Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

9,822,007 views ・ 2017-05-11

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Chai Skulchokchai Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:15
Namaskar.
0
15471
1200
นะมัสการ์
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
17630
2480
ผมเป็นดารานักแสดง อายุ 51 ปีแล้ว
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
21408
2256
แต่ยังไม่ได้ใช้โบท็อกซ์เลยครับ
00:23
(Laughter)
3
23688
1216
(เสียงหัวเราะ)
00:24
So I'm clean, but I do behave like you saw like a 21-year-old in my movies.
4
24928
4200
ฉะนั้นผมปลอดยาครับ แต่ผมทำตัว เหมือนอายุ 21 แบบที่คุณเห็นในหนังของผม
00:30
Yeah, I do that.
5
30288
1216
ใช่ครับ ผมทำแบบนั้นแหละ
00:31
I sell dreams, and I peddle love to millions of people back home in India
6
31528
4896
ผมขายฝัน และเร่ขายความรักให้คนเป็นล้าน ๆ ในบ้านเกิดผมในอินเดีย
00:36
who assume that I'm the best lover in the world.
7
36448
2256
ผู้ที่เห็นว่าผมเป็นนักรักที่ยอดเยี่ยมที่สุดในโลก
00:38
(Laughter)
8
38728
2200
(เสียงหัวเราะ)
00:41
If you don't tell anyone, I'm going to tell you I'm not,
9
41888
2656
อย่างเอ็ดไปเชียวนะ ผมจะบอกให้ว่า ผมไม่ได้เป็นอย่างนั้นหรอก
00:44
but I never let that assumption go away.
10
44568
1936
แต่ผมก็ไม่เคยปล่อยให้ความคาดหวังนั้นหายไป
00:46
(Laughter)
11
46528
1016
(เสียงหัวเราะ)
00:47
I've also been made to understand
12
47568
1616
ผมยังถูกพยายามทำให้เข้าใจว่า
00:49
there are lots of you here who haven't seen my work,
13
49208
2456
มีคนอีกมากในที่นี้ที่ไม่เคยดูหนังของผม
00:51
and I feel really sad for you.
14
51688
1456
และผมรู้สึกเสียใจกับคุณด้วยจริง ๆ ครับ
00:53
(Laughter)
15
53168
2416
(เสียงหัวเราะ)
00:55
(Applause)
16
55608
2680
(เสียงปรบมิอ)
01:00
That doesn't take away from the fact that I'm completely self-obsessed,
17
60648
3336
แต่นั่นก็ไม่ได้ปฏิเสธความจริงที่ว่า ผมน่ะหลงตัวเอง
01:04
as a movie star should be.
18
64008
1256
อย่างที่ดาราหนังนั้นควรจะเป็น
01:05
(Laughter)
19
65288
1056
(เสียงหัวเราะ)
01:06
That's when my friends, Chris and Juliet called me here
20
66368
3616
นั่นแหละ ตอนที่เพื่อนของผม คริสและจูเลียต เรียกผมมาที่นี่
01:10
to speak about the future "you."
21
70008
1566
ให้ผมพูดเรื่องอนาคตของ "พวกคุณ"
01:11
Naturally, it follows I'm going to speak about the present me.
22
71598
2936
โดยปกติแล้ว มันจะตามมาด้วย การพูดถึงตัวผมในปัจจุบัน
01:14
(Laughter)
23
74558
2320
(เสียงหัวเราะ)
01:19
Because I truly believe that humanity is a lot like me.
24
79088
2776
เพราะว่าผมเชื่ออย่างเต็มเปี่ยมเลยว่า มนุษยชาตินั้นเหมือนกับผมมากทีเดียว
01:21
(Laughter)
25
81888
1216
(เสียงหัวเราะ)
01:23
It is. It is.
26
83128
1376
และมันก็เป็นอย่างนั้นแหละครับ
01:24
It's an aging movie star,
27
84528
1520
ดาราสูงวัย
01:27
grappling with all the newness around itself,
28
87248
2576
พยายามที่จะจับเอาความแปลกใหม่รอบตัว
01:29
wondering whether it got it right in the first place,
29
89848
2656
สงสัยว่านี่มันทำถูกแล้วหรือยัง
01:32
and still trying to find a way
30
92528
2016
แล้วก็ยังคงหาวิธีอยู่
01:34
to keep on shining regardless.
31
94568
2080
เพื่อที่จะคงความโดดเด่นต่อไป ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น
01:37
I was born in a refugee colony in the capital city of India, New Delhi.
32
97528
3360
ผมเกิดมาในกลุ่มของผู้อพยพ ในเมืองหลวงของอินเดีย กรุงนิวเดลี
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
101768
2496
พ่อของผมเป็นนักสู้เพื่อเสรีภาพ
01:44
My mother was, well, just a fighter like mothers are.
34
104288
3030
แม่ของผมก็เป็นนักสู้ เหมือนกับ บรรดาคุณแม่ทั้งหลายนั่นแหละครับ
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
109368
3016
แล้วก็ แบบพวกมนุษย์ยุคหินเลย
01:52
we struggled to survive.
36
112408
1640
เราพยายามทุกวิถีทางเพื่อเอาชีวิตรอด
01:54
When I was in my early 20s,
37
114728
2136
ตอนที่ผมอายุ 20 ต้น ๆ
01:56
I lost both my parents,
38
116888
1736
ผมสูญเสียทั้งพ่อและแม่
01:58
which I must admit seems a bit careless of me now,
39
118648
3336
ซึ่งตอนนี้ผมต้องยอมรับว่า นั่นเป็นการกระทำที่ค่อนข้างจะสะเพร่า
02:02
but --
40
122008
1296
แต่ก็นะ
02:03
(Laughter)
41
123328
3000
(เสียงหัวเราะ)
02:08
I do remember the night my father died,
42
128848
1896
ผมจำคืนที่พ่อผมเสียชีวิตได้
02:10
and I remember the driver of a neighbor who was driving us to the hospital.
43
130768
4896
และผมจำได้ว่าคนขับรถของเพื่อนบ้าน ที่ขับรถพาพวกเราไปส่งที่โรงพยาบาล
02:15
He mumbled something about "dead people don't tip so well"
44
135688
2816
เขาพึมพำทำนองว่า "คนตายให้ทิปน้อย"
02:18
and walked away into the dark.
