Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

10,239,803 views ・ 2017-05-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Antoine Combeau Relecteur: Shadia Ramsahye
00:15
Namaskar.
0
15471
1200
Namasté.
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
17630
2480
Je suis une star de cinéma, j'ai 51 ans,
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
21408
2256
et je n'ai pas encore utilisé de Botox.
00:23
(Laughter)
3
23688
1216
(Rires)
00:24
So I'm clean, but I do behave like you saw like a 21-year-old in my movies.
4
24928
4200
Donc je suis clean, mais je me comporte comme un gamin de 21 ans dans mes films.
00:30
Yeah, I do that.
5
30288
1216
Oui, c'est bien ça.
00:31
I sell dreams, and I peddle love to millions of people back home in India
6
31528
4896
Je vends du rêve, et de l'amour à des millions de personnes en Inde
00:36
who assume that I'm the best lover in the world.
7
36448
2256
qui croient que je suis le meilleur amant au monde.
00:38
(Laughter)
8
38728
2200
(Rires)
00:41
If you don't tell anyone, I'm going to tell you I'm not,
9
41888
2656
Ne le dites à personne, mais c'est faux,
mais je ne démentis jamais cette hypothèse.
00:44
but I never let that assumption go away.
10
44568
1936
00:46
(Laughter)
11
46528
1016
(Rires)
00:47
I've also been made to understand
12
47568
1616
On m'a fait comprendre
00:49
there are lots of you here who haven't seen my work,
13
49208
2456
que vous êtes nombreux à ne pas connaître mon travail,
00:51
and I feel really sad for you.
14
51688
1456
et ça me rend vraiment triste pour vous.
00:53
(Laughter)
15
53168
2416
(Rires)
00:55
(Applause)
16
55608
2680
(Applaudissements)
01:00
That doesn't take away from the fact that I'm completely self-obsessed,
17
60648
3336
Cela n'empêche pas que je sois complètement obsédé par moi-même,
comme toute star de cinéma.
01:04
as a movie star should be.
18
64008
1256
01:05
(Laughter)
19
65288
1056
(Rires)
01:06
That's when my friends, Chris and Juliet called me here
20
66368
3616
C'est pour cela que mes amis Chris et Juliet m'ont demandé de venir ici
01:10
to speak about the future "you."
21
70008
1566
pour parler du futur « vous ».
01:11
Naturally, it follows I'm going to speak about the present me.
22
71598
2936
Naturellement, je vais parler à propos du moi actuel.
01:14
(Laughter)
23
74558
2320
(Rires)
01:19
Because I truly believe that humanity is a lot like me.
24
79088
2776
Parce que je crois que l'humanité me ressemble beaucoup.
01:21
(Laughter)
25
81888
1216
(Rires)
01:23
It is. It is.
26
83128
1376
Si, si.
01:24
It's an aging movie star,
27
84528
1520
C'est une vieille star de cinéma,
01:27
grappling with all the newness around itself,
28
87248
2576
qui se heurte à toute la nouveauté qui l'entoure,
01:29
wondering whether it got it right in the first place,
29
89848
2656
qui se demande s'il a bien réussi du premier coup,
01:32
and still trying to find a way
30
92528
2016
et qui tente de trouver une solution
01:34
to keep on shining regardless.
31
94568
2080
pour continuer à briller malgré tout.
01:37
I was born in a refugee colony in the capital city of India, New Delhi.
32
97528
3360
Je suis né dans une cité de réfugiés dans la capitale de l'Inde, New Delhi.
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
101768
2496
Mon père était un combattant pour la liberté.
01:44
My mother was, well, just a fighter like mothers are.
34
104288
3030
Ma mère était, eh bien, une combattante comme toutes les mères.
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
109368
3016
Tout comme l'homo sapiens d'origine,
01:52
we struggled to survive.
36
112408
1640
nous avons eu du mal à survivre.
01:54
When I was in my early 20s,
37
114728
2136
Vers mes vingt ans,
01:56
I lost both my parents,
38
116888
1736
j'ai perdu mes deux parents,
01:58
which I must admit seems a bit careless of me now,
39
118648
3336
je dois avouer que c'était un peu négligent de ma part,
02:02
but --
40
122008
1296
mais --
02:03
(Laughter)
41
123328
3000
(Rires)
02:08
I do remember the night my father died,
42
128848
1896
Je me rappelle la nuit où mon père est mort,
02:10
and I remember the driver of a neighbor who was driving us to the hospital.
43
130768
4896
et je me souviens du chauffeur du voisin qui nous conduisait à l'hôpital.
02:15
He mumbled something about "dead people don't tip so well"
44
135688
2816
Il a marmonné que « les morts ne payent pas si bien »
02:18
and walked away into the dark.
