Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

9,822,007 views ・ 2017-05-11

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tímea Hegyessy Lektor: Andi Vida
00:15
Namaskar.
0
15471
1200
Namaskar. [hindu: Üdvözlöm önöket!]
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
17630
2480
Ötvenegy éves filmsztár vagyok,
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
21408
2256
és még semmi közöm a Botoxhoz.
00:23
(Laughter)
3
23688
1216
(Nevetés)
00:24
So I'm clean, but I do behave like you saw like a 21-year-old in my movies.
4
24928
4200
Tehát tiszta vagyok, de ahogy látták, huszonegy évesként viselkedem a filmekben.
00:30
Yeah, I do that.
5
30288
1216
Igen, úgy bizony.
00:31
I sell dreams, and I peddle love to millions of people back home in India
6
31528
4896
Álmokat adok el, és indiai emberek millióinak otthonába viszek szerelmet,
00:36
who assume that I'm the best lover in the world.
7
36448
2256
akik azt feltételezik, én vagyok a világ legjobb szeretője.
00:38
(Laughter)
8
38728
2200
(Nevetés)
00:41
If you don't tell anyone, I'm going to tell you I'm not,
9
41888
2656
Ha nem mondják el senkinek, elárulom: nem vagyok az,
00:44
but I never let that assumption go away.
10
44568
1936
de meghagyom őket ebben a hitben.
00:46
(Laughter)
11
46528
1016
(Nevetés)
00:47
I've also been made to understand
12
47568
1616
Azt is tudomásul kellett vennem,
00:49
there are lots of you here who haven't seen my work,
13
49208
2456
hogy önök közül sokan nem is látták még munkásságom,
00:51
and I feel really sad for you.
14
51688
1456
és mélységesen sajnálom önöket.
00:53
(Laughter)
15
53168
2416
(Nevetés)
00:55
(Applause)
16
55608
2680
(Taps)
01:00
That doesn't take away from the fact that I'm completely self-obsessed,
17
60648
3336
Ettől még ugyanolyan önelégült vagyok,
amilyennek egy filmsztárnak lennie kell.
01:04
as a movie star should be.
18
64008
1256
01:05
(Laughter)
19
65288
1056
(Nevetés)
01:06
That's when my friends, Chris and Juliet called me here
20
66368
3616
Ekkor hívtak ide a barátaim - Chris és Juliet -,
hogy megosszam gondolataimat a jövőbeli énjükről.
01:10
to speak about the future "you."
21
70008
1566
01:11
Naturally, it follows I'm going to speak about the present me.
22
71598
2936
Először természetesen a jelenlegi magamról fogok beszélni.
01:14
(Laughter)
23
74558
2320
(Nevetés)
Mert őszintén hiszek abban, hogy az emberiség olyan, mint én.
01:19
Because I truly believe that humanity is a lot like me.
24
79088
2776
01:21
(Laughter)
25
81888
1216
(Nevetés)
01:23
It is. It is.
26
83128
1376
Tényleg olyan.
01:24
It's an aging movie star,
27
84528
1520
Egy idősödő filmsztár,
01:27
grappling with all the newness around itself,
28
87248
2576
aki folyton dulakodik az őt körülvevő újdonságokkal,
01:29
wondering whether it got it right in the first place,
29
89848
2656
azon töprengve, vajon első körben jól gondolta-e vagy sem,
01:32
and still trying to find a way
30
92528
2016
és még mindig keresi a módját,
01:34
to keep on shining regardless.
31
94568
2080
hogyan tündököljön tovább.
01:37
I was born in a refugee colony in the capital city of India, New Delhi.
32
97528
3360
Menekülttáborban születtem India fővárosában, Új-Delhiben.
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
101768
2496
Apám szabadságharcos volt.
01:44
My mother was, well, just a fighter like mothers are.
34
104288
3030
Édesanyám harcos volt - tudják - csak úgy, mint minden anya.
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
109368
3016
Homo sapiens elődeinkhez hasonlóan
01:52
we struggled to survive.
36
112408
1640
küzdöttünk a túlélésért.
01:54
When I was in my early 20s,
37
114728
2136
Húszas éveim kezdetén
01:56
I lost both my parents,
38
116888
1736
elvesztettem szüleimet,
01:58
which I must admit seems a bit careless of me now,
39
118648
3336
ami elég nagy könnyelműség volt részemről,
02:02
but --
40
122008
1296
de -
02:03
(Laughter)
41
123328
3000
(Nevetés)
02:08
I do remember the night my father died,
42
128848
1896
Emlékszem az éjszakára, amikor édesapám elhunyt,
02:10
and I remember the driver of a neighbor who was driving us to the hospital.
43
130768
4896
és emlékszem a szomszéd sofőrjére, aki a kórházba vitt minket.
02:15
He mumbled something about "dead people don't tip so well"
44
135688
2816
Motyogott valamit arról, hogy "a halottak nem túl bőkezűek",
02:18
and walked away into the dark.
