Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

9,818,997 views ・ 2017-05-11

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Thomas Herlofsen Reviewer: Martin Hassel
00:15
Namaskar.
0
15471
1200
Namaskar.
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
17630
2480
Jeg er filmstjerne. Jeg er 51 år gammel,
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
21408
2256
og foreløpig bruker jeg ikke Botox.
00:23
(Laughter)
3
23688
1216
(Latter)
00:24
So I'm clean, but I do behave like you saw like a 21-year-old in my movies.
4
24928
4200
Så jeg er ren, men oppfører meg som en 21-åring i filmene mine, som dere så.
00:30
Yeah, I do that.
5
30288
1216
Ja, jeg gjør det.
00:31
I sell dreams, and I peddle love to millions of people back home in India
6
31528
4896
Jeg selger drømmer og handler kjærlighet med millioner av mennesker hjemme i India
00:36
who assume that I'm the best lover in the world.
7
36448
2256
som går ut fra at jeg er verdens beste elsker.
00:38
(Laughter)
8
38728
2200
(Latter)
00:41
If you don't tell anyone, I'm going to tell you I'm not,
9
41888
2656
Ikke si det til noen, jeg kan si at det ikke stemmer,
00:44
but I never let that assumption go away.
10
44568
1936
men jeg lar aldri intrykket forsvinne.
00:46
(Laughter)
11
46528
1016
(Latter)
00:47
I've also been made to understand
12
47568
1616
Jeg har også latt meg fortelle
00:49
there are lots of you here who haven't seen my work,
13
49208
2456
at mange av dere her ikke har sett arbeidet mitt,
00:51
and I feel really sad for you.
14
51688
1456
og det er veldig synd på dere.
00:53
(Laughter)
15
53168
2416
(Latter)
00:55
(Applause)
16
55608
2680
(Applaus)
01:00
That doesn't take away from the fact that I'm completely self-obsessed,
17
60648
3336
Dette forhindrer ikke det faktum at jeg er fullstendig selvopptatt,
01:04
as a movie star should be.
18
64008
1256
som en stjerne bør være.
01:05
(Laughter)
19
65288
1056
(Latter)
01:06
That's when my friends, Chris and Juliet called me here
20
66368
3616
Det var da vennene mine, Chris og Juliet, inviterte meg hit
01:10
to speak about the future "you."
21
70008
1566
for å snakke om framtidens Dere.
01:11
Naturally, it follows I'm going to speak about the present me.
22
71598
2936
Naturligvis innebærer det at jeg skal snakke om meg selv, nå.
01:14
(Laughter)
23
74558
2320
(latter)
01:19
Because I truly believe that humanity is a lot like me.
24
79088
2776
For jeg tror virkelig at menneskeheten ligner mye på meg.
01:21
(Laughter)
25
81888
1216
(latter)
01:23
It is. It is.
26
83128
1376
Den gjør det, den gjør det.
01:24
It's an aging movie star,
27
84528
1520
Den er en aldrende filmstjerne
01:27
grappling with all the newness around itself,
28
87248
2576
som strever med alt det nye rundt seg
01:29
wondering whether it got it right in the first place,
29
89848
2656
mens den lurer på om den fikk det til i utgangspunktet
01:32
and still trying to find a way
30
92528
2016
og likevel forsøker den fortsatt
01:34
to keep on shining regardless.
31
94568
2080
å skinne videre.
01:37
I was born in a refugee colony in the capital city of India, New Delhi.
32
97528
3360
Jeg ble født i en flyktningekoloni i Indias hovedstad, New Dehli.
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
101768
2496
Og faren min var frihetsforkjemper.
01:44
My mother was, well, just a fighter like mothers are.
34
104288
3030
Moren min var, vel, bare en forkjemper, slik mødre er.
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
109368
3016
Og, omtrent som de originale homo sapiens,
01:52
we struggled to survive.
36
112408
1640
slet vi for å overleve.
01:54
When I was in my early 20s,
37
114728
2136
Da jeg var tidlig i 20- årene,
01:56
I lost both my parents,
38
116888
1736
mistet jeg begge foreldrene mine,
01:58
which I must admit seems a bit careless of me now,
39
118648
3336
jeg må innrømme at dette virker noe skjødesløst i ettertid.
02:02
but --
40
122008
1296
men..
02:03
(Laughter)
41
123328
3000
(latter)
02:08
I do remember the night my father died,
42
128848
1896
Jeg husker godt natten faren min døde,
02:10
and I remember the driver of a neighbor who was driving us to the hospital.
43
130768
4896
og jeg husker sjåføren til en nabo som kjørte oss til sykehuset.
