Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

10,333,228 views ・ 2017-05-11

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mihaida Meila Corector: Cristina Nicolae
00:15
Namaskar.
0
15471
1200
Namaskar.
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
17630
2480
Sunt un star de cinema, am 51 de ani
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
21408
2256
și încă nu folosesc botox.
00:23
(Laughter)
3
23688
1216
(Râsete)
00:24
So I'm clean, but I do behave like you saw like a 21-year-old in my movies.
4
24928
4200
Sunt curat, dar trebuie să mă comport ca un tip de 21 de ani în filmele mele.
00:30
Yeah, I do that.
5
30288
1216
Mda, fac asta.
00:31
I sell dreams, and I peddle love to millions of people back home in India
6
31528
4896
Vând vise și vând dragoste la bucată către milioane de oameni din India
00:36
who assume that I'm the best lover in the world.
7
36448
2256
care mă cred cel mai bun amant din lume.
00:38
(Laughter)
8
38728
2200
(Râsete)
00:41
If you don't tell anyone, I'm going to tell you I'm not,
9
41888
2656
Dacă nu spuneți nimănui, o să vă spun că nu sunt,
00:44
but I never let that assumption go away.
10
44568
1936
dar nu las să piară această ipoteză.
00:46
(Laughter)
11
46528
1016
(Râsete)
00:47
I've also been made to understand
12
47568
1616
Mi s-a dat de asemenea de înțeles
00:49
there are lots of you here who haven't seen my work,
13
49208
2456
că sunt mulți dintre voi care nu-mi cunosc munca,
00:51
and I feel really sad for you.
14
51688
1456
și îmi pare rău pentru voi.
00:53
(Laughter)
15
53168
2416
(Râsete)
00:55
(Applause)
16
55608
2680
(Aplauze)
01:00
That doesn't take away from the fact that I'm completely self-obsessed,
17
60648
3336
Dar asta nu înlătură faptul că sunt complet obsedat de mine,
01:04
as a movie star should be.
18
64008
1256
ca un adevărat star.
01:05
(Laughter)
19
65288
1056
(Râsete)
01:06
That's when my friends, Chris and Juliet called me here
20
66368
3616
Așa eram când prietenii mei, Chris și Juliet, m-au chemat aici
01:10
to speak about the future "you."
21
70008
1566
să vorbesc despre viitorul „tu”.
01:11
Naturally, it follows I'm going to speak about the present me.
22
71598
2936
Cum e și normal, o să vorbesc despre mine cel de azi.
01:14
(Laughter)
23
74558
2320
(Râsete)
01:19
Because I truly believe that humanity is a lot like me.
24
79088
2776
Fiindcă eu chiar cred că umanitatea este ca mine.
01:21
(Laughter)
25
81888
1216
(Râsete)
01:23
It is. It is.
26
83128
1376
Este. Este.
01:24
It's an aging movie star,
27
84528
1520
Este un star care îmbătrânește,
01:27
grappling with all the newness around itself,
28
87248
2576
luptându-se cu toate noutățile din jur,
01:29
wondering whether it got it right in the first place,
29
89848
2656
întrebându-se dacă s-a prins din prima,
01:32
and still trying to find a way
30
92528
2016
și tot încercând să găsească un mod
01:34
to keep on shining regardless.
31
94568
2080
să strălucească în continuare.
01:37
I was born in a refugee colony in the capital city of India, New Delhi.
32
97528
3360
M-am născut într-o colonie de refugiați din capitala Indiei, New Delhi.
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
101768
2496
Tatăl meu era un luptător pentru libertate.
01:44
My mother was, well, just a fighter like mothers are.
34
104288
3030
Mama mea era și ea o luptătoare, așa cum sunt toate mamele.
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
109368
3016
Și la fel ca primii homo sapiens,
01:52
we struggled to survive.
36
112408
1640
ne luptam să supraviețuim.
01:54
When I was in my early 20s,
37
114728
2136
La douăzeci și ceva de ani,
01:56
I lost both my parents,
38
116888
1736
mi-am pierdut ambii părinți,
01:58
which I must admit seems a bit careless of me now,
39
118648
3336
ceea ce, trebuie să recunosc, acum mi se pare cam neglijent,
02:02
but --
40
122008
1296
dar -
02:03
(Laughter)
41
123328
3000
(Râsete)
02:08
I do remember the night my father died,
42
128848
1896
îmi amintesc noaptea când a murit tata,
02:10
and I remember the driver of a neighbor who was driving us to the hospital.
43
130768
4896
și îmi amintesc șoferul unui vecin care ne ducea la spital.
02:15
He mumbled something about "dead people don't tip so well"
44
135688
2816
A mormăit ceva de genul: „morții nu dau bacșișuri bune”
02:18
and walked away into the dark.