45
138528
1440
et il est parti dans l'obscurité.
02:20
And I was only 14 then,
46
140808
1896
Je n'avais que 14 ans,
02:22
and I put my father's dead body in the back seat of the car,
47
142728
3456
j'ai mis le corps sans vie de mon père sur le siège arrière de la voiture,
02:26
and my mother besides me,
48
146208
1216
ma mère à côté de moi,
02:27
I started driving back from the hospital to the house.
49
147448
2576
je me suis mis à conduire de l'hôpital jusqu'à la maison.
02:30
And in the middle of her quiet crying, my mother looked at me and she said,
50
150048
3616
Au milieu de ses pleurs, ma mère m'a regardé et m'a dit :
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
153688
1800
« Mon fils, quand as-tu appris à conduire ? »
02:37
And I thought about it and realized, and I said to my mom,
52
157848
3256
Je m'en suis rendu compte, et j'ai dit à ma mère :
02:41
"Just now, Mom."
53
161128
1296
« À l'instant, maman. »
02:42
(Laughter)
54
162448
2256
(Rires)
02:44
So from that night onwards,
55
164728
1536
À partir de cette nuit-là,
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
166288
2696
comme à l'adolescence de l'humanité,
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
169008
3320
j'ai appris les outils rudimentaires de survie.
02:52
And the framework of life was very, very simple then, to be honest.
58
172968
3656
Le cadre de vie était très, vraiment très simple, pour être honnête.
02:56
You know, you just ate what you got
59
176648
2976
Vous savez, vous mangiez ce que vous aviez
02:59
and did whatever you were told to do.
60
179648
1816
et vous faisiez ce qu'on vous demandait.
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
181488
3336
Je pensais que le gluten était un légume,
03:04
and vegan, of course, was Mr. Spock's lost comrade in "Star Trek."
62
184848
4536
et un végane, bien sûr, était le camarade perdu de M. Spock dans « Star Trek ».
03:09
(Laughter)
63
189408
1096
(Rires)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
190528
2976
Vous vous mariiez avec la première fille avec qui vous avez un rencard,
03:13
and you were a techie if you could fix the carburetor in your car.
65
193528
3840
vous deveniez technicien si vous pouviez réparer le carburateur de votre voiture.
03:18
I really thought that gay was a sophisticated English word for happy.
66
198928
3480
Je pensais vraiment que « gay » était un mot sophistiqué pour dire « joyeux ».
03:23
And Lesbian, of course, was the capital of Portugal, as you all know.
67
203648
3256
Et « Lesbienne » était la capitale du Portugal, comme vous le savez tous.
03:26
(Laughter)
68
206928
1256
(Rires)
03:28
Where was I?
69
208208
1200
Où en étais-je ?
03:32
We relied on systems
70
212528
2336
Nous nous sommes appuyés sur les systèmes
03:34
created through the toil and sacrifice of generations before
71
214888
3696
créés par le dur labeur et les sacrifices des générations précédentes
03:38
to protect us,
72
218608
1456
pour nous protéger,
03:40
and we felt that governments actually worked for our betterment.
73
220088
3656
et nous nous disions que les gouvernements œuvraient pour notre bien.
03:43
Science was simple and logical,
74
223768
1936
La science était simple et logique,
03:45
Apple was still then just a fruit
75
225728
2320
Apple était tout simplement un fruit
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
229128
1936
possédée par Eve en premier puis Newton,
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
231088
2336
non par Steve Jobs, jusque-là.
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
233448
1696
« Eureka » était ce que vous criiez
03:55
when you wanted to run naked on the streets.
79
235168
2200
lorsque vous vouliez courir nu dans les rues.
03:58
You went wherever life took you for work,
80
238048
3616
Vous alliez là où là vie vous offrait un travail,
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
241688
2080
et les gens se montraient plutôt accueillants.
04:04
Migration was a term then
82
244408
1976
À l'époque, la migration était un terme
04:06
still reserved for Siberian cranes, not human beings.
83
246408
2560
réservé aux grues de Sibérie, et non pour les êtres humains.
04:09
Most importantly, you were who you were
84
249808
2856
Plus important encore, vous étiez ce que vous étiez
04:12
and you said what you thought.
85
252688
1840
et vous disiez ce que vous pensiez.
04:15
Then in my late 20s,
86
255208
1256
À la fin de ma vingtaine,
04:16
I shifted to the sprawling metropolis of Mumbai,
87
256488
3736
je suis parti pour la grande métropole de Mumbai,
04:20
and my framework,
88
260248
1336
et mon cadre,
04:21
like the newly industrialized aspirational humanity,
89
261608
3296
comme les aspirations d'une humanité nouvellement industrialisée,
04:24
began to alter.
