Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

9,822,007 views

2017-05-11 ・ TED


New videos

Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

9,822,007 views ・ 2017-05-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Denise RQ
00:15
Namaskar.
0
15471
1200
Namaskar.
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
17630
2480
Soy una estrella de cine, tengo 51 años,
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
21408
2256
y no uso Botox todavía.
00:23
(Laughter)
3
23688
1216
(Risas)
00:24
So I'm clean, but I do behave like you saw like a 21-year-old in my movies.
4
24928
4200
Estoy limpio,
pero me comporto como ven en mis películas, como si tuviera 21.
00:30
Yeah, I do that.
5
30288
1216
Sí, lo hago.
00:31
I sell dreams, and I peddle love to millions of people back home in India
6
31528
4896
Vendo sueños, y prometo amor a millones de personas en India
00:36
who assume that I'm the best lover in the world.
7
36448
2256
que suponen que soy el mejor amante del mundo.
00:38
(Laughter)
8
38728
2200
(Risas)
00:41
If you don't tell anyone, I'm going to tell you I'm not,
9
41888
2656
Si no se lo cuentan a nadie, les diré que no lo soy,
00:44
but I never let that assumption go away.
10
44568
1936
pero dejo correr la voz.
00:46
(Laughter)
11
46528
1016
(Risas)
00:47
I've also been made to understand
12
47568
1616
También me han hecho ver
00:49
there are lots of you here who haven't seen my work,
13
49208
2456
que muchos de Uds. no han visto mi trabajo,
00:51
and I feel really sad for you.
14
51688
1456
y lo lamento por Uds.
00:53
(Laughter)
15
53168
2416
(Risas)
00:55
(Applause)
16
55608
2680
(Aplausos)
01:00
That doesn't take away from the fact that I'm completely self-obsessed,
17
60648
3336
Esto no quita que esté completamente obsesionado conmigo mismo,
como toda estrella de cine.
01:04
as a movie star should be.
18
64008
1256
01:05
(Laughter)
19
65288
1056
(Risas)
01:06
That's when my friends, Chris and Juliet called me here
20
66368
3616
Es por eso que mis amigos Chris y Juliet me invitaron
01:10
to speak about the future "you."
21
70008
1566
a hablar del "tú" futuro.
01:11
Naturally, it follows I'm going to speak about the present me.
22
71598
2936
Naturalmente, se entiende que hablaré del "yo" presente.
01:14
(Laughter)
23
74558
2320
(Risas)
01:19
Because I truly believe that humanity is a lot like me.
24
79088
2776
Porque realmente creo que la humanidad es como yo.
01:21
(Laughter)
25
81888
1216
(Risas)
01:23
It is. It is.
26
83128
1376
Lo es. Lo es.
01:24
It's an aging movie star,
27
84528
1520
Es una vieja estrella de cine,
01:27
grappling with all the newness around itself,
28
87248
2576
en pugna con toda la novedad que le rodea,
01:29
wondering whether it got it right in the first place,
29
89848
2656
que se pregunta si entendió bien, en primer lugar
01:32
and still trying to find a way
30
92528
2016
y sigue tratado de encontrar la manera de seguir brillando pese a todo.
01:34
to keep on shining regardless.
31
94568
2080
01:37
I was born in a refugee colony in the capital city of India, New Delhi.
32
97528
3360
Nací en un campo de refugiados en la capital de India, Nueva Delhi.
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
101768
2496
Mi padre luchó por la libertad.
01:44
My mother was, well, just a fighter like mothers are.
34
104288
3030
Mi madre era, bueno, una luchadora, como todas las madres.
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
109368
3016
Y al igual que el Homo sapiens originario,
01:52
we struggled to survive.
36
112408
1640
luchamos por sobrevivir.
01:54
When I was in my early 20s,
37
114728
2136
A los veintitantos,
01:56
I lost both my parents,
38
116888
1736
perdí a mis padres,
01:58
which I must admit seems a bit careless of me now,
39
118648
3336
lo que debo admitir, parece un tanto descuidado ahora,
02:02
but --
40
122008
1296
pero...
02:03
(Laughter)
41
123328
3000
(Risas)
02:08
I do remember the night my father died,
42
128848
1896
Recuerdo la noche en que murió mi padre
02:10