45
138528
1440
și a dispărut în întuneric.
02:20
And I was only 14 then,
46
140808
1896
Atunci aveam doar 14 ani,
02:22
and I put my father's dead body in the back seat of the car,
47
142728
3456
am pus trupul tatălui meu pe bancheta din spate a mașinii,
02:26
and my mother besides me,
48
146208
1216
iar mama era lângă mine,
02:27
I started driving back from the hospital to the house.
49
147448
2576
am început să conduc de la spital înapoi spre casă.
02:30
And in the middle of her quiet crying, my mother looked at me and she said,
50
150048
3616
Și în timp ce plângea liniștit, mama s-a uitat la mine și a întrebat:
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
153688
1800
„Fiule, când ai învățat să conduci?"
02:37
And I thought about it and realized, and I said to my mom,
52
157848
3256
M-am gândit și am realizat, și i-am spus mamei mele:
02:41
"Just now, Mom."
53
161128
1296
„Chiar acum, mamă."
02:42
(Laughter)
54
162448
2256
(Râsete)
02:44
So from that night onwards,
55
164728
1536
Și începând din acea noapte,
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
166288
2696
la fel ca umanitatea în adolescență,
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
169008
3320
am învățat tehnicile primitive de supraviețuire.
02:52
And the framework of life was very, very simple then, to be honest.
58
172968
3656
Viața în acea perioadă era foarte simplă, ca să fiu sincer.
02:56
You know, you just ate what you got
59
176648
2976
Știți, doar mâncai ce găseai
02:59
and did whatever you were told to do.
60
179648
1816
și făceai orice ți se spunea să faci.
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
181488
3336
Credeam că celiac e o legumă,
03:04
and vegan, of course, was Mr. Spock's lost comrade in "Star Trek."
62
184848
4536
și vegan, desigur, era camaradul pierdut al domnului Spock din „Star Trek".
03:09
(Laughter)
63
189408
1096
(Râsete)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
190528
2976
Te însurai cu prima fată cu care ți-ai dat întâlnire,
03:13
and you were a techie if you could fix the carburetor in your car.
65
193528
3840
și erai meseriaș dacă puteai repara carburatorul mașinii.
03:18
I really thought that gay was a sophisticated English word for happy.
66
198928
3480
Chiar credeam că gay este un cuvânt englezesc mai sofisticat pentru fericit.
03:23
And Lesbian, of course, was the capital of Portugal, as you all know.
67
203648
3256
Și Lesbian e capitala Portugaliei, după cum știți cu toții.
03:26
(Laughter)
68
206928
1256
(Râsete)
03:28
Where was I?
69
208208
1200
Unde rămăsesem?
03:32
We relied on systems
70
212528
2336
Ne bazam pe sisteme
03:34
created through the toil and sacrifice of generations before
71
214888
3696
create cu trudă și sacrificii de generațiile anterioare
03:38
to protect us,
72
218608
1456
ca să ne protejeze,
03:40
and we felt that governments actually worked for our betterment.
73
220088
3656
și simțeam că guvernele lucrează pentru bunăstarea noastră.
03:43
Science was simple and logical,
74
223768
1936
Știința era simplă și logică,
03:45
Apple was still then just a fruit
75
225728
2320
Apple încă era doar un fruct
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
229128
1936
deținut mai întâi de Eva, apoi de Newton,
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
231088
2336
nu de Steve Jobs, până atunci.
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
233448
1696
Și „Evrika" era ceea ce strigai
03:55
when you wanted to run naked on the streets.
79
235168
2200
când voiai să alergi gol pe străzi.
03:58
You went wherever life took you for work,
80
238048
3616
Mergeai oriunde te ducea viața ca să muncești,
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
241688
2080
și oamenii te primeau cu brațele deschise.
04:04
Migration was a term then
82
244408
1976
Migrația era atunci un termen
04:06
still reserved for Siberian cranes, not human beings.
83
246408
2560
rezervat craniilor siberiene, nu ființelor omenești.
04:09
Most importantly, you were who you were
84
249808
2856
Cel mai important, erai cine erai
04:12
and you said what you thought.
85
252688
1840
și spuneai ce gândeai.
04:15
Then in my late 20s,
86
255208
1256
Apoi spre 30 de ani,
04:16
I shifted to the sprawling metropolis of Mumbai,
87
256488
3736
m-am mutat în super-metropola Mumbai,
04:20
and my framework,
88
260248
1336
și structura mea,
04:21
like the newly industrialized aspirational humanity,
89
261608
3296
la fel ca nou industrializata umanitate aspirațională,
04:24
began to alter.
90
264928
1200
a început să se altereze.
