Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

9,822,007 views ・ 2017-05-11

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Petra Balíková Korektor: Kateřina Jabůrková
00:15
Namaskar.
0
15471
1200
Namaskar.
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
17630
2480
Jsem filmová hvězda, je mi 51 let
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
21408
2256
a ještě nemám botox.
00:23
(Laughter)
3
23688
1216
(Smích)
00:24
So I'm clean, but I do behave like you saw like a 21-year-old in my movies.
4
24928
4200
Jsem bez úprav, ale jak jste viděli, ve filmech se chovám na 21.
00:30
Yeah, I do that.
5
30288
1216
Jo, dělám to.
00:31
I sell dreams, and I peddle love to millions of people back home in India
6
31528
4896
Prodávám sny a lásku milionům lidí doma v Indii,
00:36
who assume that I'm the best lover in the world.
7
36448
2256
kteří mne považují za nejlepšího milovníka na světě.
00:38
(Laughter)
8
38728
2200
(Smích)
00:41
If you don't tell anyone, I'm going to tell you I'm not,
9
41888
2656
Pokud to nepovíte tak vám řeknu, že jím nejsem,
00:44
but I never let that assumption go away.
10
44568
1936
ale nikdy se té pověsti nevzdám.
00:46
(Laughter)
11
46528
1016
(Smích)
00:47
I've also been made to understand
12
47568
1616
Řekli mi,
00:49
there are lots of you here who haven't seen my work,
13
49208
2456
že hodně z vás tady nevidělo moji práci
00:51
and I feel really sad for you.
14
51688
1456
a za vás mi je hodně smutno.
00:53
(Laughter)
15
53168
2416
(Smích)
00:55
(Applause)
16
55608
2680
(Potlesk)
01:00
That doesn't take away from the fact that I'm completely self-obsessed,
17
60648
3336
Ale to nevylučuje fakt, že jsem sebou naprosto posedlý,
jak by filmová hvězda měla být.
01:04
as a movie star should be.
18
64008
1256
01:05
(Laughter)
19
65288
1056
(Smích)
01:06
That's when my friends, Chris and Juliet called me here
20
66368
3616
To mi moji přátelé Chris a Juliet zrovna zavolali,
abych zde mluvil o budoucích "vás".
01:10
to speak about the future "you."
21
70008
1566
01:11
Naturally, it follows I'm going to speak about the present me.
22
71598
2936
Samozřejmě z toho plyne, že budu hovořit o současném "já".
01:14
(Laughter)
23
74558
2320
(Smích)
01:19
Because I truly believe that humanity is a lot like me.
24
79088
2776
Protože opravdu věřím, že lidstvo je hodně jako já.
01:21
(Laughter)
25
81888
1216
(Smích)
01:23
It is. It is.
26
83128
1376
To je. To je.
01:24
It's an aging movie star,
27
84528
1520
Je to stárnoucí filmová hvězda,
01:27
grappling with all the newness around itself,
28
87248
2576
potýkající se se všemi novotami okolo,
01:29
wondering whether it got it right in the first place,
29
89848
2656
přemýšlí, zda to zvládne na poprvé
01:32
and still trying to find a way
30
92528
2016
a stále se snaží najít způsob,
01:34
to keep on shining regardless.
31
94568
2080
jak bez ohledu na to stále zářit.
01:37
I was born in a refugee colony in the capital city of India, New Delhi.
32
97528
3360
Narodil jsem se v uprchlické kolonii v hlavním městě Indie, Dillí.
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
101768
2496
Můj otec byl bojovník za svobodu.
01:44
My mother was, well, just a fighter like mothers are.
34
104288
3030
Moje matka byla, no, bojovnice jako matky bývají.
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
109368
3016
Podobně jako původní homo sapiens,
01:52
we struggled to survive.
36
112408
1640
jsme se snažili přežít.
01:54
When I was in my early 20s,
37
114728
2136
Brzy po dvaceti
01:56
I lost both my parents,
38
116888
1736
jsem ztratil oba rodiče,
01:58
which I must admit seems a bit careless of me now,
39
118648
3336
což musím přiznat, se mi dnes zdá trochu neopatrné,
02:02
but --
40
122008
1296
ale --
02:03
(Laughter)
41
123328
3000
(Smích)
02:08
I do remember the night my father died,
42
128848
1896
pamatuji si noc, kdy zemřel otec
02:10
and I remember the driver of a neighbor who was driving us to the hospital.
43
130768
4896
a pamatuji si řidiče, souseda, který nás vezl do nemocnice.
02:15
He mumbled something about "dead people don't tip so well"
44
135688
2816
Zamumlal něco, že "mrtví lidé nedávají dobré spropitné"
02:18
and walked away into the dark.