02:15
He mumbled something about "dead people don't tip so well"
44
135688
2816
Han mumlet noe om at "døde folk er gjerrige på tipsen"
02:18
and walked away into the dark.
45
138528
1440
og gikk ut i mørket.
02:20
And I was only 14 then,
46
140808
1896
Og jeg var bare 14 den gangen
02:22
and I put my father's dead body in the back seat of the car,
47
142728
3456
og jeg plasserte liket av min far i baksetet på bilen,
02:26
and my mother besides me,
48
146208
1216
og moren min foran.
02:27
I started driving back from the hospital to the house.
49
147448
2576
Jeg begynte å kjøre hjem fra sykehuset.
02:30
And in the middle of her quiet crying, my mother looked at me and she said,
50
150048
3616
Og mens hun gråt stille kikket moren min på meg, og hun sa,
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
153688
1800
"Sønn, når lærte du å kjøre bil?"
02:37
And I thought about it and realized, and I said to my mom,
52
157848
3256
Og jeg tenkte på det og innså svaret, og sa til moren min,
02:41
"Just now, Mom."
53
161128
1296
"Akkurat nå, mamma."
02:42
(Laughter)
54
162448
2256
(Latter)
02:44
So from that night onwards,
55
164728
1536
Så fra den natten av,
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
166288
2696
på mange vis som menneskeheten i sin ungdom,
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
169008
3320
lærte jeg meg å bruke overlevelsens grove redskaper.
02:52
And the framework of life was very, very simple then, to be honest.
58
172968
3656
Og livets rammer var veldig, veldig enkle på den tiden, for å være ærlig.
02:56
You know, you just ate what you got
59
176648
2976
Du vet, du bare spiste det du hadde
02:59
and did whatever you were told to do.
60
179648
1816
og gjore alt du ble bedt om.
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
181488
3336
Jeg trodde cøliaki var en grønnsak,
03:04
and vegan, of course, was Mr. Spock's lost comrade in "Star Trek."
62
184848
4536
og en veganer var selvfølgelig Mr. Spocks forsvunne kamerat i "Star Trek".
03:09
(Laughter)
63
189408
1096
(Latter)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
190528
2976
Du giftet deg med den første jenta du gikk ut med,
03:13
and you were a techie if you could fix the carburetor in your car.
65
193528
3840
og du var teknologikyndig hvis du kunne fikse forgasseren i bilen din.
03:18
I really thought that gay was a sophisticated English word for happy.
66
198928
3480
Jeg trodde virkelig at "gay" var et sofistikert engelsk ord for glad.
03:23
And Lesbian, of course, was the capital of Portugal, as you all know.
67
203648
3256
Og Lesbisk var, som dere alle vet, hovedstaden i Portugal.
03:26
(Laughter)
68
206928
1256
(Latter)
03:28
Where was I?
69
208208
1200
Hvor var jeg?
03:32
We relied on systems
70
212528
2336
Vi stolte på at systemene
03:34
created through the toil and sacrifice of generations before
71
214888
3696
som ble skapt gjennom tidligere generasjoners streben og oppofrelse
03:38
to protect us,
72
218608
1456
beskyttet oss,
03:40
and we felt that governments actually worked for our betterment.
73
220088
3656
og vi følte at myndighetene faktisk jobbet for at vi skulle få det bedre.
03:43
Science was simple and logical,
74
223768
1936
Vitenskapen var enkel og logisk,
03:45
Apple was still then just a fruit
75
225728
2320
Apple var fortsatt bare en frukt den gang
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
229128
1936
som Eva eide, deretter Newton,
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
231088
2336
ikke Steve Jobs, inntil da.
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
233448
1696
Og "Eureka!" var det du hylte
03:55
when you wanted to run naked on the streets.
79
235168
2200
når du ville løpe naken gjennom gatene.
03:58
You went wherever life took you for work,
80
238048
3616
Du dro dit livet tok deg for å finne jobb,
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
241688
2080
og folk ønsket deg stort sett velkommen.
04:04
Migration was a term then
82
244408
1976
Begrepet migrasjon ble fortsatt
04:06
still reserved for Siberian cranes, not human beings.
83
246408
2560
brukt om sibirske traner, ikke mennnesker.
04:09
Most importantly, you were who you were
84
249808
2856
Aller viktigst: Du var den du var
04:12
and you said what you thought.
85
252688
1840
og sa det du mente.
04:15
Then in my late 20s,
86
255208
1256
Så, sent i 20- årene
04:16
I shifted to the sprawling metropolis of Mumbai,
87
256488
3736
forflyttet jeg meg til den voksende storbyen Mumbai,
04:20
and my framework,
88
260248
1336
og rammene mine ble,
04:21
like the newly industrialized aspirational humanity,
89
261608
3296
som for den nylig industrialiserte, ambisiøse menneskeheten,
04:24
began to alter.