04:26
In the urban rush for a new, more embellished survival,
91
266768
2600
În goana urbană pentru o supraviețuire mai atrăgătoare,
04:30
things started to look a little different.
92
270207
2017
lucrurile au început să arate diferit.
04:32
I met people who had descended from all over the world,
93
272248
2800
Am întâlnit oameni care veneau din toată lumea,
04:35
faces, races, genders, money-lenders.
94
275968
3216
fețe, rase, genuri, creditori.
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
279208
2120
Definițiile au devenit tot mai fluide.
04:42
Work began to define you at that time
96
282088
2360
Munca începea să te definească pe atunci
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
285208
2656
într-o manieră egalizatoare copleșitoare,
04:47
and all the systems started to feel less reliable to me,
98
287888
2856
toate sistemele au început să fie mai puțin fiabile,
04:50
almost too thick to hold on
99
290768
3136
aproape prea dense pentru a păstra
04:53
to the diversity of mankind
100
293928
1976
diversitatea umanității
04:55
and the human need to progress and grow.
101
295928
2040
și nevoia omului de progres și creștere.
04:59
Ideas were flowing with more freedom and speed.
102
299328
2920
Ideile curgeau mai liber și mai repede.
05:03
And I experienced the miracle of human innovation and cooperation,
103
303208
5336
Și am experimentat miracolul inovației și cooperării umane,
05:08
and my own creativity,
104
308568
1416
și propria-mi creativitate,
05:10
when supported by the resourcefulness of this collective endeavor,
105
310008
4496
când sprijinul efortului colectiv plin de resurse,
05:14
catapulted me into superstardom.
106
314528
1840
m-a făcut superstar.
05:16
I started to feel that I had arrived,
107
316968
2416
Am început să simt că m-am ajuns,
05:19
and generally, by the time I was 40, I was really, really flying.
108
319408
3496
și, în general, până la 40 de ani, chiar zburam, într-adevăr.
05:22
I was all over the place.
109
322928
1256
Eram peste tot.
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
324208
2016
Știți? Făcusem 50 de filme până atunci
05:26
and 200 songs,
111
326248
1600
și 200 de cântece,
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
328608
2256
și malaiezienii mă făcuseră cavaler.
05:30
I had been given the highest civil honor by the French government,
113
330888
3296
Mi-a fost acordată cea mai înaltă onoare de către guvernul francez,
05:34
the title of which for the life of me I can't pronounce even until now.
114
334208
3336
un titlu pe care nu am reușit să-l pronunț nici până acum.
05:37
(Laughter)
115
337568
1056
(Râsete)
05:38
I'm sorry, France, and thank you, France, for doing that.
116
338648
3416
Scuze, Franța, și mulțumesc, Franța, că ai făcut asta.
05:42
But much bigger than that, I got to meet Angelina Jolie --
117
342088
3336
Dar mult mai mult decât atât, am întâlnit-o pe Angelina Jolie -
05:45
(Laughter)
118
345448
2736
(Râsete)
05:48
for two and a half seconds.
119
348208
1496
pentru două secunde jumătate.
05:49
(Laughter)
120
349728
1296
(Râsete)
05:51
And I'm sure she also remembers that encounter somewhere.
121
351048
2696
Sunt sigur că și ea își amintește despre acea întâlnire.
05:53
OK, maybe not.
122
353768
1216
OK, poate că nu.
05:55
And I sat next to Hannah Montana on a round dinner table
123
355008
3536
M-am așezat lângă Hannah Montana la o masă rotundă la cină
05:58
with her back towards me most of the time.
124
358568
2040
și m-a tratat cu spatele cam tot timpul.
06:01
Like I said, I was flying, from Miley to Jolie,
125
361408
2240
Cum spuneam, zburam, de la Miley la Jolie,
06:04
and humanity was soaring with me.
126
364568
3256
și umanitatea se avânta odată cu mine.
06:07
We were both pretty much flying off the handle, actually.
127
367848
2680
Amândoi ne pierdeam cumpătul, de fapt.
06:11
And then you all know what happened.
128
371088
1720
Apoi știți și voi ce s-a întâmplat.
06:13
The internet happened.
129
373328
1240
A apărut internetul.
06:15
I was in my late 40s,
130
375568
1936
Aveam spre 50 de ani,
06:17
and I started tweeting like a canary in a birdcage
131
377528
2640
și am început să folosesc Twitter ca un canar în colivie
06:21
and assuming that, you know, people who peered into my world
132
381088
2976
și am presupus că, știți, oamenii care priveau lumea mea
06:24
would admire it
133
384088
1256
o admirau
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
385368
2096
pentru miracolul care credeam că este.
06:27
But something else awaited me and humanity.