45
138528
1440
แล้วก็เดินจากไปในความมืด
02:20
And I was only 14 then,
46
140808
1896
ตอนนั้นผมเพิ่งอายุ 14 เอง
02:22
and I put my father's dead body in the back seat of the car,
47
142728
3456
ผมเอาร่างไร้วิญญาณของพ่อ วางไว้ที่เบาะนั่งด้านหลัง
02:26
and my mother besides me,
48
146208
1216
โดยที่มีแม่อยู่ข้าง ๆ ผม
02:27
I started driving back from the hospital to the house.
49
147448
2576
ผมเริ่มขับรถจากโรงพยาบาลกลับบ้าน
02:30
And in the middle of her quiet crying, my mother looked at me and she said,
50
150048
3616
และระหว่างที่แม่ผมร้องไห้เงียบ ๆ อยู่นั้น เธอก็มองมาที่ผมแล้วบอกว่า
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
153688
1800
"ลูกไปหัดขับรถมาตั้งแต่เมื่อไหร่"
02:37
And I thought about it and realized, and I said to my mom,
52
157848
3256
แล้วผมก็คิดดู แล้วพอนึกออกก็ตอบไปว่า
02:41
"Just now, Mom."
53
161128
1296
"ก็ตอนนี้แหละแม่"
02:42
(Laughter)
54
162448
2256
(เสียงหัวเราะ)
02:44
So from that night onwards,
55
164728
1536
ตั้งแต่คืนนั้นเป็นต้นมา
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
166288
2696
คล้าย ๆ กับความเป็นมนุษย์ในช่วงวันรุ่น
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
169008
3320
ผมเรียนรู้การใช้เครื่องมือ ที่จำเป็นต่อการอยู่รอด
02:52
And the framework of life was very, very simple then, to be honest.
58
172968
3656
และบอกตามตรงนะครับ กรอบการดำเนินชีวิต ในตอนนั้นมันเรียบง่ายมาก
02:56
You know, you just ate what you got
59
176648
2976
แบบว่า คุณก็แค่กินสิ่งที่คุณมี
02:59
and did whatever you were told to do.
60
179648
1816
และทำอะไรก็ตามที่คุณถูกสั่งให้ทำ
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
181488
3336
ผมเคยคิดว่าช่องท้องนั้นเป็นเหมือนผัก
03:04
and vegan, of course, was Mr. Spock's lost comrade in "Star Trek."
62
184848
4536
และผู้ที่เป็นมังสวิรัติ ก็เหมือนสหายผู้สาปสูญ ของคุณสป็อกในเรื่องสตาร์เทรค
03:09
(Laughter)
63
189408
1096
(เสียงหัวเราะ)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
190528
2976
คุณแต่งงานกับผู้หญิงคนแรกที่คุณคบด้วย
03:13
and you were a techie if you could fix the carburetor in your car.
65
193528
3840
และถ้าคุณซ่อมคาบูเรเตอร์ในรถของคุณได้ คุณก็กลายเป็นพวกช่างมือฉมัง
03:18
I really thought that gay was a sophisticated English word for happy.
66
198928
3480
ผมเคยคิดจริง ๆ จัง ๆ ว่า เกย์ เป็นศัพท์หรู ๆ ในภาษาอังกฤษที่แปลว่า มีความสุข
03:23
And Lesbian, of course, was the capital of Portugal, as you all know.
67
203648
3256
และคำว่า เลสเบี้ยน ก็เป็นชื่อเมืองหลวง ของโปรตุเกสอย่างที่พวกเรารู้กัน
03:26
(Laughter)
68
206928
1256
(เสียงหัวเราะ)
03:28
Where was I?
69
208208
1200
ผมไปอยู่ไหนมาเนี่ย
03:32
We relied on systems
70
212528
2336
เราพึ่งพาระบบ
03:34
created through the toil and sacrifice of generations before
71
214888
3696
ที่ถูกสร้างจากหยาดเหงื่อแรงกาย และความเสียสละของคนรุ่นก่อน
03:38
to protect us,
72
218608
1456
เพื่อปกป้องเรา
03:40
and we felt that governments actually worked for our betterment.
73
220088
3656
และเราก็รู้สึกว่า จริง ๆ แล้ว รัฐบาลนั้น ทำงานเพื่ออนาคตของพวกเราที่ดีกว่า
03:43
Science was simple and logical,
74
223768
1936
แต่ก่อนวิทยาศาสตร์เอง ก็เคยเรียบง่ายและมีเหตุผล
03:45
Apple was still then just a fruit
75
225728
2320
แอปเปิ้ลเคยเป็นแค่ผลไม้ชนิดหนึ่ง
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
229128
1936
ที่ตอนแรก อีฟเป็นเจ้าของ แล้วต่อมาก็เป็นของนิวตัน
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
231088
2336
ไม่ได้เป็นของสตีฟ จ็อบ จนกระทั้งในเวลาต่อมา
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
233448
1696
และคำว่า "ยูเรก้า" คือคำที่คุณตะโกน
03:55
when you wanted to run naked on the streets.
79
235168
2200
เมื่อคุณต้องการวิ่งแก้ผ้าบนถนน
03:58
You went wherever life took you for work,
80
238048
3616
คุณเดินทางไปที่ไหนก็ตาม ที่ชีวิตของคุณจะพาคุณไปพบกับการงาน
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
241688
2080
และคนส่วนใหญ่ก็มักจะต้อนรับคุณ
04:04
Migration was a term then
82
244408
1976
การอพยพย้ายถิ่นฐานเป็นศัพท์ที่แต่ก่อนนั้น
04:06
still reserved for Siberian cranes, not human beings.
83
246408
2560
ถูกสงวนไว้ใช้กับนกกระเรียนไซบีเรีย ไม่ใช่กับมนุษย์
04:09
Most importantly, you were who you were
84
249808
2856
แล้วที่สำคัญที่สุด แต่ก่อนคุณเป็นตัวของตัวเอง
04:12
and you said what you thought.
85
252688
1840
และพูดในสิ่งที่คุณคิด
04:15
Then in my late 20s,
86
255208
1256
ตอนที่ผมอายุ 20 ปลาย ๆ
04:16
I shifted to the sprawling metropolis of Mumbai,
87
256488
3736
ผมย้ายไปยังมุมไบ ซึ่งเป็นมหานครที่แสนคึกคัก
04:20
and my framework,
88
260248
1336
แล้วกรอบการใช้ชีวิตผม
04:21
like the newly industrialized aspirational humanity,
89
261608
3296
ที่เหมือนกับความเป็นมนุษย์ ที่เพิ่งได้รับการปฏิวัติลมหายใจหมาด ๆ
04:24
began to alter.