90
264928
1200
a commencé à se modifier.
04:26
In the urban rush for a new, more embellished survival,
91
266768
2600
Dans la ruée urbaine pour une survie plus attrayante,
04:30
things started to look a little different.
92
270207
2017
les choses ont commencé à changer.
04:32
I met people who had descended from all over the world,
93
272248
2800
J'ai rencontré des gens qui venaient du monde entier --
04:35
faces, races, genders, money-lenders.
94
275968
3216
visages, races, genres, prêteurs d'argent.
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
279208
2120
Les définitions devenaient de plus en plus fluides.
04:42
Work began to define you at that time
96
282088
2360
Le travail commençait à vous définir à ce moment-là
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
285208
2656
de manière incroyablement uniformisante,
04:47
and all the systems started to feel less reliable to me,
98
287888
2856
et tous les systèmes ont commencé à être moins fiables,
04:50
almost too thick to hold on
99
290768
3136
presque trop épais pour s'accrocher
04:53
to the diversity of mankind
100
293928
1976
à la diversité de l'humanité
04:55
and the human need to progress and grow.
101
295928
2040
et au besoin des hommes de progresser et de grandir.
04:59
Ideas were flowing with more freedom and speed.
102
299328
2920
Les idées coulaient avec plus de liberté et de vitesse.
05:03
And I experienced the miracle of human innovation and cooperation,
103
303208
5336
J'ai connu le miracle de l'innovation humaine et de la coopération,
05:08
and my own creativity,
104
308568
1416
et ma propre créativité,
05:10
when supported by the resourcefulness of this collective endeavor,
105
310008
4496
lorsqu'on est soutenu par l'ingéniosité de cette entreprise collective,
05:14
catapulted me into superstardom.
106
314528
1840
m'a catapulté en tant que superstar.
05:16
I started to feel that I had arrived,
107
316968
2416
J'ai commencé à ressentir que j'étais arrivé,
05:19
and generally, by the time I was 40, I was really, really flying.
108
319408
3496
et généralement, lorsque j'avais 40 ans, je volais, j'étais au top.
05:22
I was all over the place.
109
322928
1256
J'étais partout.
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
324208
2016
J'avais fait 50 films
05:26
and 200 songs,
111
326248
1600
et 200 chansons,
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
328608
2256
et j'ai été fait chevalier par les Malais.
05:30
I had been given the highest civil honor by the French government,
113
330888
3296
J'ai reçu la plus haute distinction civile par le gouvernement français,
05:34
the title of which for the life of me I can't pronounce even until now.
114
334208
3336
dont je n'arrive toujours pas à prononcer le titre.
05:37
(Laughter)
115
337568
1056
(Rires)
05:38
I'm sorry, France, and thank you, France, for doing that.
116
338648
3416
Je suis désolé, la France, mais merci, la France, d'avoir fait ça.
05:42
But much bigger than that, I got to meet Angelina Jolie --
117
342088
3336
Cependant, plus important que ça, j'ai rencontré Angelina Jolie --
05:45
(Laughter)
118
345448
2736
(Rires)
05:48
for two and a half seconds.
119
348208
1496
pendant deux secondes et demie.
05:49
(Laughter)
120
349728
1296
(Rires)
05:51
And I'm sure she also remembers that encounter somewhere.
121
351048
2696
Je suis sûr qu'elle se souvient de cette rencontre.
05:53
OK, maybe not.
122
353768
1216
OK, peut-être pas.
05:55
And I sat next to Hannah Montana on a round dinner table
123
355008
3536
Je me suis assis à côté d'Hannah Montana à une table ronde pour dîner
05:58
with her back towards me most of the time.
124
358568
2040
qui me donnait le dos la plupart du temps.
06:01
Like I said, I was flying, from Miley to Jolie,
125
361408
2240
Comme je l'ai dit, je volais, de Miley à Jolie,
06:04
and humanity was soaring with me.
126
364568
3256
et l'humanité volait avec moi.
06:07
We were both pretty much flying off the handle, actually.
127
367848
2680
Nous étions tous les deux en train de perdre les pédales, en fait.
06:11
And then you all know what happened.
128
371088
1720
Vous savez tous ce qu'il s'est passé.
06:13
The internet happened.
129
373328
1240
Internet est arrivé.
06:15
I was in my late 40s,
130
375568
1936
J'étais sur la fin de la quarantaine,
06:17
and I started tweeting like a canary in a birdcage
131
377528
2640
je commençait à tweeter comme un canari en cage
06:21
and assuming that, you know, people who peered into my world
132
381088
2976
en supposant que les gens qui regardaient mon monde
06:24
would admire it
133
384088
1256
l'admiraient pour le miracle qu'il me paraissait être.