135
387488
2200
Dar altceva ne aștepta pe mine și pe umanitate.
06:30
You know, we had expected an expansion of ideas and dreams
136
390568
4896
Știți, ne așteptasem la o expansiune de idei și vise
06:35
with the enhanced connectivity of the world.
137
395488
2600
cu această conectivitate îmbunătățită.
06:38
We had not bargained for the village-like enclosure of thought,
138
398848
6480
Nu ne-am târguit pentru închistarea gândirii,
06:46
of judgment, of definition
139
406528
2016
a judecății, a definiției
06:48
that flowed from the same place
140
408568
2136
care veneau din același spațiu
06:50
that freedom and revolution was taking place in.
141
410728
2240
unde se derulau libertatea și revoluția.
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
414328
1762
Tot ce spuneam avea un nou sens.
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
416728
1960
Tot ce făceam - bun, rău, urât -
06:59
was there for the world to comment upon and judge.
144
419648
3336
era acolo pentru ca oamenii să comenteze și să judece.
07:03
As a matter of fact, everything I didn't say or do also
145
423008
2600
De fapt, tot ce nu am spus sau nu am făcut
07:06
met with the same fate.
146
426408
1200
a avut aceeași soartă.
07:08
Four years ago,
147
428528
1200
Acum patru ani,
07:10
my lovely wife Gauri and me decided to have a third child.
148
430768
3960
minunata mea soție Gauri și cu mine am decis să avem al treilea copil.
07:15
It was claimed on the net
149
435808
1680
S-a pretins pe net
07:18
that he was the love child
150
438608
2096
că este copilul din flori
07:20
of our first child
151
440728
1200
al primului nostru copil,
07:22
who was 15 years old.
152
442528
1280
care avea 15 ani.
07:24
Apparently, he had sown his wild oats with a girl
153
444608
3096
Aparent, el își făcuse de cap cu o fată
07:27
while driving her car in Romania.
154
447728
2200
în timp ce îi conducea mașina în România.
07:30
And yeah, there was a fake video to go with it.
155
450808
2200
Și, da, era și un videoclip fals cu asta.
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
453448
1816
Asta ne-a tulburat mult familia.
07:35
My son, who is 19 now,
157
455288
1256
Fiul meu, care acum are 19 ani,
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
456568
1816
chiar și acum când îi spui „bună",
07:38
he just turns around and says,
159
458408
1456
se întoarce și spune:
07:39
"But bro, I didn't even have a European driving license."
160
459888
2696
„Frate, nici măcar nu aveam carnet european de șofer."
07:42
(Laughter)
161
462608
2456
(Râsete)
07:45
Yeah.
162
465088
1280
Mda.
07:46
In this new world,
163
466848
1696
În această lume nouă,
07:48
slowly, reality became virtual and virtual became real,
164
468568
3376
încet, realitatea a devenit virtuală, iar virtualul a devenit real,
07:51
and I started to feel
165
471968
1656
și am început să simt
07:53
that I could not be who I wanted to be or say what I actually thought,
166
473648
3536
că nu pot fi cine vreau să fiu sau să spun ceea ce gândesc,
07:57
and humanity at this time
167
477208
1800
și umanitatea în acest moment
08:00
completely identified with me.
168
480128
1936
se identifică cu mine complet.
08:02
I think both of us were going through our midlife crisis,
169
482088
3000
Cred că amândoi trecem prin criza vârstei de mijloc,
08:06
and humanity, like me, was becoming an overexposed prima donna.
170
486128
4096
și umanitatea, la fel ca mine, a devenit o primadonă supra-expusă.
08:10
I started to sell everything,
171
490248
1696
Am început să vând orice,
08:11
from hair oil to diesel generators.
172
491968
2896
de la ulei de păr la generatoare diesel.
08:14
Humanity was buying everything
173
494888
2016
Umanitatea cumpăra orice,
08:16
from crude oil to nuclear reactors.
174
496928
2376
de la petrol la reactoare nucleare.
08:19
You know, I even tried to get into a skintight superhero suit
175
499328
3976
Știți, chiar am încercat să îmbrac un costum mulat de supererou
08:23
to reinvent myself.
176
503328
2040
ca să mă reinventez.
08:26
I must admit I failed miserably.
177
506088
1960
Recunosc că am eșuat lamentabil.
08:28
And just an aside I want to say on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
508848
5016
Și ca fapt divers, vreau să spun în numele tuturor Batman, Spiderman
08:33
and Supermen of the world,
179
513888
2096
și Superman din lume,
08:36
you have to commend them,
180
516008
1856
trebuie să-i felicitați,
08:37
because it really hurts in the crotch, that superhero suit.