45
138528
1440
a odešel do tmy.
02:20
And I was only 14 then,
46
140808
1896
Bylo mi jen 14.
02:22
and I put my father's dead body in the back seat of the car,
47
142728
3456
Dal jsem mrtvé tělo mého otce na zadní sedadlo,
02:26
and my mother besides me,
48
146208
1216
moje matka seděla vedle mne.
02:27
I started driving back from the hospital to the house.
49
147448
2576
Rozjel jsem se od nemocnice k domovu.
02:30
And in the middle of her quiet crying, my mother looked at me and she said,
50
150048
3616
Uprostřed tichého pláče, se moje matka na mě podívala a řekla:
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
153688
1800
"Synu, kdy ses naučil řídit?"
02:37
And I thought about it and realized, and I said to my mom,
52
157848
3256
Přemýšlel jsem o tom, uvědomil si to a řekl matce,
02:41
"Just now, Mom."
53
161128
1296
"Právě teď, mami."
02:42
(Laughter)
54
162448
2256
(Smích)
02:44
So from that night onwards,
55
164728
1536
Od té noci,
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
166288
2696
hodně podobný lidstvu v jeho dospívání,
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
169008
3320
jsem se naučil drsným způsobům přežití.
02:52
And the framework of life was very, very simple then, to be honest.
58
172968
3656
A rámec života byl velmi, velmi jednoduchý, abych byl upřímný.
02:56
You know, you just ate what you got
59
176648
2976
Víte, jíte, co zrovna máte,
02:59
and did whatever you were told to do.
60
179648
1816
děláte, co vám řeknou.
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
181488
3336
Myslel jsem si, že celiakie je zelenina.
03:04
and vegan, of course, was Mr. Spock's lost comrade in "Star Trek."
62
184848
4536
Vegan byl samozřejmě ztracený kamarád pana Spocka ze "Star Treku".
03:09
(Laughter)
63
189408
1096
(Smích)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
190528
2976
Berete si první děvče, se kterým randíte.
03:13
and you were a techie if you could fix the carburetor in your car.
65
193528
3840
Jste technik, pokud opravíte karburátor v autě.
03:18
I really thought that gay was a sophisticated English word for happy.
66
198928
3480
Opravdu jsem si myslel, že gay je sofistikované anglické slovo pro radost.
03:23
And Lesbian, of course, was the capital of Portugal, as you all know.
67
203648
3256
A lesba, jak všichni jistě víte, hlavní město Portugalska.
03:26
(Laughter)
68
206928
1256
(Smích)
03:28
Where was I?
69
208208
1200
Kde jsem to jen byl?
03:32
We relied on systems
70
212528
2336
Spoléhali jsme na systémy,
03:34
created through the toil and sacrifice of generations before
71
214888
3696
vytvořené díky dřině a obětím předchozích generací,
03:38
to protect us,
72
218608
1456
aby nás chránily.
03:40
and we felt that governments actually worked for our betterment.
73
220088
3656
Cítili jsme, že vlády skutečně pracovaly pro naše dobro.
03:43
Science was simple and logical,
74
223768
1936
Věda byla jednoduchá a logická,
03:45
Apple was still then just a fruit
75
225728
2320
jablko (Apple) bylo stále jen ovoce,
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
229128
1936
ve vlastnictví nejprve Evy a pak Newtona,
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
231088
2336
ne Steva Jobse, to až pak.
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
233448
1696
A "Heuréka!" jste křičeli,
03:55
when you wanted to run naked on the streets.
79
235168
2200
když jste chtěli běžet nazí po ulici.
03:58
You went wherever life took you for work,
80
238048
3616
Šli jste kamkoliv za prací
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
241688
2080
a lidé vás převážně vítali.
04:04
Migration was a term then
82
244408
1976
Migrace byl termín
04:06
still reserved for Siberian cranes, not human beings.
83
246408
2560
pro sibiřské jeřáby, ne pro lidské bytosti.
04:09
Most importantly, you were who you were
84
249808
2856
Nejdůležitější bylo, že jste byli tím, čím jste byli
04:12
and you said what you thought.
85
252688
1840
a říkali jste, co si myslíte.
04:15
Then in my late 20s,
86
255208
1256
Když mi bylo hodně přes dvacet,
04:16
I shifted to the sprawling metropolis of Mumbai,
87
256488
3736
přesunul jsem se do rozlehlé metropole Bombaje
04:20
and my framework,
88
260248
1336
a můj životní rámec,
04:21
like the newly industrialized aspirational humanity,
89
261608
3296
jako počáteční ambice průmyslového lidstva,
04:24
began to alter.
