Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

9,822,007 views

2017-05-11 ・ TED


New videos

Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

9,822,007 views ・ 2017-05-11

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Maryam Manzoori Reviewer: Leila Ataei
00:15
Namaskar.
0
15471
1200
ناماسکار.
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
17630
2480
من یک ستاره سینما هستم، ۵۱ سال دارم،
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
21408
2256
و هنوز از بوتاکس استفاده نکرده‌ام.
00:23
(Laughter)
3
23688
1216
(خنده حاضران)
00:24
So I'm clean, but I do behave like you saw like a 21-year-old in my movies.
4
24928
4200
بنابراین پاکم، اما در فیلمهایم همانطور که دیده‌اید مثل ۲۱ ساله‌ها رفتار می‌کنم.
00:30
Yeah, I do that.
5
30288
1216
بله، این کار را می‌کنم.
00:31
I sell dreams, and I peddle love to millions of people back home in India
6
31528
4896
رویا می‌فروشم، و به میلیونها نفر در وطنم در هند عشق می‌پراکنم
00:36
who assume that I'm the best lover in the world.
7
36448
2256
کسانی که گمان می‌کنند من بهترین عاشق جهانم.
00:38
(Laughter)
8
38728
2200
(خنده حاضران )
00:41
If you don't tell anyone, I'm going to tell you I'm not,
9
41888
2656
اگر به کسی نگویید، به شما خواهم گفت که نیستم،
00:44
but I never let that assumption go away.
10
44568
1936
اما هرگز نمی‌گذارم که این برداشت از بین‌ برود.
00:46
(Laughter)
11
46528
1016
(خنده حاضران)
00:47
I've also been made to understand
12
47568
1616
همچنین به این باور رسیده‌ام که
00:49
there are lots of you here who haven't seen my work,
13
49208
2456
خیلی از شما در اینجا هنوز کارهای من را ندیده‌اید،
00:51
and I feel really sad for you.
14
51688
1456
و حقیقتا بدا به حال شما.
00:53
(Laughter)
15
53168
2416
(خنده حاضران)
00:55
(Applause)
16
55608
2680
(تشویق حاضران)
01:00
That doesn't take away from the fact that I'm completely self-obsessed,
17
60648
3336
این چیزی از این واقعیت نمی‌کاهد که من یک خودشیفته تمام عیار هستم،
01:04
as a movie star should be.
18
64008
1256
همانطور که یک ستاره سینما باید باشد.
01:05
(Laughter)
19
65288
1056
(خنده حاضران)
01:06
That's when my friends, Chris and Juliet called me here
20
66368
3616
وقتی دوستانم کریس و جولیا در اینجا به من تلفن زدند
01:10
to speak about the future "you."
21
70008
1566
تا درباره «تو»ی آینده صحبت کنند
01:11
Naturally, it follows I'm going to speak about the present me.
22
71598
2936
طبیعتا، به دنبالش من درباره من امروز صحبت می‌کنم.
01:14
(Laughter)
23
74558
2320
(خنده حاضران)
01:19
Because I truly believe that humanity is a lot like me.
24
79088
2776
چرا که من حقیقتا معتقدم که بشریت شباهت زیادی به من دارد.
01:21
(Laughter)
25
81888
1216
(خنده حاضران)
01:23
It is. It is.
26
83128
1376
واقعا اینطور است.
01:24
It's an aging movie star,
27
84528
1520
یک ستاره سینمای رو به پیری است،
01:27
grappling with all the newness around itself,
28
87248
2576
که با هر چیز جدید در اطرافش سر جنگ دارد،
01:29
wondering whether it got it right in the first place,
29
89848
2656
فکر می‌کند که از اولش همه چیز درست شروع شد یا نه،
01:32
and still trying to find a way
30
92528
2016
و هنوز دارد تلاش می‌کند تا راهی بیابد
01:34
to keep on shining regardless.
31
94568
2080
تا تحت هر شرایطی بدرخشد.
01:37
I was born in a refugee colony in the capital city of India, New Delhi.
32
97528
3360
من در یک جامعه استعمارزده پناهنده در شهر دهلی نو پایتخت هند متولد شدم.
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
101768
2496
پدرم یک سرباز راه آزادی بود.
01:44
My mother was, well, just a fighter like mothers are.
34
104288
3030
مادرم، درست مثل همه مادرها یک مبارز بود.
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
109368
3016
و مانند انسان‌های هوشمند اولیه،
01:52
we struggled to survive.
36
112408
1640
برای بقا مبارزه می‌کردیم.
01:54
When I was in my early 20s,
37
114728
2136
وقتی بیست و چند ساله بودم،
01:56
I lost both my parents,
38
116888
1736
هر دو والدینم را از دست دادم،
01:58
which I must admit seems a bit careless of me now,
39
118648
3336
که باید اعتراف کنم، اکنون به نظر می‌رسد به آن بی‌اهمیت هستم،
02:02
but --
40
122008
1296
اما --
02:03
(Laughter)
41
123328
3000
(خنده حاضران)‌
02:08
I do remember the night my father died,
42
128848
1896
شبی را که پدرم مرد به خاطر دارم،
02:10
and I remember the driver of a neighbor who was driving us to the hospital.
43
130768
4896
و راننده همسایه‌ای که ما را به بیمارستان می‌رساند را نیز یادم است.