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
385368
2096
06:27
But something else awaited me and humanity.
135
387488
2200
Mais quelque chose d'autre nous attendait, l'humanité et moi.
06:30
You know, we had expected an expansion of ideas and dreams
136
390568
4896
Vous savez, nous nous attendions à une expansion des idées et des rêves
06:35
with the enhanced connectivity of the world.
137
395488
2600
avec le renforcement de la connectivité du monde.
06:38
We had not bargained for the village-like enclosure of thought,
138
398848
6480
Nous n'avions pas marchandé
pour l'enfermement de la pensée,
06:46
of judgment, of definition
139
406528
2016
du jugement, de la définition
06:48
that flowed from the same place
140
408568
2136
de ce qui venait du même endroit
06:50
that freedom and revolution was taking place in.
141
410728
2240
où la liberté et la révolution se déroulaient.
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
414328
1762
Tout ce que je disais prit un autre sens.
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
416728
1960
Tout ce que je faisais -- bien, mal, horrible --
06:59
was there for the world to comment upon and judge.
144
419648
3336
était là pour être commenté et jugé.
07:03
As a matter of fact, everything I didn't say or do also
145
423008
2600
En réalité, tout ce que je n'ai pas dit ou même fait,
07:06
met with the same fate.
146
426408
1200
rencontrait le même sort.
07:08
Four years ago,
147
428528
1200
Il y a quatre ans,
07:10
my lovely wife Gauri and me decided to have a third child.
148
430768
3960
ma tendre femme Gauri et moi avons décidé d'avoir un troisième enfant.
07:15
It was claimed on the net
149
435808
1680
Il a été dit sur le net
07:18
that he was the love child
150
438608
2096
qu'il était l'enfant
07:20
of our first child
151
440728
1200
de notre premier enfant
07:22
who was 15 years old.
152
442528
1280
qui avait 15 ans.
07:24
Apparently, he had sown his wild oats with a girl
153
444608
3096
Apparement, il se serait épanoui avec une fille
07:27
while driving her car in Romania.
154
447728
2200
tout en conduisant sa voiture en Roumanie.
07:30
And yeah, there was a fake video to go with it.
155
450808
2200
Bien entendu, il y avait une fausse vidéo qui le prouvait.
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
453448
1816
Cela a perturbé notre famille.
07:35
My son, who is 19 now,
157
455288
1256
Mon fils, qui a maintenant 19 ans, si vous lui dites « Bonjour »,
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
456568
1816
07:38
he just turns around and says,
159
458408
1456
il répond au quart de tour :
07:39
"But bro, I didn't even have a European driving license."
160
459888
2696
« Mais frère, je n'ai jamais eu de permis de conduire européen. »
07:42
(Laughter)
161
462608
2456
(Rires)
07:45
Yeah.
162
465088
1280
Eh oui.
07:46
In this new world,
163
466848
1696
Dans ce monde,
07:48
slowly, reality became virtual and virtual became real,
164
468568
3376
lentement, la réalité devient virtuelle et le virtuel devient réalité,
07:51
and I started to feel
165
471968
1656
et j'ai commencé à sentir que je ne pouvais pas être qui je voulais être
07:53
that I could not be who I wanted to be or say what I actually thought,
166
473648
3536
ou dire ce que je pensais réellement,
07:57
and humanity at this time
167
477208
1800
et l'humanité à ce moment-là
08:00
completely identified with me.
168
480128
1936
s'est complètement identifiée à moi.
08:02
I think both of us were going through our midlife crisis,
169
482088
3000
Je pense que nous deux traversions notre crise de la quarantaine
08:06
and humanity, like me, was becoming an overexposed prima donna.
170
486128
4096
et l'humanité, comme moi, devenait une diva surexposée.
08:10
I started to sell everything,
171
490248
1696
J'ai commencé à tout vendre,
08:11
from hair oil to diesel generators.
172
491968
2896
de l'huile pour cheveux aux générateurs diesel.
08:14
Humanity was buying everything
173
494888
2016
L'humanité achetait tout,
08:16
from crude oil to nuclear reactors.
174
496928
2376
du pétrole brut aux réacteurs nucléaires.
08:19
You know, I even tried to get into a skintight superhero suit
175
499328
3976
Vous savez, j'ai même essayé d'entrer dans un costume moulant de superhéros
08:23
to reinvent myself.
176
503328
2040
pour me réinventer.
08:26
I must admit I failed miserably.
177
506088
1960
J'admets que j'ai lamentablement échoué.
08:28
And just an aside I want to say on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
508848
5016
Je tiens à dire au passage au nom de tous les Batman, Spiderman,
08:33
and Supermen of the world,
179
513888
2096
et Superman du monde entier,
08:36
you have to commend them,
180
516008
1856
vous devez les féliciter,
08:37
because it really hurts in the crotch, that superhero suit.