90
264928
1200
se začal měnit.
04:26
In the urban rush for a new, more embellished survival,
91
266768
2600
V městském spěchu za novým, více přikrášleným přežitím,
04:30
things started to look a little different.
92
270207
2017
začaly věci vypadat trochu jinak.
04:32
I met people who had descended from all over the world,
93
272248
2800
Poznal jsem lidi z celého světa,
04:35
faces, races, genders, money-lenders.
94
275968
3216
tváře, rasy, pohlaví, věřitele.
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
279208
2120
Vyhraněnost se začínala stírat.
04:42
Work began to define you at that time
96
282088
2360
Definovala vás práce,
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
285208
2656
drtivě jasným způsobem
04:47
and all the systems started to feel less reliable to me,
98
287888
2856
a všechny systémy se mi začaly zdát méně spolehlivé,
04:50
almost too thick to hold on
99
290768
3136
až příliš nejasné, aby ustály
04:53
to the diversity of mankind
100
293928
1976
rozmanitost lidstva
04:55
and the human need to progress and grow.
101
295928
2040
a člověk potřebuje růst a rozvoj.
04:59
Ideas were flowing with more freedom and speed.
102
299328
2920
Myšlenky proudily s větší svobodou a rychlostí.
05:03
And I experienced the miracle of human innovation and cooperation,
103
303208
5336
A já zažíval zázrak lidské inovace a spolupráce
05:08
and my own creativity,
104
308568
1416
a mojí vlastní tvořivosti,
05:10
when supported by the resourcefulness of this collective endeavor,
105
310008
4496
byl jsem podporován důvtipným kolektivním úsilím,
05:14
catapulted me into superstardom.
106
314528
1840
to mne katapultovalo na superstar.
05:16
I started to feel that I had arrived,
107
316968
2416
Cítil jsem se jako zrozený,
05:19
and generally, by the time I was 40, I was really, really flying.
108
319408
3496
vlastně mi v té době bylo už 40, skutečně jsem se vznášel.
05:22
I was all over the place.
109
322928
1256
Byl jsem ve všude.
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
324208
2016
Víte? Do té doby jsem udělal 50 filmů
05:26
and 200 songs,
111
326248
1600
a 200 písní
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
328608
2256
a byl jsem pasován na rytíře v Malaysii.
05:30
I had been given the highest civil honor by the French government,
113
330888
3296
Bylo mi dáno nejvyšší občanské vyznamenání francouzskou vládou,
05:34
the title of which for the life of me I can't pronounce even until now.
114
334208
3336
titul, který nejsem dodnes schopný vyslovit.
05:37
(Laughter)
115
337568
1056
(Smích)
05:38
I'm sorry, France, and thank you, France, for doing that.
116
338648
3416
Omlouvám se Francii a děkuji ti Francie, že jsem ho dostal.
05:42
But much bigger than that, I got to meet Angelina Jolie --
117
342088
3336
Ale mnohem více než toto je, že jsem potkal Angelinu Jolie --
05:45
(Laughter)
118
345448
2736
(Smích)
05:48
for two and a half seconds.
119
348208
1496
na 2,5 sekundy.
05:49
(Laughter)
120
349728
1296
(Smích)
05:51
And I'm sure she also remembers that encounter somewhere.
121
351048
2696
Jsem si jistý, že si to i ona pamatuje.
05:53
OK, maybe not.
122
353768
1216
Dobrá, možná ne.
05:55
And I sat next to Hannah Montana on a round dinner table
123
355008
3536
A seděl jsem vedle Hannah Montany u kulatého stolu při večeři,
05:58
with her back towards me most of the time.
124
358568
2040
po většinu času seděla ke mně zády.
06:01
Like I said, I was flying, from Miley to Jolie,
125
361408
2240
Jak jsem řekl, letěl jsem, od Miley k Jolie
06:04
and humanity was soaring with me.
126
364568
3256
a lidstvo stoupalo se mnou.
06:07
We were both pretty much flying off the handle, actually.
127
367848
2680
Oba jsme se trochu utrhli ze řetězu.
06:11
And then you all know what happened.
128
371088
1720
A všichni víte, co se stalo potom.
06:13
The internet happened.
129
373328
1240
Stal se internet.
06:15
I was in my late 40s,
130
375568
1936
Bylo mi hodně přes 40
06:17
and I started tweeting like a canary in a birdcage
131
377528
2640
a začínal jsem tweetovat, jako kanárek v kleci
06:21
and assuming that, you know, people who peered into my world
132
381088
2976
a předpokládal jsem, že lidé, co nahlíželi do mého světa,
06:24
would admire it
133
384088
1256
to budou obdivovat
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
385368
2096
jako já věřil v ten zázrak.