02:15
He mumbled something about "dead people don't tip so well"
44
135688
2816
زیرلب غر می‌زد و می‌گفت‌ «مرده‌ها خوب انعام نمی‌دهند»
02:18
and walked away into the dark.
45
138528
1440
و در تاریکی گم شد.
02:20
And I was only 14 then,
46
140808
1896
آن زمان ۱۴ سال بیشتر نداشتم،
02:22
and I put my father's dead body in the back seat of the car,
47
142728
3456
و جسد بیجان پدرم را روی صندلی عقب اتومبیل گذاشتم،
02:26
and my mother besides me,
48
146208
1216
و مادرم کنارم بود،
02:27
I started driving back from the hospital to the house.
49
147448
2576
از بیمارستان به طرف خانه رانندگی کردم.
02:30
And in the middle of her quiet crying, my mother looked at me and she said,
50
150048
3616
مادرم وسط گریه‌های بی‌صدایش، نگاهم کرد و گفت،
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
153688
1800
«پسرم، تو کی رانندگی یادگرفتی؟»
02:37
And I thought about it and realized, and I said to my mom,
52
157848
3256
به آن فکر کردم و جوابش را یافتم، و به مادرم گفتم،
02:41
"Just now, Mom."
53
161128
1296
«همین الان، مامان.»
02:42
(Laughter)
54
162448
2256
(خنده حاضران)‌
02:44
So from that night onwards,
55
164728
1536
بنابراین، از آن شب به بعد،
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
166288
2696
درست شبیه به افراد بالغ،
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
169008
3320
ابزار اولیه بقا را یاد گرفتم.
02:52
And the framework of life was very, very simple then, to be honest.
58
172968
3656
آن زمان چارچوب زندگی بسیار بسیار ساده و صادق بود.
02:56
You know, you just ate what you got
59
176648
2976
هر چیزی که داشتی را می‌خوردی
02:59
and did whatever you were told to do.
60
179648
1816
و هر کاری را که می‌گفتند می‌کردی.
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
181488
3336
من آن موقع فکر می‌کردم سلیاک یک جور سبزی است،
03:04
and vegan, of course, was Mr. Spock's lost comrade in "Star Trek."
62
184848
4536
و گیاهخواری (ویگن) دوست گمشده آقای اسپاک در «پیشتازان فضا» است.
03:09
(Laughter)
63
189408
1096
(خنده حاضران)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
190528
2976
با اولین دختری که دوست میشدی ازدواج می‌کردی،
03:13
and you were a techie if you could fix the carburetor in your car.
65
193528
3840
و اگر می‌توانستی کاربراتور اتومبیلت را تعمیر کنی، فنی به حساب می‌آمدی.
03:18
I really thought that gay was a sophisticated English word for happy.
66
198928
3480
حقیقتا فکر می‌کردم «گی» یک کلمه پیچیده انگلیسی به معنای شاد است.
03:23
And Lesbian, of course, was the capital of Portugal, as you all know.
67
203648
3256
و لزبین، پایتخت پرتغال است، همانطور که می‌دانید.
03:26
(Laughter)
68
206928
1256
(خنده حاضران)
03:28
Where was I?
69
208208
1200
کجا بودم؟
03:32
We relied on systems
70
212528
2336
ما به سیستمهایی متکی بودیم
03:34
created through the toil and sacrifice of generations before
71
214888
3696
که با زحمت و فداکاری نسلهای قبل ایجاد شده بود
03:38
to protect us,
72
218608
1456
تا از ما محافظت کند،
03:40
and we felt that governments actually worked for our betterment.
73
220088
3656
و احساس می‌کردیم که دولت ها در واقع برای بهتر شدن وضع ما کار می‌کنند.
03:43
Science was simple and logical,
74
223768
1936
علم ساده و منطقی بود،
03:45
Apple was still then just a fruit
75
225728
2320
اپل (سیب) آن زمان صرفا یک میوه بود
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
229128
1936
که اول مال حوا بود و بعد به نیوتن رسید،
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
231088
2336
هنوز استیو جابز مالکش نشده بود.
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
233448
1696
و «یورکا‌» را فریاد می‌زدی
03:55
when you wanted to run naked on the streets.
79
235168
2200
وقتی که می‌خواستی برهنه در خیابان‌ها بدوی.
03:58
You went wherever life took you for work,
80
238048
3616
هر جا زندگی تو را برای کار می‌برد می‌رفتی،
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
241688
2080
و مردم اغلب پذیرای تو بودند.
04:04
Migration was a term then
82
244408
1976
مهاجرت لفظی بود که
04:06
still reserved for Siberian cranes, not human beings.
83
246408
2560
هنوز مختص درنای سیبری بود، و نه انسان.
04:09
Most importantly, you were who you were
84
249808
2856
مهمتر از همه، همانی بودی که بودی
04:12
and you said what you thought.
85
252688
1840
و آن چیزی را که فکر می‌کردی بر زبان می‌آوردی.
04:15
Then in my late 20s,
86
255208
1256
بعد در بیست و چند سالگی‌،
04:16
I shifted to the sprawling metropolis of Mumbai,
87
256488
3736
به آغوش کلان‌شهر بمبئی رفتم،
04:20
and my framework,
88
260248
1336
و چارچوب من
04:21
like the newly industrialized aspirational humanity,
89
261608
3296
مانند بشریت تازه صنعتی‌ شده،
04:24
began to alter.