181
517888
2776
car ça fait vraiment mal à l'entrejambe, ce costume de super-héros.
08:40
(Laughter)
182
520688
1056
(Rires)
08:41
Yeah, I'm being honest. I need to tell you this here.
183
521768
2480
Oui, je suis honnête. Je dois vous le dire ici-même.
08:45
Really.
184
525768
1216
Vraiment.
08:47
And accidentally, I happened to even invent a new dance form
185
527008
3536
J'ai inventé par accident une nouvelle forme de danse
08:50
which I didn't realize, and it became a rage.
186
530568
2135
sans m'en rendre compte, et ça a fait un malheur.
08:52
So if it's all right,
187
532727
1216
Si ça vous va, et vous m'avez vu déjà,
08:53
and you've seen a bit of me, so I'm quite shameless, I'll show you.
188
533967
3177
je suis sans gêne, je vais vous montrer.
Ça s'appelle la danse « Lungi ».
08:57
It was called the Lungi dance.
189
537168
1456
08:58
So if it's all right, I'll just show you. I'm talented otherwise.
190
538648
3096
Je vais juste vous montrer. J'ai du talent.
09:01
(Cheers)
191
541768
1216
(Exclamations)
09:03
So it went something like this.
192
543008
2080
Ça donne ça.
09:05
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
193
545688
2416
« Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
09:08
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
194
548128
2416
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
09:10
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
195
550568
2656
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi. »
09:13
That's it. It became a rage.
196
553248
1656
C'est tout. C'est devenu une mode.
09:14
(Cheers)
197
554928
1296
(Exclamations)
09:16
It really did.
198
556248
1200
Pour de vrai.
09:19
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me,
199
559768
3656
Comme vous voyez, personne d'autre que moi ne pouvait dire ce qu'il se passait,
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
563448
1616
et je ne le sais pas du tout,
09:25
because the whole world, and whole humanity,
201
565088
2216
parce que le monde entier, et toute l'humanité,
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
567328
1920
semblait aussi confus et perdu que moi.
09:30
I didn't give up then.
203
570368
1256
Je n'ai pas abandonné depuis.
09:31
I even tried to reconstruct my identity on the social media
204
571648
2776
J'ai essayé de reconstruire mon identité sur les réseaux sociaux
09:34
like everyone else does.
205
574448
1256
comme tout le monde.
09:35
I thought if I put on philosophical tweets out there
206
575728
2736
Je pensais que si je tweetais des choses philosophiques,
09:38
people will think I'm with it,
207
578488
1576
les gens penseront que je le suis,
09:40
but some of the responses I got from those tweets
208
580088
2576
mais quelques réponses que j'ai eues à ces tweets
09:42
were extremely confusing acronyms which I didn't understand. You know?
209
582688
3336
étaient des acronymes très déroutants que je n'ai pas compris.
09:46
ROFL, LOL.
210
586048
2056
MDR, LOL.
09:48
"Adidas," somebody wrote back to one of my more thought-provoking tweets
211
588128
4296
Quelqu'un a écrit « Adidas » en réponse à l'un de mes tweets les plus stimulants
09:52
and I was wondering why would you name a sneaker,
212
592448
2336
et je me demandais : « Pourquoi des chaussures ? »
09:54
I mean, why would you write back the name of a sneaker to me?
213
594808
2896
Pourquoi me répondre par une marque de chaussures ?
09:57
And I asked my 16-year-old daughter, and she enlightened me.
214
597728
2856
J'ai donc demandé à ma fille de 16 ans, et elle m'a éclairé.
10:00
"Adidas" now means "All day I dream about sex."
215
600608
2960
« Adidas » signifie maintenant : « Tous les jours je pense au sexe. »
10:04
(Laughter)
216
604128
2256
(Rires)
10:06
Really.
217
606408
1296
Vraiment.
10:07
I didn't know if you know that.
218
607728
1496
Je ne sais pas si vous le saviez.
10:09
So I wrote back, "WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
609248
4576
J'ai donc écrit en retour : « WTF » en gras pour M. Adidas,
10:13
thanking secretly that some acronyms and things won't change at all.
220
613848
4440
remerciant en secret que certains acronymes ne changent jamais.
10:19
WTF.
221
619008
1200
WTF.
10:22
But here we are.
222
622008
1320
Mais nous voilà.
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
624208
1696
J'ai 51 ans, comme je vous l'ai dit,
10:25
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
625928
3576
et malgré tout,
10:29
I just want to tell you
225
629528
1296
j'aimerais vous dire
10:30
if there has been a momentous time for humanity to exist,
226
630848
3216
s'il y a eu un moment important pour que l'humanité existe,
10:34
it is now,
227
634088
1616
c'est maintenant,
10:35
because the present you is brave.