and I remember the driver of a neighbor who was driving us to the hospital.
43
130768
4896
y recuerdo al conductor de un vecino que nos llevó al hospital.
02:15
He mumbled something about "dead people don't tip so well"
44
135688
2816
Murmuró algo así como "los muertos no dan buenas propinas"
02:18
and walked away into the dark.
45
138528
1440
y se alejó en la oscuridad.
02:20
And I was only 14 then,
46
140808
1896
Yo tenía 14 años
02:22
and I put my father's dead body in the back seat of the car,
47
142728
3456
y puse el cadáver de mi padre en el asiento trasero del coche
02:26
and my mother besides me,
48
146208
1216
y a mi madre a mi lado
02:27
I started driving back from the hospital to the house.
49
147448
2576
y empecé a conducir de regreso a casa desde el hospital.
02:30
And in the middle of her quiet crying, my mother looked at me and she said,
50
150048
3616
Y en medio de su llanto tranquilo, mi madre me miró y dijo:
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
153688
1800
"Hijo, ¿cuándo aprendiste a conducir?"
02:37
And I thought about it and realized, and I said to my mom,
52
157848
3256
Lo pensé y al darme cuenta, le dije a mi madre:
02:41
"Just now, Mom."
53
161128
1296
"Ahora mismo, mamá".
02:42
(Laughter)
54
162448
2256
(Risas)
02:44
So from that night onwards,
55
164728
1536
Así que a partir de aquella noche,
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
166288
2696
igual que la humanidad en sus albores,
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
169008
3320
descubrí las crudas herramientas de la supervivencia.
02:52
And the framework of life was very, very simple then, to be honest.
58
172968
3656
Y el ámbito de la vida era muy, muy simple entonces, para ser honesto.
02:56
You know, you just ate what you got
59
176648
2976
Ya saben, uno comía lo que tenía
02:59
and did whatever you were told to do.
60
179648
1816
y hacía lo que le decían que haga.
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
181488
3336
Pensaba que el gluten era una verdura
03:04
and vegan, of course, was Mr. Spock's lost comrade in "Star Trek."
62
184848
4536
y un vegano, por supuesto, el compañero perdido del Sr. Spock en "Star Trek".
03:09
(Laughter)
63
189408
1096
(Risas)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
190528
2976
Uno se casaba con la primera novia
03:13
and you were a techie if you could fix the carburetor in your car.
65
193528
3840
y entendía de tecnología si podía arreglar el carburador del coche.
03:18
I really thought that gay was a sophisticated English word for happy.
66
198928
3480
Pensaba que "gay" era una sofisticada palabra inglesa para decir feliz
03:23
And Lesbian, of course, was the capital of Portugal, as you all know.
67
203648
3256
y "Lesbiana", por supuesto, era la capital de Portugal, como todos saben.
03:26
(Laughter)
68
206928
1256
(Risas)
03:28
Where was I?
69
208208
1200
¿Dónde me quedé?
03:32
We relied on systems
70
212528
2336
Nos basábamos en sistemas que eran
03:34
created through the toil and sacrifice of generations before
71
214888
3696
producto del trabajo y sacrificio de generaciones anteriores
03:38
to protect us,
72
218608
1456
para protegernos
03:40
and we felt that governments actually worked for our betterment.
73
220088
3656
y sentíamos que los gobiernos realmente trabajaban para nuestro bienestar.
03:43
Science was simple and logical,
74
223768
1936
La ciencia era simple y lógica.
03:45
Apple was still then just a fruit
75
225728
2320
En aquel tiempo Apple aún era solo una fruta,
propiedad de Eva primero y luego de Newton,
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
229128
1936
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
231088
2336
no de Steve Jobs.
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
233448
1696
Y "¡Eureka!" era lo que uno gritaba si quería correr desnudo por las calles.
03:55
when you wanted to run naked on the streets.
79
235168
2200
03:58
You went wherever life took you for work,
80
238048
3616
Uno iba donde la vida lo llevaba por trabajo
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