90
264928
1200
شروع به تغییر کرد.
04:26
In the urban rush for a new, more embellished survival,
91
266768
2600
در تعجیل زندگی شهری برای بقای جدید و جذابتر،
04:30
things started to look a little different.
92
270207
2017
همه چیز طور دیگری شد.
04:32
I met people who had descended from all over the world,
93
272248
2800
با افرادی از همه جای جهان ملاقات کردم،
04:35
faces, races, genders, money-lenders.
94
275968
3216
چهره‌ها، نژادها، جنسیت‌ها، ثروتمندان.
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
279208
2120
معانی بیشتر و بیشتر متغیر گشت.
04:42
Work began to define you at that time
96
282088
2360
آن موقع کار بود که آدم را تعریف می‌کرد
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
285208
2656
به شکلی کاملا یکدست،
04:47
and all the systems started to feel less reliable to me,
98
287888
2856
و برای من همه سیستم‌ها شروع کردند به بی اعتبار شدن،
04:50
almost too thick to hold on
99
290768
3136
آنقدر ستبر که نمی‌توانست
04:53
to the diversity of mankind
100
293928
1976
تنوع نوع بشر را
04:55
and the human need to progress and grow.
101
295928
2040
و نیاز بشر به پیشرفت و رشد را بتابد.
04:59
Ideas were flowing with more freedom and speed.
102
299328
2920
عقاید با آزادی و سرعت بیشتری در جریان بود.
05:03
And I experienced the miracle of human innovation and cooperation,
103
303208
5336
و من معجزه نوآوری و همکاری را تجربه کردم،
05:08
and my own creativity,
104
308568
1416
و خلاقیت خود من،
05:10
when supported by the resourcefulness of this collective endeavor,
105
310008
4496
با حمایت خوش قریحگی همین همت جمعی بود،
05:14
catapulted me into superstardom.
106
314528
1840
مرا به ابرستاره شدن پرتاب کرد.
05:16
I started to feel that I had arrived,
107
316968
2416
این احساس در من آغاز شد که شکوفا شده‌ام،
05:19
and generally, by the time I was 40, I was really, really flying.
108
319408
3496
و به طور کلی، در ۴۰ سالگی، واقعا و حقیقتا داشتم پرواز می‌کردم.
05:22
I was all over the place.
109
322928
1256
همه جا می‌رفتم.
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
324208
2016
می دانید؟ تا آن موقع ۵۰ تا فیلم بازی کرده بودم
05:26
and 200 songs,
111
326248
1600
و ۲۰۰ ترانه کار کرده بودم،
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
328608
2256
از سوی مالزیایی‌ها شوالیه شده بودم.
05:30
I had been given the highest civil honor by the French government,
113
330888
3296
دولت فرانسه بالاترین نشان افتخار غیرنظامی را به من اهدا کرده بود،
05:34
the title of which for the life of me I can't pronounce even until now.
114
334208
3336
که اسمش را هنوز که هنوز است و تا آخر عمرم نخواهم توانست که تلفظ کنم.
05:37
(Laughter)
115
337568
1056
(خنده حاضران)
05:38
I'm sorry, France, and thank you, France, for doing that.
116
338648
3416
متاسفم فرانسه، و از تو بابت آن سپاسگزارم.
05:42
But much bigger than that, I got to meet Angelina Jolie --
117
342088
3336
اما بالاتر از همه اینها، آنجلینا جولی را ملاقات کردم --
05:45
(Laughter)
118
345448
2736
(خنده حاضران)
05:48
for two and a half seconds.
119
348208
1496
برای دو و نیم ثانیه.
05:49
(Laughter)
120
349728
1296
(خنده حاضران)
05:51
And I'm sure she also remembers that encounter somewhere.
121
351048
2696
مطمئنم که او هم این رویارویی را یادش است.
05:53
OK, maybe not.
122
353768
1216
خب، شاید هم نه.
05:55
And I sat next to Hannah Montana on a round dinner table
123
355008
3536
و در یک میز شام کنار هانا مونتانا نشستم
05:58
with her back towards me most of the time.
124
358568
2040
و او در بیشتر این زمان پشتش به من بود.
06:01
Like I said, I was flying, from Miley to Jolie,
125
361408
2240
همانطور که گفتم، داشتم پرواز می‌کردم، از مایلی به جولی،
06:04
and humanity was soaring with me.
126
364568
3256
و انسانیت با من اوج می گرفت.
06:07
We were both pretty much flying off the handle, actually.
127
367848
2680
درست مثل این بود که هر دوی ما، از کنترل خارج می‌شدیم.
06:11
And then you all know what happened.
128
371088
1720
و بعد همه شما می‌دانید که چی شد.
06:13
The internet happened.
129
373328
1240
اینترنت آمد.
06:15
I was in my late 40s,
130
375568
1936
چهل و خرده‌ای سالم بود.
06:17
and I started tweeting like a canary in a birdcage
131
377528
2640
و مثل قناری در قفس، شروع کردم به توییت کردن
06:21
and assuming that, you know, people who peered into my world
132
381088
2976
با این تصور که افرادی که در جهانم بودند
06:24
would admire it
133
384088
1256
از آن خوششان می‌آید
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
385368
2096
به خاطر معجزه‌ای که فکر می‌کردم معجزه است.