181
517888
2776
fiindcă e foarte incomod între picioare acel costum de supererou.
08:40
(Laughter)
182
520688
1056
(Râsete)
08:41
Yeah, I'm being honest. I need to tell you this here.
183
521768
2480
Da, sunt sincer. Trebuie să vă spun asta.
08:45
Really.
184
525768
1216
Serios.
08:47
And accidentally, I happened to even invent a new dance form
185
527008
3536
Și accidental, s-a întâmplat să inventez un nou dans
08:50
which I didn't realize, and it became a rage.
186
530568
2135
și nu mi-am dat seama, dar a devenit modă.
08:52
So if it's all right,
187
532727
1216
Și dacă e în regulă,
08:53
and you've seen a bit of me, so I'm quite shameless, I'll show you.
188
533967
3177
și deja m-ați văzut un pic, nu sunt rușinos, o să vă arăt.
08:57
It was called the Lungi dance.
189
537168
1456
Se numea dansul Lungi.
08:58
So if it's all right, I'll just show you. I'm talented otherwise.
190
538648
3096
Și acum o să vă arăt. De altfel sunt talentat.
09:01
(Cheers)
191
541768
1216
(Ovații)
09:03
So it went something like this.
192
543008
2080
Și era cam așa.
09:05
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
193
545688
2416
Dans Lungi. Dans Lungi. Dans Lungi. Dans Lungi.
09:08
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
194
548128
2416
Dans Lungi. Dans Lungi. Dans Lungi. Dans Lungi.
09:10
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
195
550568
2656
Dans Lungi. Dans Lungi. Dans Lungi. Lungi.
09:13
That's it. It became a rage.
196
553248
1656
Asta e. A devenit o modă.
09:14
(Cheers)
197
554928
1296
(Ovații)
09:16
It really did.
198
556248
1200
Chiar așa.
09:19
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me,
199
559768
3656
Vedeți, nimeni în afară de mine nu înțelegea ce se întâmplă,
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
563448
1616
și zău că nu-mi păsa de asta,
09:25
because the whole world, and whole humanity,
201
565088
2216
fiindcă toată lumea, și toată umanitatea,
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
567328
1920
părea confuză și pierdută ca mine.
09:30
I didn't give up then.
203
570368
1256
Dar nu am renunțat atunci.
09:31
I even tried to reconstruct my identity on the social media
204
571648
2776
Am încercat să-mi refac identitatea pe rețelele sociale,
09:34
like everyone else does.
205
574448
1256
cum face toată lumea.
09:35
I thought if I put on philosophical tweets out there
206
575728
2736
Credeam că dacă pun acolo idei filozofice
09:38
people will think I'm with it,
207
578488
1576
lumea o sa creadă că așa sunt,
09:40
but some of the responses I got from those tweets
208
580088
2576
dar unele răspunsuri la acele mesaje
09:42
were extremely confusing acronyms which I didn't understand. You know?
209
582688
3336
erau acronime extrem de confuze pe care nu le înțelegeam. Știți?
09:46
ROFL, LOL.
210
586048
2056
ROFL, LOL.
09:48
"Adidas," somebody wrote back to one of my more thought-provoking tweets
211
588128
4296
„ADIDAS,'' mi-a răspuns cineva la un gând profund și provocator
09:52
and I was wondering why would you name a sneaker,
212
592448
2336
și m-am întrebat de ce a numit un pantof sport.
09:54
I mean, why would you write back the name of a sneaker to me?
213
594808
2896
Adică, de ce mi-ai răspunde cu numele unui pantof sport?
09:57
And I asked my 16-year-old daughter, and she enlightened me.
214
597728
2856
Am întrebat-o pe fiica mea de 16 ani, iar ea m-a luminat.
10:00
"Adidas" now means "All day I dream about sex."
215
600608
2960
„ADIDAS” înseamnă azi „Toată ziua visez la sex.”
10:04
(Laughter)
216
604128
2256
(Râsete)
10:06
Really.
217
606408
1296
Serios.
10:07
I didn't know if you know that.
218
607728
1496
Nu știam dacă știți asta.
10:09
So I wrote back, "WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
609248
4576
Așa că i-am răspuns apăsat „WTF'' domnului Adidas,
10:13
thanking secretly that some acronyms and things won't change at all.
220
613848
4440
mulțumind în secret că unele acronime și lucruri nu se schimbă niciodată.
10:19
WTF.
221
619008
1200
WTF.
10:22
But here we are.
222
622008
1320
Dar iată-ne aici.
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
624208
1696
Am 51 de ani, cum v-am spus,
10:25
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
625928
3576
și totuși mă minunez de acronime ciudate,
10:29
I just want to tell you
225
629528
1296
vreau doar să vă spun
10:30
if there has been a momentous time for humanity to exist,
226
630848
3216
dacă era un moment important pentru ca umanitatea să existe,
10:34
it is now,
227
634088
1616
acesta este cel de acum,
10:35
because the present you is brave.