90
264928
1200
endret.
04:26
In the urban rush for a new, more embellished survival,
91
266768
2600
I det urbane jaget etter ny, mer utsmykket eksistens,
04:30
things started to look a little different.
92
270207
2017
begynte ting å se litt annerledes ut.
04:32
I met people who had descended from all over the world,
93
272248
2800
Jeg traff mennesker ankommet fra alle verdenshjørner,
04:35
faces, races, genders, money-lenders.
94
275968
3216
raser og kjønn, folk og røvere.
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
279208
2120
Definisjonene ble mer og mer flytende.
04:42
Work began to define you at that time
96
282088
2360
Jobben begynte å definere deg på den tiden
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
285208
2656
på overveldende utjevnende vis,
04:47
and all the systems started to feel less reliable to me,
98
287888
2856
og alle systemene virket mindre pålitelige for meg,
04:50
almost too thick to hold on
99
290768
3136
nesten for tykke til å kunne ivareta
04:53
to the diversity of mankind
100
293928
1976
menneskehetens mangfold
04:55
and the human need to progress and grow.
101
295928
2040
og dens behov for framskritt og vekst.
04:59
Ideas were flowing with more freedom and speed.
102
299328
2920
Ideene fløt nå med mer frihet og fart.
05:03
And I experienced the miracle of human innovation and cooperation,
103
303208
5336
Og jeg opplevde mirakelet som er mennskelig nyskapning og samarbeid,
05:08
and my own creativity,
104
308568
1416
og min egen kreativitet,
05:10
when supported by the resourcefulness of this collective endeavor,
105
310008
4496
når den fikk støtte av denne kollektive aktivitetens ressursstyrke,
05:14
catapulted me into superstardom.
106
314528
1840
kastet meg inn i superstjernelivet.
05:16
I started to feel that I had arrived,
107
316968
2416
Jeg begynte å få følelsen av å ha nådd frem,
05:19
and generally, by the time I was 40, I was really, really flying.
108
319408
3496
og generelt var jeg virkelig, virkelig på på vingene før jeg fylte 40.
05:22
I was all over the place.
109
322928
1256
Jeg var over alt.
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
324208
2016
Vet dere? Jeg hadde laget 50 filmer da
05:26
and 200 songs,
111
326248
1600
og 200 sanger,
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
328608
2256
og jeg hadde blitt adlet av Malayserne.
05:30
I had been given the highest civil honor by the French government,
113
330888
3296
Jeg hadde fått den franske regjerings høyeste sivile utmerkelse,
05:34
the title of which for the life of me I can't pronounce even until now.
114
334208
3336
og jeg kan fortsatt ikke for mitt bare liv uttale tittelen.
05:37
(Laughter)
115
337568
1056
(Latter)
05:38
I'm sorry, France, and thank you, France, for doing that.
116
338648
3416
Jeg beklager, Frankrike, og takk, Frankrike, for dette.
05:42
But much bigger than that, I got to meet Angelina Jolie --
117
342088
3336
Men enda større enn det, jeg fikk møte Angelina Jolie..
05:45
(Laughter)
118
345448
2736
(Latter)
05:48
for two and a half seconds.
119
348208
1496
i to og et halvt sekund.
05:49
(Laughter)
120
349728
1296
(Latter)
05:51
And I'm sure she also remembers that encounter somewhere.
121
351048
2696
Og jeg er sikker på at hun også husker møtet på et vis.
05:53
OK, maybe not.
122
353768
1216
OK, kanskje ikke.
05:55
And I sat next to Hannah Montana on a round dinner table
123
355008
3536
Jeg satt ved siden av Hannah Montana ved et rundt middagsbord
05:58
with her back towards me most of the time.
124
358568
2040
for det meste med ryggen hennes mot meg.
06:01
Like I said, I was flying, from Miley to Jolie,
125
361408
2240
Ja, jeg var på vingene, fra Miley til Jolie,
06:04
and humanity was soaring with me.
126
364568
3256
Og menneskeheten fløy med meg.
06:07
We were both pretty much flying off the handle, actually.
127
367848
2680
Vi var begge i ferd med å fly fra vettet, faktisk
06:11
And then you all know what happened.
128
371088
1720
Og dere vet alle hva som så skjedde.
06:13
The internet happened.
129
373328
1240
Internett skjedde.
06:15
I was in my late 40s,
130
375568
1936
Jeg var sent i 40- årene
06:17
and I started tweeting like a canary in a birdcage
131
377528
2640
og begynte å tweete som en kanarifugl i bur,
06:21
and assuming that, you know, people who peered into my world
132
381088
2976
jeg gikk ut fra at, du vet, folk som gløttet inn i min verden
06:24
would admire it
133
384088
1256
ville beundre den
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
385368
2096
som det miraklet jeg mente den var.