06:27
But something else awaited me and humanity.
135
387488
2200
اما چیز دیگری در انتظار من و انسانیت بود.
06:30
You know, we had expected an expansion of ideas and dreams
136
390568
4896
می‌دانید ما انتظار گسترش عقاید و رویاها را داشتیم
06:35
with the enhanced connectivity of the world.
137
395488
2600
همراه با ارتباطات محکم‌‌تر جهان.
06:38
We had not bargained for the village-like enclosure of thought,
138
398848
6480
ما برای همگرایی فکر در کارکردی شبیه به دهکده / چانه نزدیم
06:46
of judgment, of definition
139
406528
2016
و همگرایی قضاوت و توصیف
06:48
that flowed from the same place
140
408568
2136
که از همان جایی جریان یافت
06:50
that freedom and revolution was taking place in.
141
410728
2240
که آزادی و انقلاب در حال رخ دادن بود.
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
414328
1762
هرچیزی که میگفتم معنای جدیدی یافت.
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
416728
1960
هر کاری که کردم -- خوب ، بد، زشت --
06:59
was there for the world to comment upon and judge.
144
419648
3336
در معرض اظهار نظر و قضاوت جهانیان بود.
07:03
As a matter of fact, everything I didn't say or do also
145
423008
2600
در واقع، هر چیزی که نگفتم و نکردم نیز
07:06
met with the same fate.
146
426408
1200
به همین سرنوشت دچار شد.
07:08
Four years ago,
147
428528
1200
چهار سال پیش ،
07:10
my lovely wife Gauri and me decided to have a third child.
148
430768
3960
همسر عزیزم «گاری» و من تصمیم گرفتیم که بچه سوممان را بیاوریم.
07:15
It was claimed on the net
149
435808
1680
افراد روی اینترنت ادعا کردند
07:18
that he was the love child
150
438608
2096
که این بچه، میوه عشق
07:20
of our first child
151
440728
1200
اولین فرزند ماست
07:22
who was 15 years old.
152
442528
1280
که آن موقع ۱۵ ساله بود.
07:24
Apparently, he had sown his wild oats with a girl
153
444608
3096
ظاهر امر این بود که پسر ما با یک دختر دسته گلی به آب داده
07:27
while driving her car in Romania.
154
447728
2200
وقتی که اتومبیل او را در رومانی می‌راند.
07:30
And yeah, there was a fake video to go with it.
155
450808
2200
و البته یک ویدئوی قلابی نیز همراه خبر بود.
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
453448
1816
کل خانواده ما ناراحت بود.
07:35
My son, who is 19 now,
157
455288
1256
پسرم، که الان ۱۹ ساله است،
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
456568
1816
حتی الان وقتی به او سلام کنید،
07:38
he just turns around and says,
159
458408
1456
رویش را برمی‌گرداند و می‌گوید،
07:39
"But bro, I didn't even have a European driving license."
160
459888
2696
«من حتی گواهینامه رانندگی‌‌‌ ‌ در اروپا را هم ندارم.»
07:42
(Laughter)
161
462608
2456
( خنده حاضران )
07:45
Yeah.
162
465088
1280
بله .
07:46
In this new world,
163
466848
1696
در این دنیای جدید،
07:48
slowly, reality became virtual and virtual became real,
164
468568
3376
یواش یواش، واقعیت، مجازی می‌شود و مجازی رنگ واقعیت می‌گیرد.
07:51
and I started to feel
165
471968
1656
احساس کردم
07:53
that I could not be who I wanted to be or say what I actually thought,
166
473648
3536
نمی‌توانم کسی باشم که می‌خواستم یا چیزی را بگویم که در واقع در ذهن داشتم،
07:57
and humanity at this time
167
477208
1800
و انسانیت در چنین وقتی
08:00
completely identified with me.
168
480128
1936
به طور کامل با من قرینه می‌شود.
08:02
I think both of us were going through our midlife crisis,
169
482088
3000
گمان می‌کنم هر دوی ما بحران میان سالی را از سر می‌گذراندیم
08:06
and humanity, like me, was becoming an overexposed prima donna.
170
486128
4096
و انسانیت، مانند من،داشت تبدیل میشد به بانوی اولی که زیادی جلوی چشم همه است.
08:10
I started to sell everything,
171
490248
1696
شروع کردم به فروختن همه چیز.
08:11
from hair oil to diesel generators.
172
491968
2896
از روغن مو گرفته تا ژنراتور دیزلی.
08:14
Humanity was buying everything
173
494888
2016
انسانیت داشت همه چیز را می‌خرید
08:16
from crude oil to nuclear reactors.
174
496928
2376
از نفت گرفته تا راکتور اتمی.
08:19
You know, I even tried to get into a skintight superhero suit
175
499328
3976
حتی سعی کردم لباس مخصوص و تنگ ابرقهرمان ها را بپوشم
08:23
to reinvent myself.
176
503328
2040
تا خودم را بازابداع کنم.
08:26
I must admit I failed miserably.
177
506088
1960
باید اعتراف کنم که شکست سختی خوردم.