228
635728
2240
parce que le « vous » d'aujourd'hui est courageux.
Il est optimiste.
10:39
The present you is hopeful.
229
639128
1336
10:40
The present you is innovative and resourceful,
230
640488
3296
Il est novateur et ingénieux,
10:43
and of course, the present you is annoyingly indefinable.
231
643808
3240
et bien entendu, il est furieusement indéfinissable.
10:48
And in this spell-binding,
232
648128
1640
Dans ce captivant et imparfait moment de l'existence,
10:50
imperfect moment of existence,
233
650608
1936
10:52
feeling a little brave just before I came here,
234
652568
2576
je me suis senti un peu courageux avant de venir ici,
10:55
I decided to take a good, hard look at my face.
235
655168
3000
et je me suis regardé dans le miroir.
10:59
And I realized that I'm beginning to look more and more
236
659488
3656
Je me suis rendu compte que je commençais à ressembler de plus en plus
11:03
like the wax statue of me at Madame Tussaud's.
237
663168
2416
à ma statue en cire au Musée Grévin.
11:05
(Laughter)
238
665608
2256
(Rires)
11:07
Yeah, and in that moment of realization,
239
667888
2496
Oui, et au moment où j'ai réalisé cela,
11:10
I asked the most central and pertinent question to humanity and me:
240
670408
4240
Je nous ai posé, à l'humanité et à moi, la plus importante et pertinente question :
11:16
Do I need to fix my face?
241
676088
1880
« Ai-je besoin de réparer mon visage ? »
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
679208
3336
Vraiment. Je suis un acteur, comme je vous l'ai dit,
11:22
a modern expression of human creativity.
243
682568
3376
une expression moderne de la créativité humaine.
11:25
The land I come from
244
685968
1536
Là d'où je viens
11:27
is the source of inexplicable but very simple spirituality.
245
687528
4960
est la source d'une inexplicable mais très simple spiritualité.
11:33
In its immense generosity,
246
693688
1680
Dans son immense générosité,
11:36
India decided somehow
247
696208
2736
l'Inde a décidé en quelque sorte
11:38
that I, the Muslim son of a broke freedom fighter
248
698968
3976
que moi, fils musulman d'un combattant pour la liberté, pauvre
11:42
who accidentally ventured into the business of selling dreams,
249
702968
3840
qui s'est hasardé par accident dans le business de la vente de rêves,
11:47
should become its king of romance,
250
707728
3920
devrait devenir son roi de la romance,
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
712648
2360
le « Badhshah de Bollywood »,
11:55
the greatest lover the country has ever seen ...
252
715688
2760
le plus grand amant que le pays ait jamais vu...
11:59
with this face.
253
719328
1200
avec ce visage.
Eh oui. (Rires)
12:01
Yeah.
254
721048
1216
12:02
(Laughter)
255
722288
1096
Oui, qui a été tour à tour décrit comme laid, non conventionnel,
12:03
Which has alternately been described as ugly, unconventional,
256
723408
2896
et étrangement, pas assez chocolaté.
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
726328
1816
12:08
(Laughter)
258
728168
2880
(Rires)
12:13
The people of this ancient land
259
733488
2336
Les gens de cette ancienne terre
12:15
embraced me in their limitless love,
260
735848
2416
m'embrassaient avec leur amour illimité,
12:18
and I've learned from these people
261
738288
1680
et j'ai appris de ces gens,
12:20
that neither power nor poverty
262
740848
2360
que ni le pouvoir ni la pauvreté
12:24
can make your life more magical
263
744048
1696
ne peut rendre la vie aussi magique
12:25
or less tortuous.
264
745768
1280
ou moins douloureuse.
12:27
I've learned from the people of my country
265
747768
2616
J'ai appris des gens de mon pays
12:30
that the dignity of a life,
266
750408
2096
que la dignité de la vie,
12:32
a human being, a culture, a religion, a country
267
752528
3600
d'un homme, d'une culture, d'une religion, d'un pays,
12:37
actually resides in its ability
268
757168
1880
réside en réalité dans sa capacité
à montrer de la grâce et de la compassion.
12:40
for grace and compassion.
269
760208
1440
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
762328
2080
J'ai appris que tout ce qui vous émeut,
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
765088
2696
tout ce qui vous pousse à créer, à construire,
12:47
whatever keeps you from failing,
272
767808
1656
tout ce qui vous empêche d'échouer,
12:49
whatever helps you survive,
273
769488
2256
tout ce qui vous aide à survivre,
12:51
is perhaps the oldest and the simplest emotion known to mankind,
274
771768
4376
c'est peut-être l'émotion la plus vieille et la plus simple connue par l'humanité,
12:56
and that is love.