228
635728
2240
fiindcă voi cei de acum sunteți minunați.
10:39
The present you is hopeful.
229
639128
1336
Sunteți plini de speranță.
10:40
The present you is innovative and resourceful,
230
640488
3296
Voi cei de acum sunteți inovativi și plini de resurse,
10:43
and of course, the present you is annoyingly indefinable.
231
643808
3240
și bineînțeles, voi cei de acum sunteți supărător de nedefiniți.
10:48
And in this spell-binding,
232
648128
1640
Și în acest vrăjit,
10:50
imperfect moment of existence,
233
650608
1936
imperfect moment al existenței,
10:52
feeling a little brave just before I came here,
234
652568
2576
simțindu-mă un pic viteaz înainte de a veni aici,
10:55
I decided to take a good, hard look at my face.
235
655168
3000
am decis să mă uit serios la fața mea.
10:59
And I realized that I'm beginning to look more and more
236
659488
3656
Și mi-am dat seama că semăn tot mai mult
11:03
like the wax statue of me at Madame Tussaud's.
237
663168
2416
cu statuia mea de ceară de la Madame Tussaud's.
11:05
(Laughter)
238
665608
2256
(Râsete)
11:07
Yeah, and in that moment of realization,
239
667888
2496
Mda, și când am realizat asta,
11:10
I asked the most central and pertinent question to humanity and me:
240
670408
4240
am pus, umanității și mie, cea mai pertinentă întrebare:
11:16
Do I need to fix my face?
241
676088
1880
Trebuie să-mi aranjez fața?
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
679208
3336
Serios. Sunt actor, cum v-am spus,
11:22
a modern expression of human creativity.
243
682568
3376
o expresie modernă a creativității umane.
11:25
The land I come from
244
685968
1536
Ținutul de unde vin
11:27
is the source of inexplicable but very simple spirituality.
245
687528
4960
este sursa unei inexplicabile dar foarte simple spiritualități.
11:33
In its immense generosity,
246
693688
1680
În imensa sa generozitate,
11:36
India decided somehow
247
696208
2736
India a decis cumva
11:38
that I, the Muslim son of a broke freedom fighter
248
698968
3976
ca eu, fiul musulman al unui falit luptător pentru libertate,
11:42
who accidentally ventured into the business of selling dreams,
249
702968
3840
care s-a aventurat accidental în afacerea vânzărilor de vise,
11:47
should become its king of romance,
250
707728
3920
să devin regele romantismului,
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
712648
2360
„Badhshah de la Bollywood''
11:55
the greatest lover the country has ever seen ...
252
715688
2760
cel mai mare amant din țară...
11:59
with this face.
253
719328
1200
cu fața aceasta.
12:01
Yeah.
254
721048
1216
Mda.
12:02
(Laughter)
255
722288
1096
(Râsete)
12:03
Which has alternately been described as ugly, unconventional,
256
723408
2896
Care a fost descrisă pe rând ca urâtă, neconvențională
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
726328
1816
și, ciudat, nu destul de ciocolatie.
12:08
(Laughter)
258
728168
2880
(Râsete)
12:13
The people of this ancient land
259
733488
2336
Oamenii din acest ținut antic
12:15
embraced me in their limitless love,
260
735848
2416
m-au îmbrățișat cu dragostea lor infinită,
12:18
and I've learned from these people
261
738288
1680
și am învățat de la acești oameni
12:20
that neither power nor poverty
262
740848
2360
că nici puterea, nici sărăcia
12:24
can make your life more magical
263
744048
1696
nu-ți pot face viața mai magică
12:25
or less tortuous.
264
745768
1280
sau mai puțin sinuoasă.
12:27
I've learned from the people of my country
265
747768
2616
Am învățat de la oamenii din țara mea
12:30
that the dignity of a life,
266
750408
2096
că demnitatea unei vieți,
12:32
a human being, a culture, a religion, a country
267
752528
3600
ființe omenești, culturi, religii, țări
12:37
actually resides in its ability
268
757168
1880
constă de fapt în abilitatea sa
12:40
for grace and compassion.
269
760208
1440
de iertare și compasiune.
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
762328
2080
Am învățat că tot ce te impresionează,
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
765088
2696
orice te determină să creezi, să construiești
12:47
whatever keeps you from failing,
272
767808
1656
orice te ține departe de eșec,
12:49
whatever helps you survive,
273
769488
2256
orice te ajută să supraviețuiești,
12:51
is perhaps the oldest and the simplest emotion known to mankind,
274
771768
4376
este poate cea mai veche și mai simplă emoție cunoscută omului,
12:56
and that is love.