08:28
And just an aside I want to say on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
508848
5016
و همینجا می‌خواهم بگویم در دفاع از همه بتمن‌ها،مردان عنکبوتی
08:33
and Supermen of the world,
179
513888
2096
و سوپرمن‌های جهان،
08:36
you have to commend them,
180
516008
1856
باید همه‌شان را تحسین کنیم،
08:37
because it really hurts in the crotch, that superhero suit.
181
517888
2776
چون حقیقتا تکان خوردن در آن لباسهای تنگ، کار دشواری است.
08:40
(Laughter)
182
520688
1056
(خنده حاضران)
08:41
Yeah, I'm being honest. I need to tell you this here.
183
521768
2480
واقعا اینطوری است، باید به شما بگویم.
08:45
Really.
184
525768
1216
واقعا.
08:47
And accidentally, I happened to even invent a new dance form
185
527008
3536
و تصادفا، یک جور رقص را هم اختراع کردم
08:50
which I didn't realize, and it became a rage.
186
530568
2135
که خودم هم متوجهش نشده بودم، و سرو صدا کرد.
08:52
So if it's all right,
187
532727
1216
اشکالی نداره،
08:53
and you've seen a bit of me, so I'm quite shameless, I'll show you.
188
533967
3177
خودتان بخشی از کارهای من را دیده‌اید، و می‌دانید که شرم ندارم، بگذارید نشانتان بدهم.
08:57
It was called the Lungi dance.
189
537168
1456
اسمش هست رقص لونگی.
08:58
So if it's all right, I'll just show you. I'm talented otherwise.
190
538648
3096
اگر اشکالی نداشته باشد، نشانتان می‌دهم. می دانید که بااستعدادم.
09:01
(Cheers)
191
541768
1216
(تشویق حاضران)
09:03
So it went something like this.
192
543008
2080
این شکلی است.
09:05
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
193
545688
2416
لونگی دنس. لونگی دنس. لونگی دنس. لونگی دنس.
09:08
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
194
548128
2416
لونگی دنس. لونگی دنس. لونگی دنس. لونگی دنس.
09:10
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
195
550568
2656
لونگی دنس. لونگی دنس. لونگی دنس. لونگی.
09:13
That's it. It became a rage.
196
553248
1656
همین. این باعث سروصدا شد.
09:14
(Cheers)
197
554928
1296
(تشویق حاضران)
09:16
It really did.
198
556248
1200
واقعا سروصدا کرد.
09:19
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me,
199
559768
3656
همانطوری که می‌دانید، هیچکس نمی‌تواند چه خبر است غیر از خودم.
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
563448
1616
و من هم کوچکترین اهمیتی نمی‌دهم، واقعا،
09:25
because the whole world, and whole humanity,
201
565088
2216
چون که تمام جهان و کل بشریت،
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
567328
1920
درست مثل خود من گیج و گم به نظر می‌رسید.
09:30
I didn't give up then.
203
570368
1256
از پا ننشستم.
09:31
I even tried to reconstruct my identity on the social media
204
571648
2776
حتی تلاش کردم هویت خودم را در رسانه‌های اجتماعی بازسازی کنم
09:34
like everyone else does.
205
574448
1256
درست مثل بقیه.
09:35
I thought if I put on philosophical tweets out there
206
575728
2736
فکر کردم اگر توییت‌های فلسفی بنویسم
09:38
people will think I'm with it,
207
578488
1576
مردم فکر می‌کنند که اهل فلسفه‌ام،
09:40
but some of the responses I got from those tweets
208
580088
2576
اما گاهی پاسخهایی دریافت می‌کردم که
09:42
were extremely confusing acronyms which I didn't understand. You know?
209
582688
3336
حالت اختصاری داشت و ابدا از آنها سر در نمی‌آوردم.
09:46
ROFL, LOL.
210
586048
2056
مثلا ROFL, LOL.
09:48
"Adidas," somebody wrote back to one of my more thought-provoking tweets
211
588128
4296
یک نفر در جواب یکی از توییت‌های پرمغزم برایم نوشت "Adidas"
09:52
and I was wondering why would you name a sneaker,
212
592448
2336
با خودم فکر کردم چرا اسم یک مارک ورزشی را آورده،
09:54
I mean, why would you write back the name of a sneaker to me?
213
594808
2896
یعنی چرا در جواب من اسم ی ک مارک ورزشی را می نویسی؟
09:57
And I asked my 16-year-old daughter, and she enlightened me.
214
597728
2856
از دختر ۱۶ ساله‌ام پرسیدم و او روشنم کرد.
10:00
"Adidas" now means "All day I dream about sex."
215
600608
2960
"Adidas" یعنی «همه روز به سکس فکر می‌کنم» "All day I dream about sex."
10:04
(Laughter)
216
604128
2256
(خنده حاضران)
10:06
Really.
217
606408
1296
حقیقتا.
10:07
I didn't know if you know that.
218
607728
1496
نمی‌دونم این را می‌دانستید یا نه.
10:09
So I wrote back, "WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
609248
4576
بنابراین در جواب آقای آدیداس نوشتم، "WTF"
10:13
thanking secretly that some acronyms and things won't change at all.
220
613848
4440
مخفیانه تشکر کردم از این که برخی کلمات اختصاری و چیزها اصلا تغییر نمی‌کنند.
10:19
WTF.
221
619008
1200
WTF
10:22
But here we are.