90
264928
1200
ก็เริ่มที่จะเปลี่ยนไปทีละน้อย
04:26
In the urban rush for a new, more embellished survival,
91
266768
2600
ในเมืองใหญ่ที่คนไขว่คว้าแก่งแย่ง เพื่อชีวิตใหม่และความอยู่รอด
04:30
things started to look a little different.
92
270207
2017
หลายสิ่งเริ่มดูแตกต่างออกไป
04:32
I met people who had descended from all over the world,
93
272248
2800
ผมพบกับผู้คนร้อยพ่อพันแม่จากทั่วทุกมุมโลก
04:35
faces, races, genders, money-lenders.
94
275968
3216
แตกต่างกันทั้ง หน้าตา ชาติพันธุ์ เพศ เจ้าหนี้
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
279208
2120
คำจำกัดความก็ยิ่งมีความยืดหยุ่นมากขึ้นเรื่อย ๆ
04:42
Work began to define you at that time
96
282088
2360
งานเริ่มเป็นสิ่งที่กำหนดตัวคุณ
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
285208
2656
ด้วยแบบที่มากมายพอ ๆ กัน
04:47
and all the systems started to feel less reliable to me,
98
287888
2856
แล้วระบบทุกอย่างก็ดูน่าเชื่อถือน้อยลงสำหรับผม
04:50
almost too thick to hold on
99
290768
3136
ดูแล้วหนักหนาเกินไปที่จะยึดเกาะ
04:53
to the diversity of mankind
100
293928
1976
อยู่กับความหลากหลายของมนุษยชาติ
04:55
and the human need to progress and grow.
101
295928
2040
และมนุษย์นั้นจำต้องก้าวหน้าและเติบโต
04:59
Ideas were flowing with more freedom and speed.
102
299328
2920
ความคิดต่าง ๆ เคยเดินทางด้วยเสรีภาพ และความรวดเร็วที่มากกว่านี้
05:03
And I experienced the miracle of human innovation and cooperation,
103
303208
5336
และผมก็เคยสัมผัสกับความอัศจรรย์ของ นวัตกรรมและความร่วมมือของมนุษย์
05:08
and my own creativity,
104
308568
1416
และความสร้างสรรค์ของผมเอง
05:10
when supported by the resourcefulness of this collective endeavor,
105
310008
4496
เมื่อได้รับการสนับสนุนจากไหวพริบสติปัญญา จากการเก็บเกี่ยวอย่างอุตสาหะนี้
05:14
catapulted me into superstardom.
106
314528
1840
มันก็ส่งผมโด่งไปเป็นดาวค้างฟ้า
05:16
I started to feel that I had arrived,
107
316968
2416
ตอนนั้น ผมเริ่มรู้สึกว่าผมไปถึงจุดนั้นแล้ว
05:19
and generally, by the time I was 40, I was really, really flying.
108
319408
3496
ก็ตอนอายุประมาณ 40 นี่แหละ ที่ผมกำลังอยู่ในช่วงขาขึ้นจริง ๆ
05:22
I was all over the place.
109
322928
1256
ผมปรากฏตัวไปทั่วทุกหนทุกแห่ง
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
324208
2016
รู้อะไรไหมครับ ตอนนั้น ผมมีหนังของตัวเองไป 50 เรื่อง
05:26
and 200 songs,
111
326248
1600
และเพลงอีก 200 เพลง
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
328608
2256
และผมได้เครื่องราชอิสริยาภรณ์จากมาเลเซีย
05:30
I had been given the highest civil honor by the French government,
113
330888
3296
ผมได้รับเครื่องราชย์ชั้นสูงสุดสำหรับสามัญชน จากรัฐบาลฝรั่งเศส
05:34
the title of which for the life of me I can't pronounce even until now.
114
334208
3336
ยศนำหน้าชื่อ ที่จนถึงตอนนี้ ผมก็ยังออกเสียงไม่ถูกถ้าไม่อยากขาดใจตายซะก่อน
05:37
(Laughter)
115
337568
1056
(เสียงหัวเราะ)
05:38
I'm sorry, France, and thank you, France, for doing that.
116
338648
3416
ผมขอโทษและขอขอบคุณ ประเทศฝรั่งเศสมากครับ สำหรับสิ่งนั้น
05:42
But much bigger than that, I got to meet Angelina Jolie --
117
342088
3336
แต่ที่ยิ่งใหญ่กว่านั้นคือ ผมได้พบกับ แองเจลินา โจลี
05:45
(Laughter)
118
345448
2736
(เสียงหัวเราะ)
05:48
for two and a half seconds.
119
348208
1496
เป็นเวลาสองวินาทีครึ่ง
05:49
(Laughter)
120
349728
1296
(เสียงหัวเราะ)
05:51
And I'm sure she also remembers that encounter somewhere.
121
351048
2696
และผมก็มั่นใจว่าเธอคงจำได้แหละ ว่าเจอผมที่ไหนก็ไม่รู้
05:53
OK, maybe not.
122
353768
1216
เอาล่ะ ๆ อาจจะจำไม่ได้ก็ได้
05:55
And I sat next to Hannah Montana on a round dinner table
123
355008
3536
แล้วผมก็นั่งข้าง ฮันนาห์ มอนทานา ณ โต๊ะงานเลี้ยงอาหารค่ำ
05:58
with her back towards me most of the time.
124
358568
2040
โดยที่เธอหันหลังให้ผมเกือบจะตลอดเวลา
06:01
Like I said, I was flying, from Miley to Jolie,
125
361408
2240
อย่างที่ผมบอก ผมก้าวจากไมลีไปสู่โจลี
06:04
and humanity was soaring with me.
126
364568
3256
และมนุษยชาติก็เดินทางไปกับผม
06:07
We were both pretty much flying off the handle, actually.
127
367848
2680
เราทั้งคู่ออกจะนอกลู่นอกทางกันไปซะหน่อย
06:11
And then you all know what happened.
128
371088
1720
และแล้วคุณทุกคนก็รู้ว่ามันก็เกิดอะไรขึ้น
06:13
The internet happened.
129
373328
1240
อินเทอร์เน็ตถือกำเนิดขึ้น
06:15
I was in my late 40s,
130
375568
1936
ตอนนั้นผมอายุ 40 ปลาย ๆ
06:17
and I started tweeting like a canary in a birdcage
131
377528
2640
ผมเริ่มเล่นทวีต เหมือนกับนกน้อยในกรงทอง
06:21
and assuming that, you know, people who peered into my world
132
381088
2976
และผมก็คาดว่า แบบว่า คนคอยมองเข้ามาในโลกของผมนั้น
06:24
would admire it
133
384088
1256
คงจะชื่นชอบพอใจกับมัน
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
385368
2096
สำหรับสิ่งนี้ที่ผมเชื่อว่ามันช่างอัศจรรย์
06:27
But something else awaited me and humanity.