06:27
But something else awaited me and humanity.
135
387488
2200
Ale čekalo na mne a lidstvo něco jiného.
06:30
You know, we had expected an expansion of ideas and dreams
136
390568
4896
Očekávali jsme šíření myšlenek a snů
06:35
with the enhanced connectivity of the world.
137
395488
2600
s vylepšeným propojením po světě.
06:38
We had not bargained for the village-like enclosure of thought,
138
398848
6480
Nevyjednali jsme si venkovsky omezené myšlení,
06:46
of judgment, of definition
139
406528
2016
posuzování, vyhraněnost,
06:48
that flowed from the same place
140
408568
2136
která pramenila ze stejného místa
06:50
that freedom and revolution was taking place in.
141
410728
2240
jako svoboda a revoluce.
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
414328
1762
Všechno co jsem řekl, dostalo nový význam.
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
416728
1960
Vše, co jsem udělal -- dobré, špatné, ošklivé --
06:59
was there for the world to comment upon and judge.
144
419648
3336
bylo světu ke komentování a odsouzení.
07:03
As a matter of fact, everything I didn't say or do also
145
423008
2600
Vlastně vše, co jsem neřekl nebo neudělal,
07:06
met with the same fate.
146
426408
1200
mělo stejný osud.
07:08
Four years ago,
147
428528
1200
Před 4 roky
07:10
my lovely wife Gauri and me decided to have a third child.
148
430768
3960
jsme se s mojí milou ženou Gauri rozhodli mít třetí dítě.
07:15
It was claimed on the net
149
435808
1680
Na netu se tvrdilo,
07:18
that he was the love child
150
438608
2096
že byl plodem lásky
07:20
of our first child
151
440728
1200
našeho prvního dítěte,
07:22
who was 15 years old.
152
442528
1280
kterému bylo 15.
07:24
Apparently, he had sown his wild oats with a girl
153
444608
3096
Prý měl zasévat své divoké sémě s dívkou,
07:27
while driving her car in Romania.
154
447728
2200
zatímco řídil její auto v Rumunsku.
07:30
And yeah, there was a fake video to go with it.
155
450808
2200
A bylo k tomu připnuté falešné video.
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
453448
1816
Byli jsme jako rodina velmi znepokojeni.
07:35
My son, who is 19 now,
157
455288
1256
Můj syn, je mu teď 19,
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
456568
1816
ještě dnes, když se mu řekne "ahoj"
07:38
he just turns around and says,
159
458408
1456
otočí se a řekne,
07:39
"But bro, I didn't even have a European driving license."
160
459888
2696
"Ale kámo, ani jsem neměl evropský řidičák."
07:42
(Laughter)
161
462608
2456
(Smích)
07:45
Yeah.
162
465088
1280
Jo.
07:46
In this new world,
163
466848
1696
V tomto novém světě
07:48
slowly, reality became virtual and virtual became real,
164
468568
3376
se pomalu realita stávala virtuální a virtuální se stávala skutečností
07:51
and I started to feel
165
471968
1656
a já začal cítit,
07:53
that I could not be who I wanted to be or say what I actually thought,
166
473648
3536
že jsem nemohl být, kým jsem chtěl být, nebo říkat, co si myslím
07:57
and humanity at this time
167
477208
1800
a lidstvo se v té době
08:00
completely identified with me.
168
480128
1936
se mnou úplně ztotožnilo.
08:02
I think both of us were going through our midlife crisis,
169
482088
3000
Myslím, že jsme si oba procházeli krizí středního věku
08:06
and humanity, like me, was becoming an overexposed prima donna.
170
486128
4096
a lidstvo jako já, se stalo přeexponovanou prima donou.
08:10
I started to sell everything,
171
490248
1696
Začal jsem prodávat všechno,
08:11
from hair oil to diesel generators.
172
491968
2896
od vlasového oleje k dieselovým motorům.
08:14
Humanity was buying everything
173
494888
2016
Lidstvo kupovalo všechno,
08:16
from crude oil to nuclear reactors.
174
496928
2376
od surové ropy po jaderné reaktory.
08:19
You know, I even tried to get into a skintight superhero suit
175
499328
3976
Víte, dokonce jsem se zkusil nacpat do přiléhavého obleku superhrdiny,
08:23
to reinvent myself.
176
503328
2040
abych se oživil.
08:26
I must admit I failed miserably.
177
506088
1960
Musím přiznat, že jsem žalostně propadl.