222
622008
1320
اما حالا اینجا،
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
624208
1696
همانطور که قبلا گفتم ۵۱ ساله‌ام،
10:25
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
625928
3576
و کلمات اختصاری هوش ربا هستند،
10:29
I just want to tell you
225
629528
1296
فقط می‌خواهم به شما بگویم
10:30
if there has been a momentous time for humanity to exist,
226
630848
3216
اگر زمان مهمی برای وجود بشریت وجود داشته باشد،
10:34
it is now,
227
634088
1616
آن زمان حالا است،
10:35
because the present you is brave.
228
635728
2240
چون زمان حال شما، شجاع است.
10:39
The present you is hopeful.
229
639128
1336
زمان حال شما امیدوار است.
10:40
The present you is innovative and resourceful,
230
640488
3296
زمان حال شما مبدع و ایدهمند است،
10:43
and of course, the present you is annoyingly indefinable.
231
643808
3240
و البته، زمان حال شما به شکل آزاردهنده‌ای غیرقابل توصیف است.
10:48
And in this spell-binding,
232
648128
1640
و در این
10:50
imperfect moment of existence,
233
650608
1936
زمان افسونگر و معیوب از وجود،
10:52
feeling a little brave just before I came here,
234
652568
2576
درست قبل از این که اینجا بیایم، کمی احساس شهامت داشتم
10:55
I decided to take a good, hard look at my face.
235
655168
3000
و تصمیم گرفتم یک نگاه درست و حسابی به صورت خودم بکنم.
10:59
And I realized that I'm beginning to look more and more
236
659488
3656
و متوجه شدم که بیشتر و بیشتر دارم شباهت پیدا می‌کنم
11:03
like the wax statue of me at Madame Tussaud's.
237
663168
2416
به مجسمه مومی خودم در موزه مادام توسو.
11:05
(Laughter)
238
665608
2256
(خنده حاضران)
11:07
Yeah, and in that moment of realization,
239
667888
2496
بله، و در این لحظه شهود،
11:10
I asked the most central and pertinent question to humanity and me:
240
670408
4240
مرکزی‌ترین و بجاترین سوال را از خودم و انسانیت پرسیدم:
11:16
Do I need to fix my face?
241
676088
1880
آیا باید صورتم را عمل کنم؟
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
679208
3336
واقعا. من یک بازیگرم، همانطور که گفتم،
11:22
a modern expression of human creativity.
243
682568
3376
یک بیان مدرن از خلاقیت بشر.
11:25
The land I come from
244
685968
1536
سرزمینی که از آن می‌آیم
11:27
is the source of inexplicable but very simple spirituality.
245
687528
4960
منبع معنویتی لاینحل و درعین حال بسیار ساده است.
11:33
In its immense generosity,
246
693688
1680
در سخاوت بی‌حد و مرز خود،
11:36
India decided somehow
247
696208
2736
هند تصمیم گرفت که
11:38
that I, the Muslim son of a broke freedom fighter
248
698968
3976
من، فرزند مسلمان یک مبارز سرخورده آزادی
11:42
who accidentally ventured into the business of selling dreams,
249
702968
3840
که تصادفا از صنعت فروش رویا سردر آورده
11:47
should become its king of romance,
250
707728
3920
باید به سلطان رومانس کشور بدل شود،
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
712648
2360
به «پادشاه بالیوود»
11:55
the greatest lover the country has ever seen ...
252
715688
2760
بزگترین عاشقی که این سرزمین تابحال به خود دیده...
11:59
with this face.
253
719328
1200
با این صورت.
12:01
Yeah.
254
721048
1216
بله.
12:02
(Laughter)
255
722288
1096
(خنده حاضران)
12:03
Which has alternately been described as ugly, unconventional,
256
723408
2896
که در عین حال زشت، غیرمعمول،
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
726328
1816
و در عین حیرت، شکلاتی کمرنگ توصیف شده.
12:08
(Laughter)
258
728168
2880
(خنده حاضران)
12:13
The people of this ancient land
259
733488
2336
مردم این سرزمین کهن
12:15
embraced me in their limitless love,
260
735848
2416
مرا در عشق بی‌مرز خود احاطه کردند
12:18
and I've learned from these people
261
738288
1680
و من از این مردم آموختم
12:20
that neither power nor poverty
262
740848
2360
که نه توانگری و نه فقر
12:24
can make your life more magical
263
744048
1696
قادر است تا زندگی را جادویی‌تر
12:25
or less tortuous.
264
745768
1280
یا کمترعذاب‌آور سازد.
12:27
I've learned from the people of my country
265
747768
2616
از مردم سرزمینم آموختم
12:30
that the dignity of a life,
266
750408
2096
که کرامت حیات،
12:32
a human being, a culture, a religion, a country
267
752528
3600
یک انسان، یک فرهنگ، یک دین، یک کشور،
12:37
actually resides in its ability
268
757168
1880
در واقع در توانایی آن
12:40
for grace and compassion.
269
760208
1440
در مروت‌ورزی و شفقت‌ورزی است.