45
138528
1440
és eltűnt a sötétben.
02:20
And I was only 14 then,
46
140808
1896
Csak 14 éves voltam,
02:22
and I put my father's dead body in the back seat of the car,
47
142728
3456
és apám holttestét az autó hátsó ülésére tettem,
02:26
and my mother besides me,
48
146208
1216
édesanyám pedig mellém ült.
02:27
I started driving back from the hospital to the house.
49
147448
2576
Elindultunk a kórháztól haza, én vezettem.
02:30
And in the middle of her quiet crying, my mother looked at me and she said,
50
150048
3616
Anyám csendesen sírva rám nézett, és megkérdezte:
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
153688
1800
"Fiam, mikor tanultál meg vezetni?"
02:37
And I thought about it and realized, and I said to my mom,
52
157848
3256
Elgondolkodtam rajta és rájöttem:
02:41
"Just now, Mom."
53
161128
1296
"Éppen most, Anya."
02:42
(Laughter)
54
162448
2256
(Nevetés)
02:44
So from that night onwards,
55
164728
1536
Attól az éjszakától kezdve
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
166288
2696
az emberiség kamaszkorához hasonlóan
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
169008
3320
megtanultam a túlélés durva eszközeit.
02:52
And the framework of life was very, very simple then, to be honest.
58
172968
3656
Hogy őszinte legyek, életünknek rendkívül egyszerű kerete volt akkor.
02:56
You know, you just ate what you got
59
176648
2976
Azt ettük, amink volt,
02:59
and did whatever you were told to do.
60
179648
1816
és azt tettük, amire utasítottak.
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
181488
3336
Azt hittem, a cöliákia valami zöldség,
03:04
and vegan, of course, was Mr. Spock's lost comrade in "Star Trek."
62
184848
4536
a vegán meg persze a Star Trekben Mr. Spock elveszett bajtársa.
03:09
(Laughter)
63
189408
1096
(Nevetés)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
190528
2976
Elvettük az első lányt, akivel randiztunk,
03:13
and you were a techie if you could fix the carburetor in your car.
65
193528
3840
és aki meg tudta szerelni a karburátort, az technikai zseninek számított.
03:18
I really thought that gay was a sophisticated English word for happy.
66
198928
3480
Tényleg azt hittem, hogy a gay [meleg] az angol "boldog" kifinomult változata.
03:23
And Lesbian, of course, was the capital of Portugal, as you all know.
67
203648
3256
Leszbi pedig nyilván Portugália fővárosa, ahogy az köztudott.
03:26
(Laughter)
68
206928
1256
(Nevetés)
03:28
Where was I?
69
208208
1200
Hol is tartottam?
03:32
We relied on systems
70
212528
2336
Azoktól a rendszerektől függtünk,
03:34
created through the toil and sacrifice of generations before
71
214888
3696
melyeket fáradság és áldozatok árán hoztak létre őseink nemzedékeken át,
03:38
to protect us,
72
218608
1456
hogy megvédjenek minket,
03:40
and we felt that governments actually worked for our betterment.
73
220088
3656
és úgy éreztük, hogy a kormányok tényleg a mi jólétünkért dolgoznak.
03:43
Science was simple and logical,
74
223768
1936
A tudomány egyszerű volt és logikus,
03:45
Apple was still then just a fruit
75
225728
2320
az Apple akkor még csak egy gyümölcs volt
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
229128
1936
először Éva, majd Newton tulajdonában,
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
231088
2336
még nem Steve Jobsé.
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
233448
1696
Azt kiabáltuk: "Heuréka!",
03:55
when you wanted to run naked on the streets.
79
235168
2200
amikor meztelenül akartunk rohangálni az utcán.
03:58
You went wherever life took you for work,
80
238048
3616
Arra mentünk, amerre az élet sodort,
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
241688
2080
és az emberek szinte mindig örömmel fogadtak.
04:04
Migration was a term then
82
244408
1976
A migráció akkor egy szakszó volt,
04:06
still reserved for Siberian cranes, not human beings.
83
246408
2560
nem az emberek, hanem a hódarvak vándorlását fejezte ki.
04:09
Most importantly, you were who you were
84
249808
2856
Legfőképpen saját magunk voltunk,
04:12
and you said what you thought.
85
252688
1840
ami szívünkön, az a szánkon.
04:15
Then in my late 20s,
86
255208
1256
Majd húszas éveim végén
04:16
I shifted to the sprawling metropolis of Mumbai,
87
256488
3736
Mumbai terjeszkedő metropoliszába mentem,
04:20
and my framework,
88
260248
1336
és életem új kerete,
04:21
like the newly industrialized aspirational humanity,
89
261608
3296
akárcsak a frissen iparosított törtető emberiség,
04:24
began to alter.
90
264928
1200
elkezdett átalakulni.
04:26
In the urban rush for a new, more embellished survival,
91
266768
2600
Az új, cifrább túlélésért folytatott városi hajszában
04:30
things started to look a little different.