08:28
And just an aside I want to say on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
508848
5016
Mimochodem chci říci za všechny batmany, spidermany
08:33
and Supermen of the world,
179
513888
2096
a supermany světa,
08:36
you have to commend them,
180
516008
1856
že si jich musíme považovat,
08:37
because it really hurts in the crotch, that superhero suit.
181
517888
2776
protože z toho obleku superhrdinů skutečně bolí v rozkroku.
08:40
(Laughter)
182
520688
1056
(Smích)
08:41
Yeah, I'm being honest. I need to tell you this here.
183
521768
2480
Ano, chci být upřímný. Musel jsem vám to říci.
08:45
Really.
184
525768
1216
Skutečně.
08:47
And accidentally, I happened to even invent a new dance form
185
527008
3536
A úplně náhodou jsem vymyslel novou taneční formu,
08:50
which I didn't realize, and it became a rage.
186
530568
2135
což jsem si neuvědomil a stalo se to hitem.
08:52
So if it's all right,
187
532727
1216
Pokud je to v pořádku
08:53
and you've seen a bit of me, so I'm quite shameless, I'll show you.
188
533967
3177
a už jste mne trochu poznali, vůbec se nestydím a ukáži vám to.
08:57
It was called the Lungi dance.
189
537168
1456
Jmenuje se to Lungi tanec.
08:58
So if it's all right, I'll just show you. I'm talented otherwise.
190
538648
3096
Pokud souhlasíte, ukáži vám to. Jsem talentovaný.
09:01
(Cheers)
191
541768
1216
(Povzbuzování)
09:03
So it went something like this.
192
543008
2080
Bylo to nějak takto.
09:05
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
193
545688
2416
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
09:08
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
194
548128
2416
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
09:10
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
195
550568
2656
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
09:13
That's it. It became a rage.
196
553248
1656
To je ono. Stalo se to hitem.
09:14
(Cheers)
197
554928
1296
(Potlesk)
09:16
It really did.
198
556248
1200
Skutečně jsem to vymyslel.
09:19
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me,
199
559768
3656
Jak jste si všimli, nikdo neviděl smysl v tom, co se dělo, kromě mě
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
563448
1616
a bylo mi to jedno, skutečně,
09:25
because the whole world, and whole humanity,
201
565088
2216
protože celý svět a celé lidstvo,
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
567328
1920
se zdálo zmatené a ztracené, stejně jako já.
09:30
I didn't give up then.
203
570368
1256
Ale nevzdal jsem to.
09:31
I even tried to reconstruct my identity on the social media
204
571648
2776
Dokonce jsem zkusil opravit svojí identitu na sociálních sítích,
09:34
like everyone else does.
205
574448
1256
jako to dělá každý.
09:35
I thought if I put on philosophical tweets out there
206
575728
2736
Myslel jsem, že když vložím pár filozofických příspěvků,
09:38
people will think I'm with it,
207
578488
1576
lidé si budou myslet, že s tím souzním,
09:40
but some of the responses I got from those tweets
208
580088
2576
ale některé odpovědi z těch tweetů,
09:42
were extremely confusing acronyms which I didn't understand. You know?
209
582688
3336
byly extrémně matoucí zkratky, kterým jsem nerozuměl.
09:46
ROFL, LOL.
210
586048
2056
ROFL, LOL.
09:48
"Adidas," somebody wrote back to one of my more thought-provoking tweets
211
588128
4296
"Adidas," mi někdo napsal na tweety provokující k myšlení
09:52
and I was wondering why would you name a sneaker,
212
592448
2336
a já se divil, proč píše o botách?
09:54
I mean, why would you write back the name of a sneaker to me?
213
594808
2896
Chci říci, proč mi odpovídá značkou bot?
09:57
And I asked my 16-year-old daughter, and she enlightened me.
214
597728
2856
Zeptal jsem se své 16leté dcery a ta mi to osvětlila.
10:00
"Adidas" now means "All day I dream about sex."
215
600608
2960
"Adidas" nyní znamená "Celý den sním o sexu."
10:04
(Laughter)
216
604128
2256
(Smích)
10:06
Really.
217
606408
1296
Opravdu.
10:07
I didn't know if you know that.
218
607728
1496
Nevím, zda o tom víte.
10:09
So I wrote back, "WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
609248
4576
Odpověděl jsem: tučně "WTF" panu Adidas,
10:13
thanking secretly that some acronyms and things won't change at all.
220
613848
4440
s díky, že se některé zkratky a věci nikdy nemění.
10:19
WTF.
221
619008
1200
WTF.
10:22
But here we are.
222
622008
1320
Ale jsme u toho.