135
387488
2200
แต่ยังมีสิ่งอื่นที่รอคอยผมและมนุษยชาติอยู่
06:30
You know, we had expected an expansion of ideas and dreams
136
390568
4896
ครับ พวกเราคาดหวังที่จะได้เห็น การขยายตัวของความคิดและความฝัน
06:35
with the enhanced connectivity of the world.
137
395488
2600
ในโลกที่มีการเชื่อมต่อกันมากขึ้น
06:38
We had not bargained for the village-like enclosure of thought,
138
398848
6480
เราไม่ได้เรียกร้องขอความคิดอ่าน คำพิพากษาตัดสิน และการนิยาม
06:46
of judgment, of definition
139
406528
2016
ในลักษณะที่ถูกล้อมกรอบอยู่ในกะลาแคบ ๆ
06:48
that flowed from the same place
140
408568
2136
ที่ไหลมาจากแหล่งเดียวกัน
06:50
that freedom and revolution was taking place in.
141
410728
2240
กับที่เป็นแหล่งกำเนิด ของเสรีภาพและการปฎิวัติ
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
414328
1762
ทุก ๆ อย่างที่ผมเคยพูดมีความหมายใหม่
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
416728
1960
ทุกอย่างที่ผมเคยทำ ทั้ง ดี ชั่ว และอัปลักษณ์
06:59
was there for the world to comment upon and judge.
144
419648
3336
จะตั้งอยู่ตรงนั้นให้คนทั้งโลก แสดงความคิดเห็นและพิพากษา
07:03
As a matter of fact, everything I didn't say or do also
145
423008
2600
ในความเป็นจริง แม้แต่สิ่งที่ผมไม่เคยทำหรือพูด
07:06
met with the same fate.
146
426408
1200
ก็พบกับชะตากรรมเดียวกัน
07:08
Four years ago,
147
428528
1200
สี่ปีที่แล้ว
07:10
my lovely wife Gauri and me decided to have a third child.
148
430768
3960
ผมและภรรยาที่รักของผม เการี ตัดสินใจจะมีลูกคนที่สาม
07:15
It was claimed on the net
149
435808
1680
เรื่องนี้ถูกอ้างในอินเทอร์เน็ต
07:18
that he was the love child
150
438608
2096
ว่าเด็กคนนั้นเป็นลูกนอกสมรส
07:20
of our first child
151
440728
1200
ของลูกคนแรกของเรา
07:22
who was 15 years old.
152
442528
1280
ที่ตอนนั้นมีอายุ 15 ปี
07:24
Apparently, he had sown his wild oats with a girl
153
444608
3096
ใช่ล่ะว่า เขาไปมีอะไร ๆ กับเด็กผู้หญิง
07:27
while driving her car in Romania.
154
447728
2200
ตอนที่ขับรถของเธอในโรมาเนีย
07:30
And yeah, there was a fake video to go with it.
155
450808
2200
แล้วก็ใช่ครับ มันมีวีดีโอปลอมเกี่ยวกับเรื่องนี้ด้วย
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
453448
1816
แล้วเราทั้งครอบครัวก็กลุ้มใจมาก
07:35
My son, who is 19 now,
157
455288
1256
ลูกของผม ซึ่งตอนนี้อายุ 19 ปีแล้ว
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
456568
1816
แม้แต่ตอนนี้ แค่คุณพูด "สวัสดี" กับเขา
07:38
he just turns around and says,
159
458408
1456
เขาจะหันมาแล้วพูดว่า
07:39
"But bro, I didn't even have a European driving license."
160
459888
2696
"แต่ว่า ผมไม่มีแม้แต่ใบขับขี่ยุโรป"
07:42
(Laughter)
161
462608
2456
(เสียงหัวเราะ)
07:45
Yeah.
162
465088
1280
อย่างนั้นแหละครับ
07:46
In this new world,
163
466848
1696
ในโลกใบใหม่นี้
07:48
slowly, reality became virtual and virtual became real,
164
468568
3376
เรื่องจริงกลายเป็นเพียงภาพ และภาพกลับกลายเป็นความจริง อย่างช้า ๆ
07:51
and I started to feel
165
471968
1656
และผมก็เริ่มรู้สึกว่า
07:53
that I could not be who I wanted to be or say what I actually thought,
166
473648
3536
ผมไม่สามารถเป็นคนที่ผมอยากเป็น หรือแม้แต่พูดในสิ่งที่ผมคิดจริง ๆ
07:57
and humanity at this time
167
477208
1800
และตอนนี้มนุษยชาติ
08:00
completely identified with me.
168
480128
1936
และตัวผมก็ถูกยัดเยียดให้ตัวตนอย่างเบ็ดเสร็จ
08:02
I think both of us were going through our midlife crisis,
169
482088
3000
ผมว่าทั้งผมและมนุษยชาติ กำลังเผชิญกับช่วงวิกฤตการวัยกลางคน
08:06
and humanity, like me, was becoming an overexposed prima donna.
170
486128
4096
และเช่นเดียกับผม มนุษยชาติกำลังกลายเป็นตัวชูโรงจอมเชิด
08:10
I started to sell everything,
171
490248
1696
ผมจะเริ่มขายทุก ๆ อย่าง
08:11
from hair oil to diesel generators.
172
491968
2896
ตั้งแต่น้ำมันใส่ผมจนถึงเครื่องปั่นไฟพลังงานดีเซล
08:14
Humanity was buying everything
173
494888
2016
และมนุษยชาติทั้งหลายก็ซื้อทุกอย่าง
08:16
from crude oil to nuclear reactors.
174
496928
2376
ตั้งแต่น้ำมันดิบจนถึงเตาปฏิกรณ์นิวเคลียร์
08:19
You know, I even tried to get into a skintight superhero suit
175
499328
3976
คุณรู้ไหม ผมเคยพยายามแต่งตัว เป็นซูปเปอร์ฮีโร่ในชุดรัดติ้วด้วยซ้ำ
08:23
to reinvent myself.
176
503328
2040
เพื่อให้ผมมีตัวตนใหม่
08:26
I must admit I failed miserably.