92
270207
2017
kicsit másképp kezdtem nézni a dolgokra.
04:32
I met people who had descended from all over the world,
93
272248
2800
Találkoztam emberekkel a világ minden tájáról:
04:35
faces, races, genders, money-lenders.
94
275968
3216
arcok, rasszok, nemek és pénzkölcsönzők teljes repertoárjával.
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
279208
2120
A definíciók határai egyre inkább elmosódtak.
04:42
Work began to define you at that time
96
282088
2360
Akkor kezdtünk dolgozni azon, hogy meghatározzuk magunkat
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
285208
2656
egy nyomasztóan egyformaságra törekvő világban,
04:47
and all the systems started to feel less reliable to me,
98
287888
2856
és minden rendszert egyre megbízhatatlanabbnak éreztem,
04:50
almost too thick to hold on
99
290768
3136
szinte túl sűrűnek ahhoz,
04:53
to the diversity of mankind
100
293928
1976
hogy megőrizze az emberiség sokszínűségét,
04:55
and the human need to progress and grow.
101
295928
2040
és az emberek szükségletét a fejlődésre és növekedésre.
04:59
Ideas were flowing with more freedom and speed.
102
299328
2920
Az ötletek szabadon és sebesen röpködtek.
05:03
And I experienced the miracle of human innovation and cooperation,
103
303208
5336
Megtapasztaltam a csodáját az emberi innovációnak, együttműködésnek
05:08
and my own creativity,
104
308568
1416
és saját kreativitásomnak,
05:10
when supported by the resourcefulness of this collective endeavor,
105
310008
4496
amikor a kollektív törekvés leleményességének köszönhetően
05:14
catapulted me into superstardom.
106
314528
1840
szupersztárrá emelkedtem.
05:16
I started to feel that I had arrived,
107
316968
2416
Kezdtem úgy érezni, hogy megérkeztem,
05:19
and generally, by the time I was 40, I was really, really flying.
108
319408
3496
és úgy negyven éves koromtól általában tényleg szárnyaltam.
05:22
I was all over the place.
109
322928
1256
Mindenhol ott volt az arcom.
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
324208
2016
El tudják képzelni? Ötven filmem,
05:26
and 200 songs,
111
326248
1600
kétszáz dalom volt már,
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
328608
2256
és a malájok lovaggá ütöttek.
05:30
I had been given the highest civil honor by the French government,
113
330888
3296
A francia kormány a legmagasabb kitüntetésben részesített,
05:34
the title of which for the life of me I can't pronounce even until now.
114
334208
3336
aminek a nevét soha életemben nem fogom tudni helyesen kiejteni.
05:37
(Laughter)
115
337568
1056
(Nevetés)
05:38
I'm sorry, France, and thank you, France, for doing that.
116
338648
3416
Elnézést, Franciaország, és köszönöm, Franciaország!
05:42
But much bigger than that, I got to meet Angelina Jolie --
117
342088
3336
De ennél sokkal többet ér, hogy találkozhattam Angelina Jolie-val -
05:45
(Laughter)
118
345448
2736
(Nevetés)
05:48
for two and a half seconds.
119
348208
1496
két és fél másodpercig.
05:49
(Laughter)
120
349728
1296
(Nevetés)
Biztos vagyok benne, hogy találkozásunkra ő is kristálytisztán emlékszik.
05:51
And I'm sure she also remembers that encounter somewhere.
121
351048
2696
05:53
OK, maybe not.
122
353768
1216
Na jó, ez nem biztos.
05:55
And I sat next to Hannah Montana on a round dinner table
123
355008
3536
Hannah Montana mellett ültem egy kerekasztalnál egy vacsorán,
05:58
with her back towards me most of the time.
124
358568
2040
bár leginkább végig háttal ült nekem.
06:01
Like I said, I was flying, from Miley to Jolie,
125
361408
2240
Ahogy említettem, szárnyaltam, Miley-tól Jolie-ig,
06:04
and humanity was soaring with me.
126
364568
3256
és az emberiség velem szárnyalt.
06:07
We were both pretty much flying off the handle, actually.
127
367848
2680
Valójában elég rendesen elvetettük a sulykot.
06:11
And then you all know what happened.
128
371088
1720
És akkor, mind tudjuk, mi történt.
06:13
The internet happened.
129
373328
1240
Beütött az Internet.
06:15
I was in my late 40s,
130
375568
1936
A negyvenes éveim vége felé jártam,
06:17
and I started tweeting like a canary in a birdcage
131
377528
2640
és csipogni kezdtem a twitteren, mint kanári a kalitkában,
06:21
and assuming that, you know, people who peered into my world
132
381088
2976
arra számítva, hogy azokat, akik bepillantanak a világomba,
06:24
would admire it
133
384088
1256
elkápráztatja az a csoda,
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
385368
2096
amit én annak hittem.
06:27
But something else awaited me and humanity.
135
387488
2200
De valami más várt rám és az emberiségre.