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
624208
1696
Je mi 51, jak jsem řekl,
10:25
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
625928
3576
navzdory mysl otupujícím zkratkám
10:29
I just want to tell you
225
629528
1296
vám chci říci,
10:30
if there has been a momentous time for humanity to exist,
226
630848
3216
pokud je nějaký významný čas pro existenci lidstva,
10:34
it is now,
227
634088
1616
je to teď,
10:35
because the present you is brave.
228
635728
2240
protože přítomné já je statečné.
10:39
The present you is hopeful.
229
639128
1336
Současné já je plné nadějí.
10:40
The present you is innovative and resourceful,
230
640488
3296
Současné já je inovativní a plné nápadů,
10:43
and of course, the present you is annoyingly indefinable.
231
643808
3240
a samozřejmě, současné já je protivně neurčité.
10:48
And in this spell-binding,
232
648128
1640
A v tomto fascinujícím
10:50
imperfect moment of existence,
233
650608
1936
nedokonalém okamžiku existence,
10:52
feeling a little brave just before I came here,
234
652568
2576
když jsem se cítil trochu statečně než jsem vešel,
10:55
I decided to take a good, hard look at my face.
235
655168
3000
rozhodl jsem se na sebe pořádně podívat.
10:59
And I realized that I'm beginning to look more and more
236
659488
3656
A uvědomil jsem si, že začínám vypadat více a více,
11:03
like the wax statue of me at Madame Tussaud's.
237
663168
2416
jako moje vosková figurína u Madame Tussaud.
11:05
(Laughter)
238
665608
2256
(Smích)
11:07
Yeah, and in that moment of realization,
239
667888
2496
Ano, v momentě, kdy jsem si to uvědomil,
11:10
I asked the most central and pertinent question to humanity and me:
240
670408
4240
položil jsem na to zásadní otázku sobě a lidstvu:
11:16
Do I need to fix my face?
241
676088
1880
Potřebuji si nechat spravit obličej?
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
679208
3336
Skutečně. Jsem herec, jak jsem řekl,
11:22
a modern expression of human creativity.
243
682568
3376
moderní vyjádření lidské tvořivosti.
11:25
The land I come from
244
685968
1536
Země, ze které pocházím,
11:27
is the source of inexplicable but very simple spirituality.
245
687528
4960
je zdrojem nevysvětlitelné, ale velmi silné spirituality.
11:33
In its immense generosity,
246
693688
1680
Ve své obrovské štědrosti,
11:36
India decided somehow
247
696208
2736
se Indie jaksi rozhodla,
11:38
that I, the Muslim son of a broke freedom fighter
248
698968
3976
že já, muslimský syn zlomeného bojovníka za svobodu,
11:42
who accidentally ventured into the business of selling dreams,
249
702968
3840
který se náhodou dostal do obchodu se sny,
11:47
should become its king of romance,
250
707728
3920
by se měl stát jejím králem romantiky,
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
712648
2360
"Badhshah Bollywoodu,"
11:55
the greatest lover the country has ever seen ...
252
715688
2760
největší milovník, jakého země kdy měla...
11:59
with this face.
253
719328
1200
s touhle tváří.
12:01
Yeah.
254
721048
1216
Ano.
12:02
(Laughter)
255
722288
1096
(Smích)
12:03
Which has alternately been described as ugly, unconventional,
256
723408
2896
Která byla střídavě popisována, jako ošklivá, nekonvenční
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
726328
1816
a překvapivě nedostatečně čokoládová.
12:08
(Laughter)
258
728168
2880
(Smích)
12:13
The people of this ancient land
259
733488
2336
Lidé této starověké země,
12:15
embraced me in their limitless love,
260
735848
2416
mne zahrnují bezmeznou láskou
12:18
and I've learned from these people
261
738288
1680
a já se od nich naučil,
12:20
that neither power nor poverty
262
740848
2360
že ani moc, ani chudoba,
nemůže učinit váš život více magickým
12:24
can make your life more magical
263
744048
1696
12:25
or less tortuous.
264
745768
1280
nebo méně složitým.
12:27
I've learned from the people of my country
265
747768
2616
Naučil jsem se od lidí mojí země,
12:30
that the dignity of a life,
266
750408
2096
že důstojnost života,
12:32
a human being, a culture, a religion, a country
267
752528
3600
lidské bytosti, kultury, náboženství, země,
12:37
actually resides in its ability
268
757168
1880
vlastně spočívá ve schopnosti
12:40
for grace and compassion.
269
760208
1440
milosrdenství a soucitu.
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
762328
2080
Naučil jsem se, že cokoliv vás pohání,
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
765088
2696
cokoliv vás nutí tvořit, růst,
12:47
whatever keeps you from failing,
272
767808
1656
cokoliv vás drží před pádem,
12:49
whatever helps you survive,
273
769488
2256
cokoliv vám pomáhá přežít,
12:51
is perhaps the oldest and the simplest emotion known to mankind,
274
771768
4376
je možná nejstarší a nejzákladnější emocí, co lidstvo zná,
12:56
and that is love.