275
776168
1880
și aceasta este dragostea.
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
779328
2896
Un poet mistic din ținutul meu scria,
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
782248
1166
(Recită poemul în hindi)
13:12
(Poem ends)
278
792928
1656
(poemul se termină)
13:14
Which loosely translates into that whatever --
279
794608
2576
Care se poate traduce în ceea ce oricum -
13:17
yeah, if you know Hindi, please clap, yeah.
280
797208
2076
dacă știți limba hindi, aplaudați vă rog.
13:19
(Applause)
281
799308
1436
(Aplauze)
13:20
It's very difficult to remember.
282
800768
1524
Este foarte greu de memorat.
13:23
Which loosely translates into actually saying
283
803248
2576
Care s-ar putea traduce cam așa:
13:25
that all the books of knowledge that you might read
284
805848
2456
toate cărțile despre cunoaștere pe care le poți citi
13:28
and then go ahead and impart your knowledge
285
808328
2896
și apoi le transmiți mai departe
13:31
through innovation, through creativity, through technology,
286
811248
3336
prin inovație, prin creativitate, prin tehnologie,
13:34
but mankind will never be the wiser about its future
287
814608
3136
dar omenirea nu va fi niciodată mai înțeleaptă privind viitorul ei
13:37
unless it is coupled with a sense of love and compassion for their fellow beings.
288
817768
6120
dacă nu se asociază cu un sentiment de iubire și compasiune pentru semenii ei.
13:44
The two and a half alphabets which form the word "प्रेम,"
289
824528
3576
Cele două alfabete și jumătate care formează cuvântul „प्रेम,"
13:48
which means "love,"
290
828128
1416
care înseamnă „dragoste,''
13:49
if you are able to understand that
291
829568
1896
dacă sunteți capabili să înțelegeți
13:51
and practice it,
292
831488
1576
și să practicați asta,
13:53
that itself is enough to enlighten mankind.
293
833088
3200
doar asta este destul pentru a lumina omenirea.
13:57
So I truly believe the future "you"
294
837128
1880
Iar eu chiar cred că viitorul „voi''
13:59
has to be a you that loves.
295
839968
1680
trebuie să fie un voi care iubește.
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
842448
2040
Altfel va înceta să înflorească.
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
845448
3360
Va pieri în propria auto-absorbție.
14:10
So you may use your power
298
850328
1440
Și vă puteți folosi puterea
14:12
to build walls
299
852488
1696
pentru a construi ziduri
14:14
and keep people outside,
300
854208
1440
și a păstra oamenii afară
14:16
or you may use it to break barriers and welcome them in.
301
856968
3800
sau pentru a sparge barierele și a-i primi înăuntru.
14:21
You may use your faith
302
861848
1776
Vă puteți folosi credința
14:23
to make people afraid
303
863648
1440
pentru a-i înfricoșa pe oameni
14:26
and terrify them into submission,
304
866168
1760
și a-i speria prin supunere
14:29
or you can use it to give courage to people
305
869048
2456
sau o puteți folosi pentru a încuraja oamenii
14:31
so they rise to the greatest heights of enlightenment.
306
871528
3736
pentru ca ei să se ridice pe culmile iluminării.
14:35
You can use your energy
307
875288
1936
Vă puteți folosi energia
14:37
to build nuclear bombs and spread the darkness of destruction,
308
877248
3336
pentru a construi bombe nucleare și a răspândi întunericul distrugerii
14:40
or you can use it to spread the joy of light to millions.
309
880608
3760
sau o puteți folosi pentru a răspândi bucuria luminii.
14:45
You may filthy up the oceans callously and cut down all the forests.
310
885368
4016
Puteți murdări oceanele fără milă și puteți tăia toate pădurile.
14:49
You can destroy the ecology,
311
889408
2416
Puteți distruge ecologia,
14:51
or turn to them with love
312
891848
2176
sau vă puteți îndrepta spre ea cu dragoste
14:54
and regenerate life from the waters and trees.
313
894048
2240
să regenerați viața din ape și păduri.
14:57
You may land on Mars
314
897288
1776
Puteți ajunge pe Marte
14:59
and build armed citadels,
315
899088
1760
să construiți citadele armate,
15:02
or you may look for life-forms and species to learn from and respect.
316
902488
4920
să căutați specii și forme de viață, să învățați de la ele, să le respectați.