06:30
You know, we had expected an expansion of ideas and dreams
136
390568
4896
Azt vártuk, hogy a világot behálózó kapcsolatrendszeren
06:35
with the enhanced connectivity of the world.
137
395488
2600
jobban elterjednek ötleteink és álmaink.
06:38
We had not bargained for the village-like enclosure of thought,
138
398848
6480
Nem hittük volna, hogy a gondolatok, előítéletek, címkézések
06:46
of judgment, of definition
139
406528
2016
zárt "falvak" szűk körét alakítják ki,
06:48
that flowed from the same place
140
408568
2136
ami ugyanonnan eredt,
06:50
that freedom and revolution was taking place in.
141
410728
2240
ahol a szabadság és a forradalom kapott helyet.
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
414328
1762
Bármit mondtam, új jelentést kapott.
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
416728
1960
Bármit tettem - jót, rosszat, csúnyát -
06:59
was there for the world to comment upon and judge.
144
419648
3336
azért volt ott, hogy a világ kommentálja és ítélkezzen róla.
07:03
As a matter of fact, everything I didn't say or do also
145
423008
2600
Ami azt illeti, amit nem mondtam ki, nem tettem meg,
07:06
met with the same fate.
146
426408
1200
annak is ez lett a sorsa.
07:08
Four years ago,
147
428528
1200
Négy évvel ezelőtt
07:10
my lovely wife Gauri and me decided to have a third child.
148
430768
3960
a feleségem, Gauri és én, eldöntöttük, hogy harmadik gyermeket szeretnénk.
07:15
It was claimed on the net
149
435808
1680
Az interneten kihirdették,
07:18
that he was the love child
150
438608
2096
hogy a baba első gyermekünk,
07:20
of our first child
151
440728
1200
a tizenöt éves fiunk
07:22
who was 15 years old.
152
442528
1280
zabigyereke.
07:24
Apparently, he had sown his wild oats with a girl
153
444608
3096
Nyilván könnyelmű kalandba keveredett egy lánnyal,
07:27
while driving her car in Romania.
154
447728
2200
akinek a kocsiját vezette Romániában.
07:30
And yeah, there was a fake video to go with it.
155
450808
2200
Igen, még hamis videofelvétel is készült róla.
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
453448
1816
Ez nagyon felbolygatta a családunkat.
07:35
My son, who is 19 now,
157
455288
1256
A fiam, aki most 19 éves,
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
456568
1816
még most is, ha csak köszönünk neki,
07:38
he just turns around and says,
159
458408
1456
megfordul, és rávágja:
07:39
"But bro, I didn't even have a European driving license."
160
459888
2696
"Haver, nem is volt európai jogosítványom."
07:42
(Laughter)
161
462608
2456
(Nevetés)
07:45
Yeah.
162
465088
1280
Igen.
07:46
In this new world,
163
466848
1696
Ebben az új világban
07:48
slowly, reality became virtual and virtual became real,
164
468568
3376
a valóság lassan virtuális lett, a virtuális pedig valós,
07:51
and I started to feel
165
471968
1656
és kezdtem úgy érezni,
07:53
that I could not be who I wanted to be or say what I actually thought,
166
473648
3536
nem tudok az lenni, aki lenni akarok, vagy azt mondani, amit valóban gondolok,
07:57
and humanity at this time
167
477208
1800
és az emberiség most éppen
08:00
completely identified with me.
168
480128
1936
teljesen ugyanolyan, mint én.
08:02
I think both of us were going through our midlife crisis,
169
482088
3000
Úgy értem, mindketten átestünk a kapuzárási pánikon,
08:06
and humanity, like me, was becoming an overexposed prima donna.
170
486128
4096
és mindketten túlzott rivaldafényben fürdő primadonnák lettünk.
08:10
I started to sell everything,
171
490248
1696
Kereskedni kezdtem, mindent árultam
08:11
from hair oil to diesel generators.
172
491968
2896
hajolajtól a dízel generátorig.
08:14
Humanity was buying everything
173
494888
2016
Az emberek mindent megvettek,
08:16
from crude oil to nuclear reactors.
174
496928
2376
a nyersolajtól az atomreaktorokig.
08:19
You know, I even tried to get into a skintight superhero suit
175
499328
3976
Még egy feszülős szuperhős jelmezbe is megpróbáltam belebújni,
08:23
to reinvent myself.
176
503328
2040
hogy megtaláljam új önmagam.
08:26
I must admit I failed miserably.
177
506088
1960
Be kell vallanom, csúnyán elbuktam.
08:28
And just an aside I want to say on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
508848
5016
Mellékesen szeretném elmondani a világ összes Batmanje, Pókembere
08:33
and Supermen of the world,
179
513888
2096
és Supermanje nevében,
08:36
you have to commend them,
180
516008
1856
emeljük meg a kalapunkat előttük,
08:37
because it really hurts in the crotch, that superhero suit.