275
776168
1880
a to je láska.
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
779328
2896
Mystický básník z mé země napsal,
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
782248
1166
(Recitace básně v Hindi)
13:12
(Poem ends)
278
792928
1656
(Konec básně)
13:14
Which loosely translates into that whatever --
279
794608
2576
Volný překlad je asi tento --
13:17
yeah, if you know Hindi, please clap, yeah.
280
797208
2076
pokud umíte Hindi, můžete tleskat.
13:19
(Applause)
281
799308
1436
(Potlesk)
13:20
It's very difficult to remember.
282
800768
1524
Zapomínám na to.
13:23
Which loosely translates into actually saying
283
803248
2576
Volně přeloženo
13:25
that all the books of knowledge that you might read
284
805848
2456
i když byste možná četli všechny moudré knihy
13:28
and then go ahead and impart your knowledge
285
808328
2896
a pak pokračovali přidáním svých znalostí,
13:31
through innovation, through creativity, through technology,
286
811248
3336
inovací, tvořivostí, technologií,
13:34
but mankind will never be the wiser about its future
287
814608
3136
přesto by lidstvo nebylo moudřejší ohledně svojí budoucnosti,
13:37
unless it is coupled with a sense of love and compassion for their fellow beings.
288
817768
6120
dokud se nespojí s láskou a soucitem s dalšími bytostmi.
13:44
The two and a half alphabets which form the word "प्रेम,"
289
824528
3576
Dva a půl znaků tvoří slovo "प्रेम,"
13:48
which means "love,"
290
828128
1416
znamená to "láska,"
13:49
if you are able to understand that
291
829568
1896
pokud jste schopní tomu rozumět
13:51
and practice it,
292
831488
1576
a vyznávat ji,
13:53
that itself is enough to enlighten mankind.
293
833088
3200
pak to samo o sobě stačí k osvícení lidstva.
13:57
So I truly believe the future "you"
294
837128
1880
Proto skutečně věřím v budoucí "vy",
13:59
has to be a you that loves.
295
839968
1680
bude to vy, které miluje.
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
842448
2040
Jinak přestane vzkvétat.
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
845448
3360
Zahyne v zahledění do sebe.
14:10
So you may use your power
298
850328
1440
Můžete použít vaši sílu
14:12
to build walls
299
852488
1696
ke stavění zdí
14:14
and keep people outside,
300
854208
1440
a oddělování lidi,
14:16
or you may use it to break barriers and welcome them in.
301
856968
3800
nebo ji můžete použít k boření bariér a přivítat je u sebe.
14:21
You may use your faith
302
861848
1776
Můžete využít vaši víru,
14:23
to make people afraid
303
863648
1440
aby se lidé báli
14:26
and terrify them into submission,
304
866168
1760
a děsit je k poslušnosti,
14:29
or you can use it to give courage to people
305
869048
2456
nebo díky ní můžete dát lidem odvahu,
14:31
so they rise to the greatest heights of enlightenment.
306
871528
3736
aby mohli stoupat k nejvyššímu osvícení.
14:35
You can use your energy
307
875288
1936
Můžete využít vaší energie
14:37
to build nuclear bombs and spread the darkness of destruction,
308
877248
3336
k výrobě jaderných bomb a šíření temné destrukce
14:40
or you can use it to spread the joy of light to millions.
309
880608
3760
nebo ji použijete k šíření světla pro miliony lidí.
14:45
You may filthy up the oceans callously and cut down all the forests.
310
885368
4016
Můžete bezcitně špinit oceány a pokácet všechny pralesy.
14:49
You can destroy the ecology,
311
889408
2416
Můžete zničit ekologii,
14:51
or turn to them with love
312
891848
2176
nebo se k nim obracet s láskou
14:54
and regenerate life from the waters and trees.
313
894048
2240
a obnovovat život vodstva a stromů.
14:57
You may land on Mars
314
897288
1776
Můžete přistát na Marsu
14:59
and build armed citadels,
315
899088
1760
a postavit ozbrojené pevnosti,
15:02
or you may look for life-forms and species to learn from and respect.
316
902488
4920
nebo můžete hledat životní formy a druhy a učit se od nich a respektovat je.