06:27
But something else awaited me and humanity.
135
387488
2200
Men noe annet ventet meg og menneskeheten.
06:30
You know, we had expected an expansion of ideas and dreams
136
390568
4896
Dere vet, vi forventet en ekspansjon av ideer og drømmer
06:35
with the enhanced connectivity of the world.
137
395488
2600
med verdens forbedrede konnektivitet.
06:38
We had not bargained for the village-like enclosure of thought,
138
398848
6480
Vi hadde ikke regnet med Bygdedyret,
06:46
of judgment, of definition
139
406528
2016
med fordømmelse, med definisjoner
06:48
that flowed from the same place
140
408568
2136
som strømmet fra samme sted
06:50
that freedom and revolution was taking place in.
141
410728
2240
som der friheten og revolusjonen foregikk.
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
414328
1762
Alt jeg sa fikk ny mening.
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
416728
1960
Alt jeg gjorde.. godt, ondt, grusomt,,
06:59
was there for the world to comment upon and judge.
144
419648
3336
var der så verden kunne kommentere og dømme.
07:03
As a matter of fact, everything I didn't say or do also
145
423008
2600
Faktisk så møtte alt jeg ikke sa eller gjorde
07:06
met with the same fate.
146
426408
1200
samme skjebne.
07:08
Four years ago,
147
428528
1200
For fire år siden
07:10
my lovely wife Gauri and me decided to have a third child.
148
430768
3960
bestemte min vakre kone Gauri og jeg oss for å få barn nummer tre.
07:15
It was claimed on the net
149
435808
1680
Det ble påstått på nettet
07:18
that he was the love child
150
438608
2096
at han var kjærlighetsbarnet
07:20
of our first child
151
440728
1200
til vårt første barn,
07:22
who was 15 years old.
152
442528
1280
som var 15 år grammel.
07:24
Apparently, he had sown his wild oats with a girl
153
444608
3096
Han hadde visstnok gjort sine hoser grønne med en jente
07:27
while driving her car in Romania.
154
447728
2200
mens han kjørte bilen hennes i Romania.
07:30
And yeah, there was a fake video to go with it.
155
450808
2200
Og ja, det fulgte med en falsk video.
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
453448
1816
Og vi ble så forskrekket som familie.
07:35
My son, who is 19 now,
157
455288
1256
Sønnen min, som nå er 19,
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
456568
1816
kan nå og da, når du snakker til ham
07:38
he just turns around and says,
159
458408
1456
fortsatt snu seg og si,
07:39
"But bro, I didn't even have a European driving license."
160
459888
2696
"Men bror, jeg har ikke Europeisk sertifikat en gang."
07:42
(Laughter)
161
462608
2456
(Latter)
07:45
Yeah.
162
465088
1280
Jepp.
07:46
In this new world,
163
466848
1696
I denne nye verdenen
07:48
slowly, reality became virtual and virtual became real,
164
468568
3376
ble virkeligheten sakte virtuell og det virtuelle ble virkelig,
07:51
and I started to feel
165
471968
1656
og jeg begynte å føle at
07:53
that I could not be who I wanted to be or say what I actually thought,
166
473648
3536
jeg ikke kunne bli den jeg ville være eller si det jeg egentlig tenkte,
07:57
and humanity at this time
167
477208
1800
og menneskeheten identifiserte seg
08:00
completely identified with me.
168
480128
1936
helt med meg på denne tiden.
08:02
I think both of us were going through our midlife crisis,
169
482088
3000
Jeg tror vi begge gikk gjennom midtlivskrisen vår,
08:06
and humanity, like me, was becoming an overexposed prima donna.
170
486128
4096
og som meg var menneskeheten i ferd med å bli en overeksponert primadonna.
08:10
I started to sell everything,
171
490248
1696
Jeg begynte å selge alt mulig,
08:11
from hair oil to diesel generators.
172
491968
2896
fra hårolje til dieselgeneratorer.
08:14
Humanity was buying everything
173
494888
2016
Menneskeheten kjøpte alt mulig,
08:16
from crude oil to nuclear reactors.
174
496928
2376
fra råolje til atomreaktorer.
08:19
You know, I even tried to get into a skintight superhero suit
175
499328
3976
Vet dere, jeg prøvde til og med å komme inn i en åletrang superheltdrakt
08:23
to reinvent myself.
176
503328
2040
for å fornye meg.
08:26
I must admit I failed miserably.
177
506088
1960
Jeg må innrømme at jeg mislyktes grundig.