181
517888
2776
mert a szuperhős-jelmez igencsak tud fájni ágyéktájon.
08:40
(Laughter)
182
520688
1056
(Nevetés)
08:41
Yeah, I'm being honest. I need to tell you this here.
183
521768
2480
Igen, őszinte vagyok. El kell ezt itt mondanom.
08:45
Really.
184
525768
1216
De tényleg.
08:47
And accidentally, I happened to even invent a new dance form
185
527008
3536
Véletlenül egy új táncstílust is feltaláltam,
08:50
which I didn't realize, and it became a rage.
186
530568
2135
amit még fel se fogtam, már divatőrületté vált.
08:52
So if it's all right,
187
532727
1216
Ha nem bánják,
08:53
and you've seen a bit of me, so I'm quite shameless, I'll show you.
188
533967
3177
és már kicsit tudnak rólam, nem leszek gátlásos, bemutatom önöknek.
08:57
It was called the Lungi dance.
189
537168
1456
Lungi táncnak hívták.
08:58
So if it's all right, I'll just show you. I'm talented otherwise.
190
538648
3096
Szóval ha beleegyeznek, megmutatom. Egyébként tehetséges vagyok.
09:01
(Cheers)
191
541768
1216
(Éljenzés és taps)
09:03
So it went something like this.
192
543008
2080
Valami ilyesmi volt.
09:05
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
193
545688
2416
Lungi tánc. Lungi tánc. Lungi tánc. Lungi tánc.
09:08
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
194
548128
2416
Lungi tánc. Lungi tánc. Lungi tánc. Lungi tánc.
09:10
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
195
550568
2656
Lungi tánc. Lungi tánc. Lungi tánc. Lungi.
09:13
That's it. It became a rage.
196
553248
1656
Ennyi. Megőrültek érte.
09:14
(Cheers)
197
554928
1296
(Éljenzés)
09:16
It really did.
198
556248
1200
Tényleg!
09:19
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me,
199
559768
3656
Mint észrevették, rajtam kívül senki nem tudta értelmezni, mi történik,
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
563448
1616
és igazából magasról tettem rá,
09:25
because the whole world, and whole humanity,
201
565088
2216
mert az egész világ és az emberiség
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
567328
1920
ugyanolyan zavartnak és elveszettnek tűnt, mint én.
09:30
I didn't give up then.
203
570368
1256
Nem adtam fel.
09:31
I even tried to reconstruct my identity on the social media
204
571648
2776
Megpróbáltam a közösségi médiában újra felépíteni személyiségem,
09:34
like everyone else does.
205
574448
1256
ahogy mindenki más.
09:35
I thought if I put on philosophical tweets out there
206
575728
2736
Arra gondoltam, kicsit filózgatok a twitteren,
09:38
people will think I'm with it,
207
578488
1576
a népek majd azt hiszik, velük vagyok,
09:40
but some of the responses I got from those tweets
208
580088
2576
de kaptam néhány olyan választ,
09:42
were extremely confusing acronyms which I didn't understand. You know?
209
582688
3336
mérhetetlenül zavaros rövidítéseket, amiket nem is értettem. Önök igen?
09:46
ROFL, LOL.
210
586048
2056
ROFL, LOL.
09:48
"Adidas," somebody wrote back to one of my more thought-provoking tweets
211
588128
4296
Valaki azt írta az egyik gondolatébresztő kiírásomra, hogy "Adidas",
és nem értettem, mit akar az illető egy sportcipővel,
09:52
and I was wondering why would you name a sneaker,
212
592448
2336
09:54
I mean, why would you write back the name of a sneaker to me?
213
594808
2896
vagyis miért írná bárki is egy sportcipő nevét nekem?
09:57
And I asked my 16-year-old daughter, and she enlightened me.
214
597728
2856
Megkérdeztem a 16 éves lányomat, aki felvilágosított.
10:00
"Adidas" now means "All day I dream about sex."
215
600608
2960
Az "Adidas" most azt jelenti, hogy "Egész nap a szexről álmodom".
10:04
(Laughter)
216
604128
2256
(Nevetés)
10:06
Really.
217
606408
1296
Mondom!
10:07
I didn't know if you know that.
218
607728
1496
Nem tudtam, vajon tudják-e ezt.
10:09
So I wrote back, "WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
609248
4576
Így visszaírtam, csupa vastag betűkkel Mr. Adidasnak, hogy "WTF",
10:13
thanking secretly that some acronyms and things won't change at all.
220
613848
4440
titokban hálát rebegve azért, hogy egyes rövidítések sosem változnak.
10:19
WTF.
221
619008
1200
WTF.
10:22
But here we are.
222
622008
1320
De térjünk a lényegre.
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
624208
1696
51 éves vagyok, mint mondtam,
10:25
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
625928
3576
és az agyzsibbasztó rövidítések ellenére
10:29
I just want to tell you
225
629528
1296
csak annyit szeretnék elmondani,
10:30
if there has been a momentous time for humanity to exist,
226
630848
3216
ha az emberiségnek volt jelentős időszaka amiben érdemes élni,
10:34
it is now,
227
634088
1616
akkor az most van,
10:35
because the present you is brave.