177
506088
1960
ผมคงต้องยอมรับว่ามันล้มเหลวอย่างน่าอนาถ
08:28
And just an aside I want to say on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
508848
5016
และนอกจากนั้น ผมขอพูดแทน แบทแมน สไปเดอร์แมน
08:33
and Supermen of the world,
179
513888
2096
และซุเปอร์แมนของโลกใบนี้
08:36
you have to commend them,
180
516008
1856
ว่าคุณควรยกย่องพวกเขานะครับ
08:37
because it really hurts in the crotch, that superhero suit.
181
517888
2776
เพราะว่าเวลาใส่ชุดซูเปอร์ฮีโร่เนี่ย เจ็บเป้ามาก
08:40
(Laughter)
182
520688
1056
(เสียงหัวเราะ)
08:41
Yeah, I'm being honest. I need to tell you this here.
183
521768
2480
จริง ๆ นะ ผมพูดจริง ๆ ผมต้องบอกกับพวกคุณที่นี้
08:45
Really.
184
525768
1216
จริง ๆ ครับ
08:47
And accidentally, I happened to even invent a new dance form
185
527008
3536
และโดยไม่ได้ตั้งใจ ผมได้ประดิษฐ์ท่าเต้นแบบใหม่
08:50
which I didn't realize, and it became a rage.
186
530568
2135
ที่ผมไม่รู้ว่ามันจะสร้างความโกรธเคือง
08:52
So if it's all right,
187
532727
1216
ถ้าจะไม่ดูเป็นการรบกวน
08:53
and you've seen a bit of me, so I'm quite shameless, I'll show you.
188
533967
3177
แล้วคุณก็ได้เห็นตัวตนของผมมาบ้างแล้ว ผมค่อยข้างที่จะหน้าด้านนะครับ จะบอกให้
08:57
It was called the Lungi dance.
189
537168
1456
มันถูกเรียกว่า การเต้นแบบลุงกิ
08:58
So if it's all right, I'll just show you. I'm talented otherwise.
190
538648
3096
ถ้าเป็นไปได้ ผมจะแสดงให้คุณดู ว่าผมมีพรสวรรค์ในด้านนี้ครับ
09:01
(Cheers)
191
541768
1216
(เสียงเฮ)
09:03
So it went something like this.
192
543008
2080
มันก็จะเป็นอะไรประมาณนี้
09:05
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
193
545688
2416
ลุงกิเดนซ์ ลุงกิเดนซ์ ลุงกิเดนซ์ ลุงกิเดนซ์
09:08
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
194
548128
2416
ลุงกิเดนซ์ ลุงกิเดนซ์ ลุงกิเดนซ์ ลุงกิเดนซ์
09:10
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
195
550568
2656
ลุงกิเดนซ์ ลุงกิเดนซ์ ลุงกิเดนซ์ ลุงกิเดนซ์
09:13
That's it. It became a rage.
196
553248
1656
แค่นี้แหละ มันได้สร้างความโกรธเคือง
09:14
(Cheers)
197
554928
1296
(เสียงเฮ)
09:16
It really did.
198
556248
1200
มันเกิดขึ้นจริง ๆ ครับ
09:19
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me,
199
559768
3656
อย่างที่คุณเห็น ไม่มีใครเข้าใจเลย ว่ามันเกิดอะไรขึ้น นอกจากผม
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
563448
1616
และผมก็ไม่สนห่าอะไรเลยครับ จริง ๆ
09:25
because the whole world, and whole humanity,
201
565088
2216
เพราะว่าโลกใบนี้และมนุษยชาติทั้งหมด
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
567328
1920
เหมือนว่าจะงุ่นงง และหลงทางพอ ๆ กับผมนั่นแหละ
09:30
I didn't give up then.
203
570368
1256
แต่ผมไม่ยอมแพ้
09:31
I even tried to reconstruct my identity on the social media
204
571648
2776
ผมได้ลองสร้างตัวตนขึ้นใหม่ ในโลกโซเชี่ยล
09:34
like everyone else does.
205
574448
1256
เหมือนกับที่ทุกคนทำ
09:35
I thought if I put on philosophical tweets out there
206
575728
2736
ผมคิดว่าถ้าผมลองทวีตคำปรัชญาออกไป
09:38
people will think I'm with it,
207
578488
1576
คนจะคิดว่าผมเป็นพวกนักปรัชญา
09:40
but some of the responses I got from those tweets
208
580088
2576
แต่บางการโต้ตอบที่ผมได้จากการทวีต
09:42
were extremely confusing acronyms which I didn't understand. You know?
209
582688
3336
กลายเป็นตัวย่อที่น่าฉงน และผมก็ไม่เข้าใจมัน อย่างเช่น
09:46
ROFL, LOL.
210
586048
2056
ROFL, LOL
09:48
"Adidas," somebody wrote back to one of my more thought-provoking tweets
211
588128
4296
"Adidas" บางคนตอบมาในทวีตหนึ่งของผม ที่กระตุ้นต่อมความคิดมากที่สุด
09:52
and I was wondering why would you name a sneaker,
212
592448
2336
และผมก็สงสัยนะ ทำไมถึงต้องใส่ชื่อรองเท้าผ้าใบมาด้วย
09:54
I mean, why would you write back the name of a sneaker to me?
213
594808
2896
แบบว่า ทำไมคุณถึงตอบผม ด้วยยี่ห้อรองเท้าผ้าใบล่ะ
09:57
And I asked my 16-year-old daughter, and she enlightened me.
214
597728
2856
แล้วผมก็ถามลูกสาววัย 16 ปีของผม เธอทำให้ผมตาสว่าง
10:00
"Adidas" now means "All day I dream about sex."
215
600608
2960
"Adidas" ตอนนี้มีความหมายว่า "ทั้งวันผมเอาแต่ฝันเปียก"
10:04
(Laughter)
216
604128
2256
(เสียงหัวเราะ)
10:06
Really.
217
606408
1296
จริง ๆ นะ
10:07
I didn't know if you know that.
218
607728
1496
ผมไม่รู้หรอกครับว่าพวกคุณรู้ไหมว่ามันแปลว่าอะไร
10:09
So I wrote back, "WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
609248
4576
ผมเลยเขียนตอนไปหาคุณอดิดาส ด้วยตัวหนาว่า "WTF"
10:13
thanking secretly that some acronyms and things won't change at all.
220
613848
4440
ต้องแอบขอบคุณที่ตัวย่อและบางสิ่ง ไม่เคยเปลี่ยนไปเลย
10:19
WTF.
221
619008
1200
WTF
10:22
But here we are.