08:28
And just an aside I want to say on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
508848
5016
Og for å ha nevnt det vil jeg si, på vegne av verdens Batmenn, Spidermenn
08:33
and Supermen of the world,
179
513888
2096
og Supermenn;
08:36
you have to commend them,
180
516008
1856
all ære til dem,
08:37
because it really hurts in the crotch, that superhero suit.
181
517888
2776
for den superheltdrakten gjør skikkelig vondt i skrittet.
08:40
(Laughter)
182
520688
1056
(latter)
08:41
Yeah, I'm being honest. I need to tell you this here.
183
521768
2480
Helt ærlig, jeg trenger å fortelle dere her dette.
08:45
Really.
184
525768
1216
Virkelig.
08:47
And accidentally, I happened to even invent a new dance form
185
527008
3536
Og ved et uhell kom jeg til å finne opp en ny dans,
08:50
which I didn't realize, and it became a rage.
186
530568
2135
uten å vite det, og den ble en farsott.
08:52
So if it's all right,
187
532727
1216
Så hvis det er greit,
08:53
and you've seen a bit of me, so I'm quite shameless, I'll show you.
188
533967
3177
dere har sett litt av meg, så jeg er skamløs, jeg skal vise dere.
08:57
It was called the Lungi dance.
189
537168
1456
Den het Lungi-dansen.
08:58
So if it's all right, I'll just show you. I'm talented otherwise.
190
538648
3096
Så hvis det er greit skal dere få se. Jeg er ellers ganske flink.
09:01
(Cheers)
191
541768
1216
(Jubel)
09:03
So it went something like this.
192
543008
2080
Den var omtrent slik.
09:05
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
193
545688
2416
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
09:08
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
194
548128
2416
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
09:10
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
195
550568
2656
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
09:13
That's it. It became a rage.
196
553248
1656
Det var det. Den ble en farsott.
09:14
(Cheers)
197
554928
1296
(Jubel)
09:16
It really did.
198
556248
1200
Den ble virkelig det.
09:19
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me,
199
559768
3656
Som dere merker var det bare jeg som forstod hva som var i ferd med å skje
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
563448
1616
og jeg blåste egentlig i det,
09:25
because the whole world, and whole humanity,
201
565088
2216
for hele verden, og hele menneskeheten
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
567328
1920
virket like forvirret og fortapt som meg.
09:30
I didn't give up then.
203
570368
1256
Jeg ga ikke opp da.
09:31
I even tried to reconstruct my identity on the social media
204
571648
2776
Jeg prøvde til og med å fikse imaget mitt på sosiale medier
09:34
like everyone else does.
205
574448
1256
slik alle andre gjør.
09:35
I thought if I put on philosophical tweets out there
206
575728
2736
Jeg tenkte at hvis jeg var filosofisk på Twitter
09:38
people will think I'm with it,
207
578488
1576
ville folk synes jeg var kul,
09:40
but some of the responses I got from those tweets
208
580088
2576
men noen av de svarene jeg fikk på de tweetene
09:42
were extremely confusing acronyms which I didn't understand. You know?
209
582688
3336
var ekstremt forvirrende forkortelser som jeg ikke skjønte noe av.
09:46
ROFL, LOL.
210
586048
2056
ROFL, LOL.
09:48
"Adidas," somebody wrote back to one of my more thought-provoking tweets
211
588128
4296
"Adidas" var det en som skrev tilbake på en av mine mer tankevekkende tweets,
09:52
and I was wondering why would you name a sneaker,
212
592448
2336
jeg lurte på hvorfor man ville skrive en joggesko,
09:54
I mean, why would you write back the name of a sneaker to me?
213
594808
2896
Jeg mener, hvorfor svare meg med navnet på en joggesko?
09:57
And I asked my 16-year-old daughter, and she enlightened me.
214
597728
2856
Jeg spurte datteren min på 16 og hun forklarte meg det.
10:00
"Adidas" now means "All day I dream about sex."
215
600608
2960
"Adidas" betyr nå "All Day I Dream About Sex."
10:04
(Laughter)
216
604128
2256
(Latter)
10:06
Really.
217
606408
1296
Helt sant.
10:07
I didn't know if you know that.
218
607728
1496
Det var kanskje nytt for dere.
10:09
So I wrote back, "WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
609248
4576
Så jeg skrev "WTF" tilbake til Hr. Adidas, med store bokstaver
10:13
thanking secretly that some acronyms and things won't change at all.
220
613848
4440
mens jeg var takknemlig for at noen forkortelser ikke forandrer seg.
10:19
WTF.
221
619008
1200
WTF.
10:22
But here we are.
222
622008
1320
Men her er vi nå.