228
635728
2240
mert a jelenlegi énünk bátor.
A jelenlegi énünk reménnyel teli.
10:39
The present you is hopeful.
229
639128
1336
10:40
The present you is innovative and resourceful,
230
640488
3296
A jelenlegi énünk újító és találékony,
10:43
and of course, the present you is annoyingly indefinable.
231
643808
3240
és természetesen bosszantóan meghatározhatatlan.
10:48
And in this spell-binding,
232
648128
1640
A létnek
10:50
imperfect moment of existence,
233
650608
1936
e lenyűgözően tökéletlen pillanatában
10:52
feeling a little brave just before I came here,
234
652568
2576
egy kis bátorságot merítettem, épp mielőtt idejöttem,
10:55
I decided to take a good, hard look at my face.
235
655168
3000
elhatároztam, hogy elszántan, alaposan megnézem az arcomat.
10:59
And I realized that I'm beginning to look more and more
236
659488
3656
Rájöttem, hogy kezdek egyre inkább úgy kinézni,
11:03
like the wax statue of me at Madame Tussaud's.
237
663168
2416
mint a viaszszobrom Madame Tussaudnál.
11:05
(Laughter)
238
665608
2256
(Nevetés)
11:07
Yeah, and in that moment of realization,
239
667888
2496
A felismerés pillanatában
11:10
I asked the most central and pertinent question to humanity and me:
240
670408
4240
a legfontosabb és legtalálóbb kérdést tettem fel az emberiségnek és magamnak:
11:16
Do I need to fix my face?
241
676088
1880
Plasztikáztassam-e az arcomat?
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
679208
3336
Említettem, hogy színész vagyok,
11:22
a modern expression of human creativity.
243
682568
3376
az emberiség kreativitásának modern kifejezése.
11:25
The land I come from
244
685968
1536
A hely, ahonnan származok,
11:27
is the source of inexplicable but very simple spirituality.
245
687528
4960
a megmagyarázhatatlan és egyben nagyon egyszerű spiritualitás forrása.
11:33
In its immense generosity,
246
693688
1680
Mérhetetlen önzetlenségében
11:36
India decided somehow
247
696208
2736
India valamiért úgy döntött,
11:38
that I, the Muslim son of a broke freedom fighter
248
698968
3976
hogy én, a levert szabadságharcos muszlim fia,
11:42
who accidentally ventured into the business of selling dreams,
249
702968
3840
aki véletlenül bekeveredett az álomkereskedelembe,
11:47
should become its king of romance,
250
707728
3920
hogy ott romantikus király legyen,
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
712648
2360
ő legyen a "Bollywoodi padisah",
11:55
the greatest lover the country has ever seen ...
252
715688
2760
az ország valaha látott legnagyszerűbb szeretője
11:59
with this face.
253
719328
1200
ezzel az arccal.
12:01
Yeah.
254
721048
1216
Na persze.
12:02
(Laughter)
255
722288
1096
(Nevetés)
12:03
Which has alternately been described as ugly, unconventional,
256
723408
2896
Amit váltakozva úgy jellemeztek, hogy csúnya, nem szokványos,
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
726328
1816
és jé, de furcsa: nem elég csokoládé.
12:08
(Laughter)
258
728168
2880
(Nevetés)
12:13
The people of this ancient land
259
733488
2336
Ennek az ősi földnek a népe
12:15
embraced me in their limitless love,
260
735848
2416
befogadott engem határtalan szeretetével,
12:18
and I've learned from these people
261
738288
1680
és ettől a néptől tanultam meg,
12:20
that neither power nor poverty
262
740848
2360
hogy a hatalomtól vagy a szegénységtől
12:24
can make your life more magical
263
744048
1696
nem lesz az életünk varázslatosabb
12:25
or less tortuous.
264
745768
1280
vagy kevésbé szövevényes.
12:27
I've learned from the people of my country
265
747768
2616
Az országom népétől tanultam meg,
12:30
that the dignity of a life,
266
750408
2096
hogy az élet méltósága -
12:32
a human being, a culture, a religion, a country
267
752528
3600
egy emberi lény, egy kultúra, egy vallás, egy ország -
12:37
actually resides in its ability
268
757168
1880
valójában jóindulata és együttérzése
12:40
for grace and compassion.
269
760208
1440
képességében rejlik.
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
762328
2080
Megtanultam, hogy bármi motivál,
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
765088
2696
bármi hajt minket, hogy alkossunk, építsünk,
12:47
whatever keeps you from failing,
272
767808
1656
bármi is tart vissza a bukástól,
12:49
whatever helps you survive,
273
769488
2256
bármi is segít minket a túlélésben,
12:51
is perhaps the oldest and the simplest emotion known to mankind,
274
771768
4376
az valószínűleg a legrégibb és legegyszerűbb emberi érzelem,
12:56
and that is love.