15:08
And you can use all the moneys we all have earned
317
908248
3736
A můžete použít všechny peníze, co jsme všichni vydělali,
15:12
to wage futile wars
318
912008
1560
k vedení marných válek
15:14
and give guns in the hands of little children
319
914928
2896
a dávat zbraně do rukou malých dětí,
15:17
to kill each other with,
320
917848
1360
aby se navzájem zabíjely,
15:20
or you can use it
321
920288
1200
nebo je můžete použít,
15:22
to make more food
322
922248
1736
k zajištění více jídla
15:24
to fill their stomachs with.
323
924008
1400
a naplnit tím jejich žaludky.
15:26
My country has taught me
324
926488
1656
Moje země mne naučila,
15:28
the capacity for a human being to love is akin to godliness.
325
928168
4360
že schopnost lidské bytosti pro lásku se blíží té božské.
15:33
It shines forth in a world
326
933568
4456
Září do světa,
15:38
which civilization, I think, already has tampered too much with.
327
938048
5080
který civilizace, podle mne, už příliš ovlivňovala.
15:44
In the last few days, the talks here, the wonderful people
328
944488
2736
Za poslední dny těchto proslovů, sem chodí skvělí lidé
15:47
coming and showing their talent,
329
947248
1736
a předvádí své talenty,
15:49
talking about individual achievements, the innovation, the technology,
330
949008
3336
mluví o dílčích úspěších, inovacích, technologiích,
15:52
the sciences, the knowledge we are gaining by being here
331
952368
3336
o vědách, znalostech, které získáváme přítomností
15:55
in the presence of TED Talks and all of you
332
955728
2776
na TED Talks a všichni z vás
15:58
are reasons enough for us to celebrate the future "us."
333
958528
3016
jsou dostatečným důvodem oslavit budoucí "nás."
16:01
But within that celebration
334
961568
1480
Ale v rámci té oslavy
16:04
the quest to cultivate our capacity for love and compassion
335
964208
3560
snaha po rozvíjení naší kapacity pro lásku a soucit
16:09
has to assert itself, has to assert itself,
336
969208
3040
se musí uplatnit sama o sobě
16:12
just as equally.
337
972968
1840
a zcela rovnocenně.
16:15
So I believe the future "you"
338
975768
2240
Věřím, že budoucí "vy"
16:18
is an infinite you.
339
978848
1280
je nekonečné vy.
16:21
It's called a chakra in India, like a circle.
340
981048
2560
V Indii se tomu říká čakra jako kolo.
16:24
It ends where it begins from to complete itself.
341
984648
2840
Končí tam, kde začíná, aby se uzavřelo.
16:28
A you that perceives time and space differently
342
988888
3696
Vy, co vnímáte čas a prostor odlišně,
16:32
understands both
343
992608
1320
chápete obojí,
16:36
your unimaginable
344
996688
3320
vaši nepředstavitelnou
16:41
and fantastic importance
345
1001328
2416
a fantastickou důležitost
16:43
and your complete unimportance in the larger context of the universe.
346
1003768
5600
a vaši úplnou nedůležitost v širším pojetí univerza.
16:50
A you that returns back
347
1010488
1480
Vy, co se vracíte zpět
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1012768
1856
k původní nevinnosti lidstva,
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1014648
2080
kteří milujete z čistoty srdce,
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1017568
2320
kteří vidíte očima pravdy,
17:01
which dreams from the clarity of an untampered mind.
351
1021128
5600
kteří sníte z čistoty jasné mysli.
17:08
The future "you" has to be
352
1028088
1320
Vaše budoucí "vy" musí být,
17:10
like an aging movie star
353
1030368
1560
jako stárnoucí fimová hvězda,
17:12
who has been made to believe that there is a possibility
354
1032888
2936
která uvěřila, že je možný svět,
17:15
of a world which is completely,
355
1035848
2775
který je naprosto,
17:18
wholly, self-obsessively
356
1038648
3016
úplně, sebestředně
17:21
in love with itself.
357
1041688
1200
zamilovaný do sebe.
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1043767
3297
Svět -- vlastně to musíte být vy,
17:27
to create a world
359
1047088
1936
k vytvoření světa,
17:29
which is its own best lover.
360
1049047
1801
který je svým nejlepším milencem.
17:31
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1051848
1816
A já věřím, dámy a pánové,
17:33
should be the future "you."
362
1053688
1536
že by to mělo být vaše budoucí "vy."
17:35
Thank you very much.
363
1055247
1457
Velmi vám děkuji.
17:36
Shukriya.
364
1056728
1216
Shukriya.
17:37
(Applause)
365
1057968
2135
(Potlesk)
17:40
Thank you.
366
1060128
1215
Děkuji.
17:41
(Applause)
367
1061368
2936
(Potlesk)
17:44
Thank you.
368
1064328
1256
Děkuji.
17:45
(Applause)
369
1065608
2600
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7