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
762328
2080
یادگرفتم هرآنچه تو را برانگیزد،
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
765088
2696
هرآنچه تو را به آفریدن و ساختن ترغیب کند،
12:47
whatever keeps you from failing,
272
767808
1656
هرآنچه که تو را از شکست بازدارد،
12:49
whatever helps you survive,
273
769488
2256
هر آنچه که به بقای تو کمک کند،
12:51
is perhaps the oldest and the simplest emotion known to mankind,
274
771768
4376
احتمالا کهن‌ترین و ساده‌ترین عاطفه شناخته شده برای نوع بشر است،
12:56
and that is love.
275
776168
1880
و آن عشق است.
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
779328
2896
یک شاعر عارف هموطن من در شعری معروف می‌گوید:
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
782248
1166
(قرائت شعر به هندی)
13:12
(Poem ends)
278
792928
1656
(پایان شعر)
13:14
Which loosely translates into that whatever --
279
794608
2576
که ترجمه تقریبی آن می شود --
13:17
yeah, if you know Hindi, please clap, yeah.
280
797208
2076
بله، اگر هندی بلدید، لطفا تشویق کنید.
13:19
(Applause)
281
799308
1436
(تشویق حاضران)
13:20
It's very difficult to remember.
282
800768
1524
حفظ کردن این شعر آسان نیست.
13:23
Which loosely translates into actually saying
283
803248
2576
که ترجمه تقریبی آن می شود
13:25
that all the books of knowledge that you might read
284
805848
2456
بشر اگر علم همه کتابها را بخواند
13:28
and then go ahead and impart your knowledge
285
808328
2896
و بعد آن دانش را بازگو کند
13:31
through innovation, through creativity, through technology,
286
811248
3336
از طریق اختراع و ابداع و تکنولوژی،
13:34
but mankind will never be the wiser about its future
287
814608
3136
اما باز هم نمیتواند به آینده خرد بیشتری داشته باشد
13:37
unless it is coupled with a sense of love and compassion for their fellow beings.
288
817768
6120
مگر آن که علم خود را با عشق و شفقت به همنوعانش همراه سازد.
13:44
The two and a half alphabets which form the word "प्रेम,"
289
824528
3576
دو حرف و نصفی از الفبای هندی که کلمه «پریم» "प्रेम" را تشکیل می‌دهند،
13:48
which means "love,"
290
828128
1416
به معنی «عشق» را می‌سازد،
13:49
if you are able to understand that
291
829568
1896
اگر بتوانید این را بفهمید
13:51
and practice it,
292
831488
1576
و تمرینش کنید،
13:53
that itself is enough to enlighten mankind.
293
833088
3200
خودش کافی است تا نوع بشر را روشن کند.
13:57
So I truly believe the future "you"
294
837128
1880
بنابراین من حقیقتا ایمان دارم که «تو» در آینده
13:59
has to be a you that loves.
295
839968
1680
باید تویی باشد که عشق می‌ورزد.
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
842448
2040
در غیر این صورت از شکوفایی بازمی‌ماند.
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
845448
3360
در خودپسندی خود پژمرده می‌شود.
14:10
So you may use your power
298
850328
1440
پس می توان از قدرت خود استفاده کرد
14:12
to build walls
299
852488
1696
برای ساختن دیوار
14:14
and keep people outside,
300
854208
1440
و بیرون نگاه داشتن مردم،
14:16
or you may use it to break barriers and welcome them in.
301
856968
3800
یا از آن استفاده کرد برای شکستن مرزها و پذیرفتن آنان به داخل.
14:21
You may use your faith
302
861848
1776
می توان از ایمان خود استفاده کرد
14:23
to make people afraid
303
863648
1440
برای ترساندن مردم
14:26
and terrify them into submission,
304
866168
1760
و وحشت افکنی تا تسلیم شوند،
14:29
or you can use it to give courage to people
305
869048
2456
یا می‌توان آن را به کار گرفت برای شهامت دادن
14:31
so they rise to the greatest heights of enlightenment.
306
871528
3736
به مردم تا به بالاترین درجه از روشنگری برسند.
14:35
You can use your energy
307
875288
1936
می‌توان انرژی خود را به کار گرفت
14:37
to build nuclear bombs and spread the darkness of destruction,
308
877248
3336
برای ساخت بمب اتم و گسترش تاریکی و نابودی
14:40
or you can use it to spread the joy of light to millions.
309
880608
3760
یا از آن برای پراکندن شادی و نور به میلیونها انسان بهره گرفت.
14:45
You may filthy up the oceans callously and cut down all the forests.
310
885368
4016
می‌توان بی رحمانه اقیانوسها را آلوده کرد و همه جنگلها را از بیخ برید
14:49
You can destroy the ecology,
311
889408
2416
می توان محیط زیست را نابود کرد،
14:51
or turn to them with love
312
891848
2176
یا این که به یاری عشق
14:54
and regenerate life from the waters and trees.
313
894048
2240
از آبها و درختان به زندگی نفسی دوباره دمید.
14:57
You may land on Mars
314
897288
1776
می‌توان به مریخ رفت
14:59
and build armed citadels,
315
899088
1760
و دژهای مسلح ساخت، یا می‌شود
15:02
or you may look for life-forms and species to learn from and respect.
316
902488
4920
به دنبال حیاتها و گونه‌های دیگر بود تا از آنها یادبگیریم و ارج بنهیم.