222
622008
1320
แต่ก็นั่นแหละครับ
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
624208
1696
อย่างที่ผมบอก ตอนนี้ผมอายุ 51 ปี
10:25
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
625928
3576
และไม่อาจจะพันตูสู้รบกับบรรดาคำย่อ โดยที่สมองไม่ชาได้
10:29
I just want to tell you
225
629528
1296
ผมก็แค่อยากจะบอกคุณว่า
10:30
if there has been a momentous time for humanity to exist,
226
630848
3216
ถ้าหากว่าเวลาที่แสนสำคัญ ของมนุษยชาติมีอยู่จริง
10:34
it is now,
227
634088
1616
มันก็คือตอนนี้แหละครับ
10:35
because the present you is brave.
228
635728
2240
เพราะว่า พวกคุณในปัจจุบันนั้นกล้าหาญ
10:39
The present you is hopeful.
229
639128
1336
พวกคุณในปัจจุบันนั้นมีความหวัง
10:40
The present you is innovative and resourceful,
230
640488
3296
พวกคุณในปัจจุบันนั้น มีจิตใจปฏิรูปใหม่และความคิดริเริ่ม
10:43
and of course, the present you is annoyingly indefinable.
231
643808
3240
และแน่นอน พวกคุณในปัจจุบันนั้น ก็ไม่อาจถูกจำกัดด้วยนิยาม
10:48
And in this spell-binding,
232
648128
1640
และในวินาทีแห่งการคงอยู่
10:50
imperfect moment of existence,
233
650608
1936
ที่ไม่สมบูรณ์นี้อันแสนน่าฉงนนี้
10:52
feeling a little brave just before I came here,
234
652568
2576
ด้วยความรู้สึกกล้าหาญเล็ก ๆ ที่ผมมีอยู่ก่อนที่จะมาที่นี่
10:55
I decided to take a good, hard look at my face.
235
655168
3000
ผมตัดสินใจที่จะจ้องตาตัวเองจัง ๆ
10:59
And I realized that I'm beginning to look more and more
236
659488
3656
และผมก็ตะหนักว่าผมเริ่มจะดูเหมือน
11:03
like the wax statue of me at Madame Tussaud's.
237
663168
2416
หุ่นขี้ผึ้งของตัวเองที่มาดามทุสโซ มากขึ้นเรื่อย ๆ
11:05
(Laughter)
238
665608
2256
(เสียงหัวเราะ)
11:07
Yeah, and in that moment of realization,
239
667888
2496
ครับ และ ณ วินาทีแห่งการตระหนักรู้นั้นเอง
11:10
I asked the most central and pertinent question to humanity and me:
240
670408
4240
ผมถามคำถามที่เป็นแก่นและตรงประเด็นที่สุด ต่อตัวผมเองและมนุษยชาติ
11:16
Do I need to fix my face?
241
676088
1880
ผมควรซ่อมหน้าของผมไหม
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
679208
3336
ผมเป็นนักแสดงอย่างที่ผมบอกพวกคุณ
11:22
a modern expression of human creativity.
243
682568
3376
เป็นการแสดงออกร่วมสมัย ถึงความสร้างสรรค์ของมนุษยชาติ
11:25
The land I come from
244
685968
1536
ในดินแดนที่ผมจากมา
11:27
is the source of inexplicable but very simple spirituality.
245
687528
4960
มันเป็นแหล่งของจิตวิญญาณ ที่ไม่อาจอธิบายได้แต่แสนจะเรียบง่าย
11:33
In its immense generosity,
246
693688
1680
ในความเอื้ออาทรที่ยิ่งใหญ่
11:36
India decided somehow
247
696208
2736
อินเดียตัดสินใจว่า
11:38
that I, the Muslim son of a broke freedom fighter
248
698968
3976
ผมซึ่งเป็นลูกของนักสู้ชาวมุสลิมถังแตก
11:42
who accidentally ventured into the business of selling dreams,
249
702968
3840
ผู้ที่เข้ามาสู่วงการธุรกิจขายฝันโดยบังเอิญ
11:47
should become its king of romance,
250
707728
3920
ควรแล้วที่จะกลายเป็นราชาแห่งหนังรัก
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
712648
2360
เป็น "กษัตริย์แห่งบอลลี่วู้ด"
11:55
the greatest lover the country has ever seen ...
252
715688
2760
นักรักที่ยิ่งใหญ่ที่สุด เท่าที่ประเทศนี้เคยพบเคยเจอ
11:59
with this face.
253
719328
1200
ด้วยใบหน้านี้
12:01
Yeah.
254
721048
1216
ใช่แล้วครับ
12:02
(Laughter)
255
722288
1096
(เสียงหัวเราะ)
12:03
Which has alternately been described as ugly, unconventional,
256
723408
2896
ซึ่งเคยถูกบอกอีกอย่างหนึ่ง ว่าน่าเกลียด ไม่ปกติ
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
726328
1816
และแปลกที่เขาหาว่าสีผิวผมเข้มไม่พอ
12:08
(Laughter)
258
728168
2880
(เสียงหัวเราะ)
12:13
The people of this ancient land
259
733488
2336
ผู้คนในดินแดนเก่าแก่นี้
12:15
embraced me in their limitless love,
260
735848
2416
เข้ามาโอบกอดผม ด้วยความรักที่ไม่จำกัดของพวกเขา
12:18
and I've learned from these people
261
738288
1680
แล้วผมได้เรียนรู้จากคนเหล่านี้
12:20
that neither power nor poverty
262
740848
2360
ว่าไม่ใช่ทั้งอำนาจหรือความยากจนหรอก
12:24
can make your life more magical
263
744048
1696
ที่จะทำให้ชีวิตของคุณวิเศษวิโสขึ้น
12:25
or less tortuous.
264
745768
1280
หรือบิดเบี่ยวน้อยลง
12:27
I've learned from the people of my country
265
747768
2616
ผมได้เรียนรู้จากคนในประเทศของผม
12:30
that the dignity of a life,
266
750408
2096
ว่าศักดิ์ศรีของชีวิต
12:32
a human being, a culture, a religion, a country
267
752528
3600
ความเป็นมนุษย์, วัฒนธรรม ศาสนา, ประเทศชาติ
12:37
actually resides in its ability
268
757168
1880
จริง ๆ แล้วตั้งอยู่ในตัวตนของมัน
12:40
for grace and compassion.