275
776168
1880
et c'est l'amour.
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
779328
2896
Un poète mystique de mon pays a écrit :
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
782248
1166
(Récitation du poème en hindi)
13:12
(Poem ends)
278
792928
1656
13:14
Which loosely translates into that whatever --
279
794608
2576
Ce qui se traduit grosso modo par --
13:17
yeah, if you know Hindi, please clap, yeah.
280
797208
2076
oui, si vous parlez hindi, merci d'applaudir.
13:19
(Applause)
281
799308
1436
(Applaudissements)
13:20
It's very difficult to remember.
282
800768
1524
C'était vraiment difficile à mémoriser.
13:23
Which loosely translates into actually saying
283
803248
2576
Ça se traduit librement comme ceci :
13:25
that all the books of knowledge that you might read
284
805848
2456
qu'après avoir lu tous les livres de connaissance possibles
13:28
and then go ahead and impart your knowledge
285
808328
2896
et partagé votre connaissance,
13:31
through innovation, through creativity, through technology,
286
811248
3336
grâce à l'innovation, la créativité, la technologie,
13:34
but mankind will never be the wiser about its future
287
814608
3136
mais l'humanité ne sera jamais plus sage quant à son avenir
13:37
unless it is coupled with a sense of love and compassion for their fellow beings.
288
817768
6120
à moins que ce soit couplé à un sentiment d'amour et de compassion
vis-à-vis de leurs semblables.
13:44
The two and a half alphabets which form the word "प्रेम,"
289
824528
3576
Les deux alphabets et demi qui forment le mot « प्रेम »
13:48
which means "love,"
290
828128
1416
qui signifie « amour »,
13:49
if you are able to understand that
291
829568
1896
si vous être capable de comprendre cela
13:51
and practice it,
292
831488
1576
et de le mettre en pratique,
13:53
that itself is enough to enlighten mankind.
293
833088
3200
cela est suffisant pour éclairer l'humanité.
13:57
So I truly believe the future "you"
294
837128
1880
Donc je crois énormément que le futur « vous »
13:59
has to be a you that loves.
295
839968
1680
doit être un « vous » qui aime.
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
842448
2040
Sinon, il cessera de s'épanouir.
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
845448
3360
Il périra dans sa propre auto-absorption.
14:10
So you may use your power
298
850328
1440
Donc vous pouvez utiliser votre pouvoir
14:12
to build walls
299
852488
1696
pour construire des murs
14:14
and keep people outside,
300
854208
1440
et garder les gens dehors,
14:16
or you may use it to break barriers and welcome them in.
301
856968
3800
ou vous pouvez utiliser cela pour casser les barrières et les accueillir.
14:21
You may use your faith
302
861848
1776
Vous pouvez utiliser votre foi
14:23
to make people afraid
303
863648
1440
pour effrayer les gens
14:26
and terrify them into submission,
304
866168
1760
et les terrifier jusqu'à la soumission,
14:29
or you can use it to give courage to people
305
869048
2456
ou vous pouvez l'utiliser pour donner du courage aux gens
14:31
so they rise to the greatest heights of enlightenment.
306
871528
3736
pour qu'ils atteignent les hauteurs de la connaissance.
14:35
You can use your energy
307
875288
1936
Vous pouvez utiliser votre énergie
14:37
to build nuclear bombs and spread the darkness of destruction,
308
877248
3336
pour construire des bombes nucléaires et répandre l'obscurité de la destruction
14:40
or you can use it to spread the joy of light to millions.
309
880608
3760
ou vous pouvez l'utiliser pour répandre la joie de la lumière à des millions.
14:45
You may filthy up the oceans callously and cut down all the forests.
310
885368
4016
Vous pouvez étouffer les océans avec la chaleur et couper toutes les forêts.
14:49
You can destroy the ecology,
311
889408
2416
Vous pouvez détruire l'écologie,
14:51
or turn to them with love
312
891848
2176
ou vous tourner vers eux avec amour
14:54
and regenerate life from the waters and trees.
313
894048
2240
et régénérer la vie des océans et des arbres.
14:57
You may land on Mars
314
897288
1776
Vous pouvez atterrir sur Mars
14:59
and build armed citadels,
315
899088
1760
et construire des citadelles armées,
15:02
or you may look for life-forms and species to learn from and respect.
316
902488
4920
ou vous pouvez chercher des formes de vie et des espèces,
dont vous apprendrez et que vous respecterez.