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
624208
1696
Jeg er som nevnt 51 år gammel
10:25
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
625928
3576
og, umulige forkortelser eller ei,
10:29
I just want to tell you
225
629528
1296
jeg vil bare si at
10:30
if there has been a momentous time for humanity to exist,
226
630848
3216
har det noensinne vært en betydningsfull tid for menneskeheten,
10:34
it is now,
227
634088
1616
så er det nå,
10:35
because the present you is brave.
228
635728
2240
får det nåværende Dere er modige
10:39
The present you is hopeful.
229
639128
1336
det nåværende Dere har håp.
10:40
The present you is innovative and resourceful,
230
640488
3296
Dere, nå, er ressurssterke og innovative,
10:43
and of course, the present you is annoyingly indefinable.
231
643808
3240
og selvfølgelig er Dere, nå irriterende vanskelig å definere.
10:48
And in this spell-binding,
232
648128
1640
Og i dette trollbindende,
10:50
imperfect moment of existence,
233
650608
1936
ufullkomne øyeblikket i livet,
10:52
feeling a little brave just before I came here,
234
652568
2576
da jeg følte meg litt modig, like før jeg kom hit,
10:55
I decided to take a good, hard look at my face.
235
655168
3000
bestemte jeg meg for å kikke lenge og nøye på ansiktet mitt.
10:59
And I realized that I'm beginning to look more and more
236
659488
3656
Og jeg innså at jeg begynner å ligne mer og mer på
11:03
like the wax statue of me at Madame Tussaud's.
237
663168
2416
voksfiguren av meg på Madame Tussaud's.
11:05
(Laughter)
238
665608
2256
(Latter)
11:07
Yeah, and in that moment of realization,
239
667888
2496
Ja, og i det jeg innså dette
11:10
I asked the most central and pertinent question to humanity and me:
240
670408
4240
stilte jeg det viktigste og presserende spørsmålet til meg selv og menneskeheten:
11:16
Do I need to fix my face?
241
676088
1880
Trenger jeg å fikse ansiktet mitt?
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
679208
3336
Alvorlig talt, jeg er, som sagt, skuespiller.
11:22
a modern expression of human creativity.
243
682568
3376
et moderne uttrykk for menneskets kreativitet.
11:25
The land I come from
244
685968
1536
Landet jeg kommer fra
11:27
is the source of inexplicable but very simple spirituality.
245
687528
4960
er en kilde til uforklarlig men lettfattelig åndelighet.
11:33
In its immense generosity,
246
693688
1680
Med enorm gavmildhet
11:36
India decided somehow
247
696208
2736
bestemte India seg visst for
11:38
that I, the Muslim son of a broke freedom fighter
248
698968
3976
at jeg, den muslimske sønnen av en blakk frihetsforkjemper
11:42
who accidentally ventured into the business of selling dreams,
249
702968
3840
som forvillet seg inn i drømmesalgbransjen,
11:47
should become its king of romance,
250
707728
3920
skulle bli dets romantiske konge,
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
712648
2360
"Badshahen av Bollywood",
11:55
the greatest lover the country has ever seen ...
252
715688
2760
den største elsker landet noen gang har sett..
11:59
with this face.
253
719328
1200
med dette ansiktet.
12:01
Yeah.
254
721048
1216
Jepp.
12:02
(Laughter)
255
722288
1096
(Latter)
12:03
Which has alternately been described as ugly, unconventional,
256
723408
2896
Som har blitt beskrevet som stygt, ukonvensjonelt
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
726328
1816
og ikke sjokoladeaktig nok. Pussig.
12:08
(Laughter)
258
728168
2880
(Latter)
12:13
The people of this ancient land
259
733488
2336
Folket i dette urgamle landet
12:15
embraced me in their limitless love,
260
735848
2416
omfavnet meg i sin grenseløse kjærlighet,
12:18
and I've learned from these people
261
738288
1680
og jeg har lært fra menneskene
12:20
that neither power nor poverty
262
740848
2360
at verken makt eller fattigdom
12:24
can make your life more magical
263
744048
1696
kan gjøre livet ditt mer magisk
12:25
or less tortuous.
264
745768
1280
eller mindre krokete.
12:27
I've learned from the people of my country
265
747768
2616
Jeg har lært fra folket i landet mitt
12:30
that the dignity of a life,
266
750408
2096
at verdigheten til et liv,
12:32
a human being, a culture, a religion, a country
267
752528
3600
et menneske, en kultur, en religion, et land
12:37
actually resides in its ability
268
757168
1880
i virkeligheten bor i evnen til
12:40
for grace and compassion.
269
760208
1440
å vise heder og omtanke.