275
776168
1880
mégpedig a szeretet.
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
779328
2896
Szülőföldem misztikus költője azt írta:
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
782248
1166
(Elszaval egy verset hindi nyelven)
13:12
(Poem ends)
278
792928
1656
(Vers vége)
13:14
Which loosely translates into that whatever --
279
794608
2576
Amit lazán csak úgy fordítunk -
13:17
yeah, if you know Hindi, please clap, yeah.
280
797208
2076
igen, ha tudnak hindiül, kérem, tapsoljanak.
13:19
(Applause)
281
799308
1436
(Taps)
13:20
It's very difficult to remember.
282
800768
1524
Nagyon nehéz emlékezni.
13:23
Which loosely translates into actually saying
283
803248
2576
Lazán csak úgy fordítjuk,
13:25
that all the books of knowledge that you might read
284
805848
2456
hogy elolvashatjuk az összes tudományos könyvet,
13:28
and then go ahead and impart your knowledge
285
808328
2896
aztán gyerünk, adjuk tovább minden tudásunkat
13:31
through innovation, through creativity, through technology,
286
811248
3336
innováción, kreativitáson, technológián keresztül,
13:34
but mankind will never be the wiser about its future
287
814608
3136
de az emberiség ettől még nem látja bölcsebben a jövőt,
13:37
unless it is coupled with a sense of love and compassion for their fellow beings.
288
817768
6120
csak akkor, ha szeretetet ad, és együtt érez embertársaival.
13:44
The two and a half alphabets which form the word "प्रेम,"
289
824528
3576
Ha meg tudjuk érteni és gyakorolni
13:48
which means "love,"
290
828128
1416
a két és fél betűt,
13:49
if you are able to understand that
291
829568
1896
ami a "प्रेम" szót alkotja,
13:51
and practice it,
292
831488
1576
ami "szeretetet" jelent,
13:53
that itself is enough to enlighten mankind.
293
833088
3200
akkor ez önmagában elég ahhoz, hogy megvilágosodjon az emberiség.
13:57
So I truly believe the future "you"
294
837128
1880
Tényleg hiszek abban,
13:59
has to be a you that loves.
295
839968
1680
hogy a jövőbeli énünknek szeretnie kell.
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
842448
2040
Máskülönben megszűnik létezni.
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
845448
3360
Belepusztul önimádatába.
14:10
So you may use your power
298
850328
1440
Használhatjuk erőnket arra,
14:12
to build walls
299
852488
1696
hogy falakat építsünk,
14:14
and keep people outside,
300
854208
1440
és távol tartsuk az embereket,
14:16
or you may use it to break barriers and welcome them in.
301
856968
3800
vagy használhatjuk arra, hogy leromboljuk a falakat, és beengedjük az embereket.
14:21
You may use your faith
302
861848
1776
Használhatjuk hitünket arra,
14:23
to make people afraid
303
863648
1440
hogy félelemben tartsunk embereket,
14:26
and terrify them into submission,
304
866168
1760
és megrémítve leigázzuk őket,
vagy használhatjuk arra, hogy bátorságot öntsünk beléjük,
14:29
or you can use it to give courage to people
305
869048
2456
14:31
so they rise to the greatest heights of enlightenment.
306
871528
3736
hogy a megvilágosodás legnagyobb magasságaiba repülhessenek.
14:35
You can use your energy
307
875288
1936
Használhatjuk arra energiánkat,
14:37
to build nuclear bombs and spread the darkness of destruction,
308
877248
3336
hogy atombombákat építsünk, és a rombolás sötétségét terjesszük,
14:40
or you can use it to spread the joy of light to millions.
309
880608
3760
vagy milliókhoz eljuttathatjuk a fény örömét.
14:45
You may filthy up the oceans callously and cut down all the forests.
310
885368
4016
Érzéketlenül szennyezhetjük az óceánokat, és kivághatjuk az összes erdőt.
14:49
You can destroy the ecology,
311
889408
2416
Elpusztíthatjuk környezetünket,
14:51
or turn to them with love
312
891848
2176
vagy szeretettel fordulhatunk felé,
14:54
and regenerate life from the waters and trees.
313
894048
2240
és a vizek, fák erejével megújíthatjuk az életet.
14:57
You may land on Mars
314
897288
1776
Leszállhatunk a Marson,
14:59
and build armed citadels,
315
899088
1760
és felfegyverzett várakat építhetünk,
15:02
or you may look for life-forms and species to learn from and respect.
316
902488
4920
vagy tiszteletre méltó életformákat, fajokat kereshetünk, akiktől tanulhatunk.