15:08
And you can use all the moneys we all have earned
317
908248
3736
Vous pouvez également utiliser tout l'argent que vous avez gagné
15:12
to wage futile wars
318
912008
1560
pour faire des guerres futiles
15:14
and give guns in the hands of little children
319
914928
2896
et mettre des armes dans les mains de petits enfants
15:17
to kill each other with,
320
917848
1360
pour qu'ils s'entretuent,
15:20
or you can use it
321
920288
1200
ou vous pouvez l'utiliser
15:22
to make more food
322
922248
1736
pour produire davantage de nourriture
15:24
to fill their stomachs with.
323
924008
1400
pour remplir leurs estomacs.
15:26
My country has taught me
324
926488
1656
Mon pays m'a appris
15:28
the capacity for a human being to love is akin to godliness.
325
928168
4360
que la capacité d'un être humain à aimer est semblable à la piété.
15:33
It shines forth in a world
326
933568
4456
Cela brille dans un monde
15:38
which civilization, I think, already has tampered too much with.
327
938048
5080
avec lequel la civilisation, je pense, a déjà trop joué.
15:44
In the last few days, the talks here, the wonderful people
328
944488
2736
Ces derniers jours, les discussions ici, les gens formidables
15:47
coming and showing their talent,
329
947248
1736
qui nous montrent leurs talents,
15:49
talking about individual achievements, the innovation, the technology,
330
949008
3336
parlent de réussites individuelles, d'innovation, de technologie,
15:52
the sciences, the knowledge we are gaining by being here
331
952368
3336
de sciences, de connaissance, que nous gagnons en étant ici
15:55
in the presence of TED Talks and all of you
332
955728
2776
en présence de TED Talks et vous tous,
15:58
are reasons enough for us to celebrate the future "us."
333
958528
3016
sont des raisons suffisantes pour nous de célébrer le futur « nous ».
16:01
But within that celebration
334
961568
1480
Mais, avec cette célébration,
16:04
the quest to cultivate our capacity for love and compassion
335
964208
3560
la quête de cultiver notre capacité d'amour et de compassion
16:09
has to assert itself, has to assert itself,
336
969208
3040
doit s'affirmer, doit s'affirmer,
16:12
just as equally.
337
972968
1840
tout aussi bien.
16:15
So I believe the future "you"
338
975768
2240
Donc je crois que le futur « vous »
16:18
is an infinite you.
339
978848
1280
est un « vous » infini.
16:21
It's called a chakra in India, like a circle.
340
981048
2560
Cela s'appelle le « chakra » en Inde, comme un cercle.
16:24
It ends where it begins from to complete itself.
341
984648
2840
Ça se termine là où ça a commencé pour être complet.
16:28
A you that perceives time and space differently
342
988888
3696
Un « vous » qui perçoit le temps et l'espace différemment
16:32
understands both
343
992608
1320
qui comprend les deux,
16:36
your unimaginable
344
996688
3320
votre inimaginable
16:41
and fantastic importance
345
1001328
2416
et fantastique importance
16:43
and your complete unimportance in the larger context of the universe.
346
1003768
5600
et votre inimportance complète dans le contexte plus large de l'univers.
16:50
A you that returns back
347
1010488
1480
Un « vous » qui retourne en arrière
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1012768
1856
à l'innocence originelle de l'humanité,
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1014648
2080
qui aime de son cœur pur,
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1017568
2320
qui voit avec les yeux de la vérité,
17:01
which dreams from the clarity of an untampered mind.
351
1021128
5600
qui rêve avec la clarté d'un esprit sans limite.
17:08
The future "you" has to be
352
1028088
1320
Le futur « vous » doit être
17:10
like an aging movie star
353
1030368
1560
comme une vieille star de cinéma
17:12
who has been made to believe that there is a possibility
354
1032888
2936
qui a été conduit à croire qu'il existe une possibilité
17:15
of a world which is completely,
355
1035848
2775
d'un monde qui est complètement,
17:18
wholly, self-obsessively
356
1038648
3016
entièrement, obsessivement,
17:21
in love with itself.
357
1041688
1200
amoureux de lui-même.
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1043767
3297
Un monde -- vraiment, cela doit être vous
17:27
to create a world
359
1047088
1936
pour créer un monde
17:29
which is its own best lover.
360
1049047
1801
qui est son propre grand amour.
17:31
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1051848
1816
Je crois, mesdames et messieurs,
17:33
should be the future "you."
362
1053688
1536
que c'est ça le futur « vous ».
17:35
Thank you very much.
363
1055247
1457
Merci beaucoup.
17:36
Shukriya.
364
1056728
1216
Shukriya.
17:37
(Applause)
365
1057968
2135
(Applaudissements)
17:40
Thank you.
366
1060128
1215
Merci.
17:41
(Applause)
367
1061368
2936
(Applaudissements)
17:44
Thank you.
368
1064328
1256
Merci.
17:45
(Applause)
369
1065608
2600
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7