269
760208
1440
ในความเมตตากรุณาและความเห็นอกเห็นใจ
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
762328
2080
ผมเรียนได้รู้ว่าอะไรก็ตามที่ดลใจคุณ
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
765088
2696
อะไรก็ตามที่ผลักดันให้คุณสร้างสรรค์ หรือวาดฝัน
12:47
whatever keeps you from failing,
272
767808
1656
อะไรก็ตามที่ทำให้คุณไกลห่าง จากความล้มเหลว
12:49
whatever helps you survive,
273
769488
2256
อะไรก็ตามที่ทำให้คุณเอาชีวิตรอดมาได้
12:51
is perhaps the oldest and the simplest emotion known to mankind,
274
771768
4376
มันอาจเป็นความรู้สึกที่เก่าแก่และเรียบง่ายที่สุด เท่าที่มวลมนุษยชาติจะเคยรู้จัก
12:56
and that is love.
275
776168
1880
และนั่นก็คือความรัก
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
779328
2896
นักประพันธ์บทกลอนอันน่าเลือมใส ของประเทศของผมเขียนเอาไว้ว่า
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
782248
1166
(ท่องกลอนเป็นภาษาฮินดี)
13:12
(Poem ends)
278
792928
1656
(กลอนจบลง)
13:14
Which loosely translates into that whatever --
279
794608
2576
ซึ่งแปลโดยคร่าวได้ว่า --
13:17
yeah, if you know Hindi, please clap, yeah.
280
797208
2076
ครับ ถ้าคุณเข้าใจภาษาฮินดี ช่วยปรบมือหน่อยครับ
13:19
(Applause)
281
799308
1436
(เสียงปรบมือ)
13:20
It's very difficult to remember.
282
800768
1524
มันท่องจำยากมากเลยครับ
13:23
Which loosely translates into actually saying
283
803248
2576
ที่จะแปลโดยคร่าวเป็นภาษาพูดได้ว่า
13:25
that all the books of knowledge that you might read
284
805848
2456
แม้ด้วยหนังสือและความรู้ทั้งหมด ที่คุณอาจจะได้อ่าน
13:28
and then go ahead and impart your knowledge
285
808328
2896
แล้วนำเอาความรู้นั้นออกไปเผยแพร่
13:31
through innovation, through creativity, through technology,
286
811248
3336
ผ่านนวัตกรรม ความสร้างสรรค์ การสร้างเทคโนโลยี
13:34
but mankind will never be the wiser about its future
287
814608
3136
ก็ไม่อาจทำให้มนุษยชาติฉลาดขึ้นได้ ในเรื่องอนาคตของพวกเขา
13:37
unless it is coupled with a sense of love and compassion for their fellow beings.
288
817768
6120
เว้นเสียแต่ว่าพวกเขาจะผนวกมันด้วย สัมผัสแห่งรักและความเห็นอกเห็นใจต่อเพื่อนมนุษย์
13:44
The two and a half alphabets which form the word "प्रेम,"
289
824528
3576
ตัวอักษรสองตัวครึ่งที่สร้างคำคำนี้ "प्रेम"
13:48
which means "love,"
290
828128
1416
ซึ่งแปลว่า "ความรัก"
13:49
if you are able to understand that
291
829568
1896
ถ้าคุณสามารถจะเข้าใจมันได้
13:51
and practice it,
292
831488
1576
และปฏิบัติตามได้
13:53
that itself is enough to enlighten mankind.
293
833088
3200
นั่นก็เพียงพอแล้ว ที่จะทำให้มนุษยชาติเรืองปัญญา
13:57
So I truly believe the future "you"
294
837128
1880
ผมจึงเชื่อจริง ๆ ว่า "พวกคุณ" ในอนาคต
13:59
has to be a you that loves.
295
839968
1680
มันต้องเป็นคุณที่มีความรัก
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
842448
2040
ไม่เช่นนั้นแล้วความเฟื่องฟูจะหยุดลง
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
845448
3360
มันมลายลงด้วยตัวมันเอง
14:10
So you may use your power
298
850328
1440
พวกคุณอาจใช้อำนาจของพวกคุณ
14:12
to build walls
299
852488
1696
ในการสร้างกำแพง
14:14
and keep people outside,
300
854208
1440
แล้วกันให้ผู้คนอยู่ข้างนอก
14:16
or you may use it to break barriers and welcome them in.
301
856968
3800
หรืออาจใช้อำนาจในการทลายกำแพง แล้วต้อนรับพวกเขาเข้ามา
14:21
You may use your faith
302
861848
1776
คุณอาจใช้ศรัทธาของคุณ
14:23
to make people afraid
303
863648
1440
ทำให้ผู้คนเกรงกลัว
14:26
and terrify them into submission,
304
866168
1760
และทำให้พวกเขาหวาดกลัวจนจำนนต่อคุณ
14:29
or you can use it to give courage to people
305
869048
2456
หรือคุณอาจใช้มัน เพื่อมอบความกล้าหาญให้ผู้คน
14:31
so they rise to the greatest heights of enlightenment.
306
871528
3736
เพื่อที่พวกเขา จะก้าวไปสู่จุดสูงสุดแห่งการรู้แจ้ง
14:35
You can use your energy
307
875288
1936
คุณสามารถใช้กำลังของคุณ
14:37
to build nuclear bombs and spread the darkness of destruction,
308
877248
3336
ในการสร้างระเบิดนิวเคลียร์ แล้วแผ่ขยายความมืดดำแห่งการทำลายล้าง
14:40
or you can use it to spread the joy of light to millions.
309
880608
3760
หรือคุณสามารถใช้มันเพื่อแผ่ขยาย ความสุขแห่งแสงสว่างสู่ผู้คนนับล้าน
14:45
You may filthy up the oceans callously and cut down all the forests.
310
885368
4016
คุณอาจใจดำทำให้ทะเลสกปรกยิ่งขึ้น และตัดไม้ทำลายป่าจนสิ้น
14:49
You can destroy the ecology,
311
889408
2416
คุณสามารถทำลายระบบนิเวศ
14:51
or turn to them with love
312
891848
2176
หรือเปลี่ยนมันด้วยความรัก
14:54
and regenerate life from the waters and trees.
313
894048
2240
แล้วสร้างชีวิตใหม่จากน้ำและต้นไม้
14:57
You may land on Mars
314
897288
1776
คุณอาจไปถึงดาวอังคาร
14:59
and build armed citadels,
315
899088
1760
แล้วสร้างป้อมปราการอาวุธยุทโธปกรณ์
15:02
or you may look for life-forms and species to learn from and respect.