15:08
And you can use all the moneys we all have earned
317
908248
3736
و می‌توان تمام پولی را که همه ما درآورده‌ایم
15:12
to wage futile wars
318
912008
1560
برای جنگ‌های عبث به کار گرفت
15:14
and give guns in the hands of little children
319
914928
2896
و سلاح را به دست کودکان کوچک داد
15:17
to kill each other with,
320
917848
1360
تا یکدیگر را بکشند،
15:20
or you can use it
321
920288
1200
یا میتوان از این پول
15:22
to make more food
322
922248
1736
برای تولید خوراک بیشتر استفاده کرد
15:24
to fill their stomachs with.
323
924008
1400
تا با آن شکمشان را سیر کرد.
15:26
My country has taught me
324
926488
1656
سرزمینم به من یاد داد
15:28
the capacity for a human being to love is akin to godliness.
325
928168
4360
گنجایش بشر برای عشق شبیه زهد است.
15:33
It shines forth in a world
326
933568
4456
در جهانی می درخشد
15:38
which civilization, I think, already has tampered too much with.
327
938048
5080
که به نظر من تمدن، آن را تا حد زیادی تحت اراده خود درآورده است.
15:44
In the last few days, the talks here, the wonderful people
328
944488
2736
در چند روز اخیر، نطق‌هایی که اینجا شد، این آدمهای فوق العاده
15:47
coming and showing their talent,
329
947248
1736
که استعداد خود را به نمایش گذاشتند،
15:49
talking about individual achievements, the innovation, the technology,
330
949008
3336
درباره دستاوردهای فردی سخن گفتند، از ابداعات، از تکنولوژی،
15:52
the sciences, the knowledge we are gaining by being here
331
952368
3336
علم و شناختی که از طریق بودن در اینجا حاصل می‌کنیم
15:55
in the presence of TED Talks and all of you
332
955728
2776
در حضور سخنرانی‌های TED و همه شما
15:58
are reasons enough for us to celebrate the future "us."
333
958528
3016
دلایل کافی هستند تا «ما» ی آینده را جشن بگیریم
16:01
But within that celebration
334
961568
1480
اما در این جشن
16:04
the quest to cultivate our capacity for love and compassion
335
964208
3560
جست و جو برای توسعه ظرفیت ما برای عشق و شفقت
16:09
has to assert itself, has to assert itself,
336
969208
3040
باید مورد تاکید قرار گیرد،
16:12
just as equally.
337
972968
1840
به همان میزان.
16:15
So I believe the future "you"
338
975768
2240
پس به اعتقاد من «تو»ی آینده
16:18
is an infinite you.
339
978848
1280
توی بی‌کران است.
16:21
It's called a chakra in India, like a circle.
340
981048
2560
در هند اسمش چاکرا است مثل یک دایره است.
16:24
It ends where it begins from to complete itself.
341
984648
2840
از نقطه پایان خود آغاز می شود تا خود را تکمیل سازد.
16:28
A you that perceives time and space differently
342
988888
3696
تویی که از زمان و مکان دریافت دیگری دارد
16:32
understands both
343
992608
1320
هر دو را می‌فهمد
16:36
your unimaginable
344
996688
3320
اهمیت غیرقابل تصور
16:41
and fantastic importance
345
1001328
2416
و شگرف تو
16:43
and your complete unimportance in the larger context of the universe.
346
1003768
5600
و بی اهمیتی مطلق تو در بی کرانگی عالم هستی.
16:50
A you that returns back
347
1010488
1480
تویی که بازمی‌گردد
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1012768
1856
به معصومیت اصیل بشریت،
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1014648
2080
همانی که از خلوص قلب عشق می‌ریزد،
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1017568
2320
که از چشم حقیقت می‌بیند،
17:01
which dreams from the clarity of an untampered mind.
351
1021128
5600
که از زلالی یک ذهن بکر رویا می‌بیند،
17:08
The future "you" has to be
352
1028088
1320
«تو»ی آینده باید مانند ستاره سینمای
17:10
like an aging movie star
353
1030368
1560
پا به سن گذاشته ای باشد
17:12
who has been made to believe that there is a possibility
354
1032888
2936
که آفریده شده تا ایمان داشته باشد
17:15
of a world which is completely,
355
1035848
2775
امکان جهانی هست که کاملا،
17:18
wholly, self-obsessively
356
1038648
3016
یکسره، خوددانسته،
17:21
in love with itself.
357
1041688
1200
بر خودش عاشق باشد.
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1043767
3297
جهانی که -- واقعا، باید «تو»یی باشد
17:27
to create a world
359
1047088
1936
تا جهانی بسازد
17:29
which is its own best lover.
360
1049047
1801
که بهترین عاشق خودش باشد.
17:31
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1051848
1816
به اعتقاد من، چنین جهانی، خانمها و آقایان،
17:33
should be the future "you."
362
1053688
1536
باید «تو»ی آینده باشد.
17:35
Thank you very much.
363
1055247
1457
بسیار سپاسگذارم.
17:36
Shukriya.
364
1056728
1216
تشکر می کنم.
17:37
(Applause)
365
1057968
2135
(تشویق حاضران)
17:40
Thank you.
366
1060128
1215
سپاسگزارم.
17:41
(Applause)
367
1061368
2936
(تشویق حاضران)
17:44
Thank you.
368
1064328
1256
سپاسگزارم.
17:45
(Applause)
369
1065608
2600
(تشویق حاضران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7