporcare le acque degli oceani e abbattere tutte le foreste.
14:49
You can destroy the ecology,
311
889408
2416
Potreste distruggere l'ecologia,
14:51
or turn to them with love
312
891848
2176
o approcciarvi alla natura con amore
14:54
and regenerate life from the waters and trees.
313
894048
2240
e rigenerare vita dall'acqua e dagli alberi.
14:57
You may land on Mars
314
897288
1776
Potreste atterrare su Marte
14:59
and build armed citadels,
315
899088
1760
e costruire città armate,
15:02
or you may look for life-forms and species to learn from and respect.
316
902488
4920
o potreste cercare forme di vita e specie da cui imparare e da rispettare.
15:08
And you can use all the moneys we all have earned
317
908248
3736
E potreste usare tutti i soldi che abbiamo tutti guadagnato
15:12
to wage futile wars
318
912008
1560
per intraprendere guerre inutili
15:14
and give guns in the hands of little children
319
914928
2896
e mettere pistole nelle mani dei bambini
15:17
to kill each other with,
320
917848
1360
e farli uccidere a vicenda,
15:20
or you can use it
321
920288
1200
o potreste usarli
15:22
to make more food
322
922248
1736
per produrre più cibo
15:24
to fill their stomachs with.
323
924008
1400
per riempire i loro stomaci.
15:26
My country has taught me
324
926488
1656
Il mio Paese mi ha insegnato
15:28
the capacity for a human being to love is akin to godliness.
325
928168
4360
che la capacità di un essere umano di amare è simile alla devozione.
15:33
It shines forth in a world
326
933568
4456
Risplende in un mondo
15:38
which civilization, I think, already has tampered too much with.
327
938048
5080
che l'uomo, penso, ha già danneggiato troppo.
15:44
In the last few days, the talks here, the wonderful people
328
944488
2736
Negli ultimi giorni, gli interventi qui, la gente meravigliosa
15:47
coming and showing their talent,
329
947248
1736
venuta qui a mostrare il proprio talento,
15:49
talking about individual achievements, the innovation, the technology,
330
949008
3336
a parlare di successi personali, dell'innovazione, della tecnologia,
15:52
the sciences, the knowledge we are gaining by being here
331
952368
3336
delle scienze, della conoscenza che stiamo acquisendo, e stando qui
15:55
in the presence of TED Talks and all of you
332
955728
2776
in presenza dei TED Talks e di tutti voi
15:58
are reasons enough for us to celebrate the future "us."
333
958528
3016
sono motivi sufficienti per festeggiare il "noi" futuro.
16:01
But within that celebration
334
961568
1480
Ma in quel festeggiamento
16:04
the quest to cultivate our capacity for love and compassion
335
964208
3560
il desiderio di coltivare la nostra capacità
di amare e avere compassione
16:09
has to assert itself, has to assert itself,
336
969208
3040
deve affermarsi, deve affermarsi
16:12
just as equally.
337
972968
1840
a sua volta.
16:15
So I believe the future "you"
338
975768
2240
Perciò penso che il "voi" futuro
16:18
is an infinite you.
339
978848
1280
è un "voi" infinito.
16:21
It's called a chakra in India, like a circle.
340
981048
2560
Si chiama "chakra" in India; è come un cerchio
16:24
It ends where it begins from to complete itself.
341
984648
2840
che finisce dove inizia per completare se stesso.
16:28
A you that perceives time and space differently
342
988888
3696
Un "voi" che percepisce il tempo e lo spazio in maniera diversa
16:32
understands both
343
992608
1320
comprende sia
16:36
your unimaginable
344
996688
3320
la vostra inimmaginabile
16:41
and fantastic importance
345
1001328
2416
e fantastica importanza
16:43
and your complete unimportance in the larger context of the universe.
346
1003768
5600
e la vostra completa insignificanza nel contesto più ampio dell'universo.
16:50
A you that returns back
347
1010488
1480
Un "voi" che ritorna
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1012768
1856
all'innocenza originaria dell'umanità,
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1014648
2080
che ama dalla purezza del cuore,
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1017568
2320
che vede con gli occhi della verità,
17:01
which dreams from the clarity of an untampered mind.
351
1021128
5600
che sogna dalla chiarezza di una mente incontaminata.
17:08
The future "you" has to be
352
1028088
1320
Il "voi" futuro deve essere
17:10
like an aging movie star
353
1030368
1560
come una star che invecchia
17:12
who has been made to believe that there is a possibility
354
1032888
2936
alla quale è stato fatto credere che esista la possibilità
17:15
of a world which is completely,
355
1035848
2775
che ci sia un mondo completamente,
17:18
wholly, self-obsessively
356
1038648
3016
interamente e ossessivamente
17:21
in love with itself.
357
1041688
1200
innamorato di se stesso.
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1043767
3297
Un mondo, davvero, deve essere un "voi"
17:27
to create a world
359
1047088
1936
che deve creare un mondo
17:29
which is its own best lover.
360
1049047
1801
che sia il proprio miglior "lover".
17:31
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1051848
1816
Questo è ciò che ritengo, signore e signori,
17:33
should be the future "you."
362
1053688
1536
che debba essere il futuro "voi".
17:35
Thank you very much.
363
1055247
1457
Grazie mille.
17:36
Shukriya.
364
1056728
1216
Shukriya.
17:37
(Applause)
365
1057968
2135
(Applausi)
17:40
Thank you.
366
1060128
1215
Grazie.
17:41
(Applause)
367
1061368
2936
(Applausi)
17:44
Thank you.
368
1064328
1256
Grazie.
17:45
(Applause)
369
1065608
2600
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7