15:08
And you can use all the moneys we all have earned
317
908248
3736
Az összes megkeresett pénzünket elherdálhatjuk arra,
15:12
to wage futile wars
318
912008
1560
hogy hiábavaló háborúkat vívunk,
15:14
and give guns in the hands of little children
319
914928
2896
és fegyvereket adunk a kisgyerekek kezébe,
15:17
to kill each other with,
320
917848
1360
hogy egymás gyilkolják meg,
15:20
or you can use it
321
920288
1200
vagy arra költhetjük,
15:22
to make more food
322
922248
1736
hogy több ételt termelünk,
15:24
to fill their stomachs with.
323
924008
1400
amivel megtöltjük a hasukat.
15:26
My country has taught me
324
926488
1656
A szülőföldem megtanított arra,
15:28
the capacity for a human being to love is akin to godliness.
325
928168
4360
hogy az ember képessége a szeretetre az istenekéhez hasonló.
15:33
It shines forth in a world
326
933568
4456
Beragyogja a világot,
15:38
which civilization, I think, already has tampered too much with.
327
938048
5080
ahol a civilizáció szerintem már túl sok mindent elrontott.
15:44
In the last few days, the talks here, the wonderful people
328
944488
2736
Az utóbbi pár napban az itt elhangzott beszédekben
csodálatos emberek mutatták be tehetségüket,
15:47
coming and showing their talent,
329
947248
1736
15:49
talking about individual achievements, the innovation, the technology,
330
949008
3336
beszéltek egyéni eredményeikről, újításról, technológiáról,
15:52
the sciences, the knowledge we are gaining by being here
331
952368
3336
a tudományok, a tudás, amit itt szerzünk
15:55
in the presence of TED Talks and all of you
332
955728
2776
a TED előadásokon, és önök mindannyian:
15:58
are reasons enough for us to celebrate the future "us."
333
958528
3016
mindez elég okot ad arra, hogy ünnepeljük jövőbeli énünket.
16:01
But within that celebration
334
961568
1480
De az ünneplés keretében
16:04
the quest to cultivate our capacity for love and compassion
335
964208
3560
a szeretetre és együttérzésre való képességünk gyakorlásának
16:09
has to assert itself, has to assert itself,
336
969208
3040
ugyanúgy meg kell erősítenie önmagát,
16:12
just as equally.
337
972968
1840
meg kell erősítenie önmagát.
16:15
So I believe the future "you"
338
975768
2240
Hiszek abban, hogy a jövőbeli énünk
16:18
is an infinite you.
339
978848
1280
egy végtelen én.
16:21
It's called a chakra in India, like a circle.
340
981048
2560
Ezt csakrának hívják Indiában, olyan, mint egy kör.
16:24
It ends where it begins from to complete itself.
341
984648
2840
Ott kezdődik, ahol befejeződik, beteljesíti önmagát.
16:28
A you that perceives time and space differently
342
988888
3696
Az az énünk, ami az időt és teret különbözőképpen érzékeli,
16:32
understands both
343
992608
1320
felfogja
16:36
your unimaginable
344
996688
3320
elképzelhetetlen
16:41
and fantastic importance
345
1001328
2416
és fantasztikus jelentőségünket
16:43
and your complete unimportance in the larger context of the universe.
346
1003768
5600
és jelentéktelenségünket az univerzum tágabb összefüggéseiben.
16:50
A you that returns back
347
1010488
1480
Az az énünk, amelyik visszatér
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1012768
1856
az emberiség eredeti ártatlanságához,
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1014648
2080
az, aki a szív tisztaságával szeret,
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1017568
2320
aki az igazság szemével lát,
17:01
which dreams from the clarity of an untampered mind.
351
1021128
5600
aki egy meg nem bolygatott elme tisztaságából meríti álmait.
17:08
The future "you" has to be
352
1028088
1320
A jövőbeli énünk olyan legyen,
17:10
like an aging movie star
353
1030368
1560
mint egy idősödő filmsztár,
17:12
who has been made to believe that there is a possibility
354
1032888
2936
aki hisz egy olyan világ létezésében,
17:15
of a world which is completely,
355
1035848
2775
ami teljes mértékben,
17:18
wholly, self-obsessively
356
1038648
3016
szinte megszállottan
17:21
in love with itself.
357
1041688
1200
szereti magát.
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1043767
3297
Egy világban - melyet tényleg
17:27
to create a world
359
1047088
1936
nekünk kell megteremtenünk -
17:29
which is its own best lover.
360
1049047
1801
ami saját maga szeretője.
17:31
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1051848
1816
Hölgyeim és uraim, azt vallom,
17:33
should be the future "you."
362
1053688
1536
hogy ilyen legyen a jövőbeli énünk.
17:35
Thank you very much.
363
1055247
1457
Nagyon szépen köszönöm.
17:36
Shukriya.
364
1056728
1216
Shukriya. [hindu: Köszönöm.]
17:37
(Applause)
365
1057968
2135
(Taps)
17:40
Thank you.
366
1060128
1215
Köszönöm.
17:41
(Applause)
367
1061368
2936
(Taps)
17:44
Thank you.
368
1064328
1256
Köszönöm.
17:45
(Applause)
369
1065608
2600
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7