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
762328
2080
Jeg har lært at det som beveger deg,
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
765088
2696
det som driver deg til å skape, til å bygge,
12:47
whatever keeps you from failing,
272
767808
1656
det som holder deg på beina,
12:49
whatever helps you survive,
273
769488
2256
det som hjelper deg å overleve,
12:51
is perhaps the oldest and the simplest emotion known to mankind,
274
771768
4376
er menneskehetens kanskje eldste og enkleste følelse,
12:56
and that is love.
275
776168
1880
og det er kjærlighet.
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
779328
2896
En mystiker og poet fra mitt land skrev på berømt vis
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
782248
1166
(Deklamerer på Hindi)
13:12
(Poem ends)
278
792928
1656
(Diktet slutter)
13:14
Which loosely translates into that whatever --
279
794608
2576
Dette kan løselig oversettes med at hva enn..
13:17
yeah, if you know Hindi, please clap, yeah.
280
797208
2076
Ja, klapp gjerne hvis dere skjønner Hindi.
13:19
(Applause)
281
799308
1436
(Applaus)
13:20
It's very difficult to remember.
282
800768
1524
Det er vanskelig å huske på det.
13:23
Which loosely translates into actually saying
283
803248
2576
Dette kan løselig oversettes til å faktisk bety
13:25
that all the books of knowledge that you might read
284
805848
2456
at selv med alle bøkene med kunnskap som du kan lese
13:28
and then go ahead and impart your knowledge
285
808328
2896
for så å dele kunnskapen din
13:31
through innovation, through creativity, through technology,
286
811248
3336
gjennom innovasjon, gjennom kreativitet, gjennom teknologi,
13:34
but mankind will never be the wiser about its future
287
814608
3136
vil menneskeheten aldri vite mer om framtiden sin
13:37
unless it is coupled with a sense of love and compassion for their fellow beings.
288
817768
6120
hvis ikke den parres med kjærlighet og omtanke for sine medmennesker.
13:44
The two and a half alphabets which form the word "प्रेम,"
289
824528
3576
De to og en halv alfabetene som lager ordet "प्रेम,"
13:48
which means "love,"
290
828128
1416
som betyr "kjærlighet".
13:49
if you are able to understand that
291
829568
1896
Hvis du kan fatte dette,
13:51
and practice it,
292
831488
1576
og praktisere det,
13:53
that itself is enough to enlighten mankind.
293
833088
3200
er dette i seg selv nok til å opplyse menneskeheten.
13:57
So I truly believe the future "you"
294
837128
1880
Så jeg tror virkelig at framtidens Dere
13:59
has to be a you that loves.
295
839968
1680
må være et Dere som elsker.
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
842448
2040
Ellers vil det avblomstre.
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
845448
3360
Det vil forgå i studiet av seg selv.
14:10
So you may use your power
298
850328
1440
Så dere kan bruke kreftene
14:12
to build walls
299
852488
1696
til å bygge murer
14:14
and keep people outside,
300
854208
1440
og holde folk ute,
14:16
or you may use it to break barriers and welcome them in.
301
856968
3800
eller til å sprenge barrierer og slippe dem dem inn.
14:21
You may use your faith
302
861848
1776
Dere kan bruke troen deres
14:23
to make people afraid
303
863648
1440
til å gjøre folk redde,
14:26
and terrify them into submission,
304
866168
1760
og skremme dem til underkastelse
14:29
or you can use it to give courage to people
305
869048
2456
eller dere kan bruke den til å gi folk mot
14:31
so they rise to the greatest heights of enlightenment.
306
871528
3736
så de kan heve seg til opplysningens største høyder.
14:35
You can use your energy
307
875288
1936
Dere kan bruke energien deres
14:37
to build nuclear bombs and spread the darkness of destruction,
308
877248
3336
til å bygge atombomber og spre ødeleggelsens mørke
14:40
or you can use it to spread the joy of light to millions.
309
880608
3760
eller dere kan bruke den til å gi millioner lysets glede.
14:45
You may filthy up the oceans callously and cut down all the forests.
310
885368
4016
Dere kan tankeløst besudle havet og hogge ned alle skogene.
14:49
You can destroy the ecology,
311
889408
2416
Dere kan ødelegge økosystemet
14:51
or turn to them with love
312
891848
2176
eller vende dere til dem med kjærlighet
14:54
and regenerate life from the waters and trees.
313
894048
2240
og gjenskape livet fra vann og trær.
14:57
You may land on Mars
314
897288
1776
Dere kan lande på Mars
14:59
and build armed citadels,
315
899088
1760
og bygge bevæpnede festninger,
15:02
or you may look for life-forms and species to learn from and respect.
316
902488
4920
eller søke etter livsformer og skapninger og lære av og respektere dem.