15:08
And you can use all the moneys we all have earned
317
908248
3736
Puteți folosi toți banii câștigați
15:12
to wage futile wars
318
912008
1560
pentru a purta războaie în zadar
15:14
and give guns in the hands of little children
319
914928
2896
și puteți da arme pe mâna copiilor mici
15:17
to kill each other with,
320
917848
1360
să se omoare între ei,
15:20
or you can use it
321
920288
1200
sau îi puteți folosi
15:22
to make more food
322
922248
1736
pentru a produce mai multă hrană
15:24
to fill their stomachs with.
323
924008
1400
ca să le umpleți stomacurile.
15:26
My country has taught me
324
926488
1656
Țara mea m-a învățat asta:
15:28
the capacity for a human being to love is akin to godliness.
325
928168
4360
capacitatea de iubire a unui om este aproape de sfințenie.
15:33
It shines forth in a world
326
933568
4456
Ea strălucește mai departe într-o lume
15:38
which civilization, I think, already has tampered too much with.
327
938048
5080
pe care civilizația, cred, a falsificat-o prea mult.
15:44
In the last few days, the talks here, the wonderful people
328
944488
2736
În ultimele câteva zile, discursurile și oamenii minunați
15:47
coming and showing their talent,
329
947248
1736
care vin și își arată talentul,
15:49
talking about individual achievements, the innovation, the technology,
330
949008
3336
vorbind despre realizările personale, inovația, tehnologia,
15:52
the sciences, the knowledge we are gaining by being here
331
952368
3336
științele, cunoașterea pe care le câștigăm fiind aici
15:55
in the presence of TED Talks and all of you
332
955728
2776
în prezența discursurilor TED și a voastră, a tuturor
15:58
are reasons enough for us to celebrate the future "us."
333
958528
3016
sunt motive destule pentru a sărbători viitorul „noi.''
16:01
But within that celebration
334
961568
1480
Dar în această sărbătoare,
16:04
the quest to cultivate our capacity for love and compassion
335
964208
3560
scopul de a ne cultiva capacitatea de iubire și compasiune
16:09
has to assert itself, has to assert itself,
336
969208
3040
trebuie să se afirme, trebuie să se afirme,
16:12
just as equally.
337
972968
1840
în aceeași măsură.
16:15
So I believe the future "you"
338
975768
2240
Și cred că viitorul „voi''
16:18
is an infinite you.
339
978848
1280
este unul infinit.
16:21
It's called a chakra in India, like a circle.
340
981048
2560
În India se numește chakra, ca un cerc.
16:24
It ends where it begins from to complete itself.
341
984648
2840
Se termină acolo unde a început pentru a fi complet.
16:28
A you that perceives time and space differently
342
988888
3696
Un „voi” care percepe diferit spațiul și timpul,
16:32
understands both
343
992608
1320
înțelege
16:36
your unimaginable
344
996688
3320
atât inimaginabila
16:41
and fantastic importance
345
1001328
2416
și fantastica voastră importanță,
16:43
and your complete unimportance in the larger context of the universe.
346
1003768
5600
cât și completa voastră neimportanță în contextul mai larg al universului.
16:50
A you that returns back
347
1010488
1480
Un voi care se întoarce
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1012768
1856
la inocența originală a umanității,
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1014648
2080
care iubește din puritatea inimii,
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1017568
2320
care vede cu ochii adevărului,
17:01
which dreams from the clarity of an untampered mind.
351
1021128
5600
care visează cu claritatea minții intacte.
17:08
The future "you" has to be
352
1028088
1320
Viitorul „voi'' să fie
17:10
like an aging movie star
353
1030368
1560
ca un star care îmbătrânește
17:12
who has been made to believe that there is a possibility
354
1032888
2936
care a fost făcut să creadă că există o posibilitate
17:15
of a world which is completely,
355
1035848
2775
a unei lumi care este complet,
17:18
wholly, self-obsessively
356
1038648
3016
pe deplin, auto-obsedant
17:21
in love with itself.
357
1041688
1200
îndrăgostită de ea însăși.
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1043767
3297
O lume - serios, trebuie să fie un „voi”
17:27
to create a world
359
1047088
1936
pentru a crea o lume
17:29
which is its own best lover.
360
1049047
1801
care este propriul său iubit.
17:31
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1051848
1816
Care cred, doamnelor și domnilor,
17:33
should be the future "you."
362
1053688
1536
trebuie să fie viitorul „voi'.
17:35
Thank you very much.
363
1055247
1457
Vă mulțumesc foarte mult.
17:36
Shukriya.
364
1056728
1216
Shukriya.
17:37
(Applause)
365
1057968
2135
(Aplauze)
17:40
Thank you.
366
1060128
1215
Mulțumesc.
17:41
(Applause)
367
1061368
2936
(Aplauze)
17:44
Thank you.
368
1064328
1256
Mulțumesc.
17:45
(Applause)
369
1065608
2600
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7