316
902488
4920
หรือคุณอาจสำรวจสิ่งมีชีวิตสายพันธุ์ใหม่ แล้วเรียนรู้จากมันด้วยความเคารพ
15:08
And you can use all the moneys we all have earned
317
908248
3736
แล้วคุณก็สามารถใช้เงินทั้งหมดที่คุณหามาได้
15:12
to wage futile wars
318
912008
1560
ไปกับสงครามที่ไร้ประโยชน์
15:14
and give guns in the hands of little children
319
914928
2896
และยัดปืนใส่ไว้ในมือของเด็กตัวเล็ก ๆ
15:17
to kill each other with,
320
917848
1360
เพื่อให้พวกเขาใช้ฆ่ากันเอง
15:20
or you can use it
321
920288
1200
หรือคุณสามารถใช้มัน
15:22
to make more food
322
922248
1736
เพื่อสร้างอาหารให้มากขึ้น
15:24
to fill their stomachs with.
323
924008
1400
เพื่อที่จะทำให้ผู้อื่นอิ่มท้อง
15:26
My country has taught me
324
926488
1656
ประเทศของผมสอนผม
15:28
the capacity for a human being to love is akin to godliness.
325
928168
4360
ว่าความสามารถที่จะรักของมนุษย์ มีพลังใกล้เคียงกับพระเจ้า
15:33
It shines forth in a world
326
933568
4456
มันส่องสว่างไปทั่วโลก
15:38
which civilization, I think, already has tampered too much with.
327
938048
5080
ซึ่งผมว่าอารยธรรมของเรานั้น ไปยุ่งกับมันเยอะเกินไป
15:44
In the last few days, the talks here, the wonderful people
328
944488
2736
ในไม่กี่วันที่ผ่านมา การบรรยายที่นี่ ผู้คนที่น่าที่งเหล่านี้
15:47
coming and showing their talent,
329
947248
1736
มาและแสดงความสามารถของพวกเขา
15:49
talking about individual achievements, the innovation, the technology,
330
949008
3336
พูดถึงความสำเร็จของแต่ละคน นวัตกรรม และเทคโนโลยี
15:52
the sciences, the knowledge we are gaining by being here
331
952368
3336
วิทยาศาสตร์ ความรู้ ที่เราได้จากการที่อยู่ตรงนี้
15:55
in the presence of TED Talks and all of you
332
955728
2776
การมี TED Talks และพวกคุณ
15:58
are reasons enough for us to celebrate the future "us."
333
958528
3016
มีเหตุผลมากพอแล้วที่พวกเรา จะฉลองให้กับอนาคตของ "พวกเรา"
16:01
But within that celebration
334
961568
1480
แต่ภายในการเฉลิมฉลองนั้น
16:04
the quest to cultivate our capacity for love and compassion
335
964208
3560
ภารกิจเพื่อเก็บเกี่ยวความสามารถที่จะรัก และเห็นอกเห็นใจของเรา
16:09
has to assert itself, has to assert itself,
336
969208
3040
จะต้องยืดหยัดได้ด้วยตัวเอง จะต้องยืดหยัดได้ด้วยตัวเอง
16:12
just as equally.
337
972968
1840
อย่างเท่าเทียม
16:15
So I believe the future "you"
338
975768
2240
เพราะฉะนั้นผมจึงเชื่อว่าอนาคตของ "พวกคุณ"
16:18
is an infinite you.
339
978848
1280
คือพวกคุณที่ไม่มีขีดจำกัด
16:21
It's called a chakra in India, like a circle.
340
981048
2560
ในอินเดีย มันเรียกว่า จักระ เหมือนกับวงกลม
16:24
It ends where it begins from to complete itself.
341
984648
2840
มันจบลง ณ จุดที่มันเริ่มต้น เพื่อทำให้มันนั้นเสร็จสมบูรณ์
16:28
A you that perceives time and space differently
342
988888
3696
พวกคุณที่รับรู้เข้าใจเวลา และสถานที่ในแบบที่แตกต่างออกไป
16:32
understands both
343
992608
1320
เข้าใจทั้ง
16:36
your unimaginable
344
996688
3320
ความสำคัญที่เหนือกว่าจินตนาการ
16:41
and fantastic importance
345
1001328
2416
และความสุดแสนสำคัญ
16:43
and your complete unimportance in the larger context of the universe.
346
1003768
5600
และความไม่สลักสำคัญของพวกคุณ ในบริบทที่ใหญ่กว่าของจักรวาล
16:50
A you that returns back
347
1010488
1480
ตัวคุณที่ย้อนกลับไป
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1012768
1856
สู่ความไร้เดียงสาเริ่มแรกของมนุษยชาติ
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1014648
2080
คุณซึ่งรักด้วยหัวใจอันบริสุทธิ์
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1017568
2320
และมองโลกด้วยนัยตาที่เห็นความจริง
17:01
which dreams from the clarity of an untampered mind.
351
1021128
5600
คุณซึ่งฝันใฝ่จากความผ่องใส แห่งจิตใจที่ปราศจากการยั่วยุ
17:08
The future "you" has to be
352
1028088
1320
อนาคตของ "พวกคุณ"
17:10
like an aging movie star
353
1030368
1560
ควรจะเป็นเหมือนดาราหนังที่กำลังแก่ตัว
17:12
who has been made to believe that there is a possibility
354
1032888
2936
ผู้ที่ถูกสอนมาให้เชื่อว่า มันมีความเป็นไปได้
17:15
of a world which is completely,
355
1035848
2775
ที่โลกซึ่งหมกมุ่นลุ่มหลง
17:18
wholly, self-obsessively
356
1038648
3016
อยู่แต่กับการหลงรักตัวเอง
17:21
in love with itself.
357
1041688
1200
อย่างสมบูรณ์แบบนี้
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1043767
3297
โลกนี้ อันที่จริง มันจะต้องเป็นภาระของคุณ
17:27
to create a world
359
1047088
1936
ที่จะสร้างโลก
17:29
which is its own best lover.
360
1049047
1801
ซึ่งเป็นนักรักที่ดีที่สุดของตัวมันเอง
17:31
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1051848
1816
นั่นคืนสิ่งที่ผมเชื่อครับ ทุกท่าน
17:33
should be the future "you."
362
1053688
1536
ว่ามันควรจะเป็นอนาคตของ"พวกคุณ"
17:35
Thank you very much.
363
1055247
1457
ขอบคุณมาก ๆ ครับ
17:36
Shukriya.
364
1056728
1216
ชูคริยะ [ขอบคุณ]
17:37
(Applause)
365
1057968
2135
(เสียงปรบมือ)
17:40
Thank you.
366
1060128
1215
ขอบคุณครับ
17:41
(Applause)
367
1061368
2936
(เสียงปรบมือ)
17:44
Thank you.
368
1064328
1256
ขอบคุณครับ
17:45
(Applause)
369
1065608
2600
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7