15:08
And you can use all the moneys we all have earned
317
908248
3736
Og dere kan bruke alle pengene vi alle har tjent
15:12
to wage futile wars
318
912008
1560
til å krige meningsløst
15:14
and give guns in the hands of little children
319
914928
2896
og legge våpen i hendene til små barn
15:17
to kill each other with,
320
917848
1360
så de kan drepe hverandre,
15:20
or you can use it
321
920288
1200
ellelr dere kan bruke dem
15:22
to make more food
322
922248
1736
til å lage mer mat
15:24
to fill their stomachs with.
323
924008
1400
så de kan fylle magene sine.
15:26
My country has taught me
324
926488
1656
Landet mitt har lært meg
15:28
the capacity for a human being to love is akin to godliness.
325
928168
4360
at menneskets evne til kjærlighet er som guddommelighet.
15:33
It shines forth in a world
326
933568
4456
Den lyser over en verden
15:38
which civilization, I think, already has tampered too much with.
327
938048
5080
som jeg tror sivilisasjonen allerede har fiklet for mye med.
15:44
In the last few days, the talks here, the wonderful people
328
944488
2736
Dagene her, med foredragene, de fantastiske menneskene
15:47
coming and showing their talent,
329
947248
1736
som kommer og viser talentene sine,
15:49
talking about individual achievements, the innovation, the technology,
330
949008
3336
som hver og en snakker om hva de har oppnådd, innovasjon, teknologi,
15:52
the sciences, the knowledge we are gaining by being here
331
952368
3336
vitenskapen, kunnskapen vi tilegner oss ved å være her
15:55
in the presence of TED Talks and all of you
332
955728
2776
sammen med TED Talks og alle dere
15:58
are reasons enough for us to celebrate the future "us."
333
958528
3016
er i seg selv grunner for oss til å feire det framtidige Oss.
16:01
But within that celebration
334
961568
1480
Men i den feiringen
16:04
the quest to cultivate our capacity for love and compassion
335
964208
3560
må vår streben etter å utvikle evnen til kjærlighet og omtanke
16:09
has to assert itself, has to assert itself,
336
969208
3040
hevde seg, hevde seg
16:12
just as equally.
337
972968
1840
i like stor grad.
16:15
So I believe the future "you"
338
975768
2240
Så jeg tror på at framtidens Dere
16:18
is an infinite you.
339
978848
1280
er et uendelig Dere.
16:21
It's called a chakra in India, like a circle.
340
981048
2560
Det heter en chakra i India, det er som en sirkel.
16:24
It ends where it begins from to complete itself.
341
984648
2840
Den ender der den begynner for å gjøre seg selv komplett.
16:28
A you that perceives time and space differently
342
988888
3696
Et Dere som oppfatter tid og rom på en annen måte
16:32
understands both
343
992608
1320
forstår både
16:36
your unimaginable
344
996688
3320
deres utenkelige
16:41
and fantastic importance
345
1001328
2416
og fantastiske viktighet
16:43
and your complete unimportance in the larger context of the universe.
346
1003768
5600
og deres fullstendige uviktighet i universets større sammenheng.
16:50
A you that returns back
347
1010488
1480
Et Dere som vender tilbake
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1012768
1856
til menneskehetens opprinnelige uskyld
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1014648
2080
som elsker fra hjertets renhet,
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1017568
2320
som ser fra sannhetens øyne,
17:01
which dreams from the clarity of an untampered mind.
351
1021128
5600
som drømmer fra klarheten til et sinn ingen har tuklet med.
17:08
The future "you" has to be
352
1028088
1320
Det framtidige Dere må være
17:10
like an aging movie star
353
1030368
1560
som en aldrende filmstjerne
17:12
who has been made to believe that there is a possibility
354
1032888
2936
som har fått troen på at det er en mulighet for
17:15
of a world which is completely,
355
1035848
2775
en verden som er fullstendig
17:18
wholly, self-obsessively
356
1038648
3016
helt og fullt, forelsket
17:21
in love with itself.
357
1041688
1200
i seg selv.
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1043767
3297
En verden.. det må virkelig være et Dere
17:27
to create a world
359
1047088
1936
for å lage en verden
17:29
which is its own best lover.
360
1049047
1801
som er sin egen førsteelsker.
17:31
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1051848
1816
Dette mener jeg, mine damer og herrer
17:33
should be the future "you."
362
1053688
1536
at det framtidige Dere bør være.
17:35
Thank you very much.
363
1055247
1457
Tusen takk.
17:36
Shukriya.
364
1056728
1216
Shukriya.
17:37
(Applause)
365
1057968
2135
(Applaus)
17:40
Thank you.
366
1060128
1215
Takk.
17:41
(Applause)
367
1061368
2936
(Applaus)
17:44
Thank you.
368
1064328
1256
(Takk.)
17:45
(Applause)
369
1065608
2600
(Applaus)
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7