241688
2080
y la gente le daba la bienvenida.
04:04
Migration was a term then
82
244408
1976
La migración era un término
04:06
still reserved for Siberian cranes, not human beings.
83
246408
2560
reservado solo para las grullas siberianas, no para seres humanos.
04:09
Most importantly, you were who you were
84
249808
2856
Lo más importante es que uno era quien era y decía lo que pensaba.
04:12
and you said what you thought.
85
252688
1840
04:15
Then in my late 20s,
86
255208
1256
Casi a los 30,
04:16
I shifted to the sprawling metropolis of Mumbai,
87
256488
3736
me mudé a la creciente metrópolis de Mumbai,
04:20
and my framework,
88
260248
1336
y mi entorno,
04:21
like the newly industrialized aspirational humanity,
89
261608
3296
igual que la humanidad aspiracional recién industrializada,
04:24
began to alter.
90
264928
1200
comenzó a alterarse.
04:26
In the urban rush for a new, more embellished survival,
91
266768
2600
En la carrera urbana por un vida nueva y más bella,
las cosas empezaron a verse un poco diferentes.
04:30
things started to look a little different.
92
270207
2017
04:32
I met people who had descended from all over the world,
93
272248
2800
Conocí personas venidas de todo el mundo,
04:35
faces, races, genders, money-lenders.
94
275968
3216
rostros, etnias, géneros, prestamistas.
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
279208
2120
Las definiciones se volvieron cada vez más fluidas.
04:42
Work began to define you at that time
96
282088
2360
El trabajo empezó a definirte en ese momento
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
285208
2656
de una manera abrumadoramente igualadora,
04:47
and all the systems started to feel less reliable to me,
98
287888
2856
y todos los sistemas empezaron a resultarme menos confiables,
04:50
almost too thick to hold on
99
290768
3136
casi demasiado pesados para soportar la diversidad de la humanidad
04:53
to the diversity of mankind
100
293928
1976
04:55
and the human need to progress and grow.
101
295928
2040
y la necesidad humana de progresar y crecer.
04:59
Ideas were flowing with more freedom and speed.
102
299328
2920
Las ideas fluían con más libertad y velocidad.
05:03
And I experienced the miracle of human innovation and cooperation,
103
303208
5336
Experimenté el milagro de la innovación y la cooperación humanas,
05:08
and my own creativity,
104
308568
1416
y mi propia creatividad,
05:10
when supported by the resourcefulness of this collective endeavor,
105
310008
4496
al apoyarse en el ingenio de este esfuerzo colectivo,
05:14
catapulted me into superstardom.
106
314528
1840
me catapultó al estrellato.
05:16
I started to feel that I had arrived,
107
316968
2416
Empecé a sentir que lo había logrado,
05:19
and generally, by the time I was 40, I was really, really flying.
108
319408
3496
y en general, a los 40 años, realmente estaba volando.
05:22
I was all over the place.
109
322928
1256
Saben, estaba en todas partes.
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
324208
2016
Ya había hecho 50 películas y 200 canciones,
05:26
and 200 songs,
111
326248
1600
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
328608
2256
los malayos me habían condecorado como caballero.
05:30
I had been given the highest civil honor by the French government,
113
330888
3296
El gobierno francés me había otorgado el más alto honor civil,
05:34
the title of which for the life of me I can't pronounce even until now.
114
334208
3336
un título que por más que quiera no logro pronunciar hasta hoy.
05:37
(Laughter)
115
337568
1056
(Risas)
05:38
I'm sorry, France, and thank you, France, for doing that.
116
338648
3416
Lo siento, Francia y gracias, Francia, por hacer eso.
05:42
But much bigger than that, I got to meet Angelina Jolie --
117
342088
3336
Pero mucho más grande que eso, conocí a Angelina Jolie...
05:45
(Laughter)
118
345448
2736
(Risas)
05:48
for two and a half seconds.
119
348208
1496
dos segundos y medio.
05:49
(Laughter)
120
349728
1296
(Risas)
05:51
And I'm sure she also remembers that encounter somewhere.
121
351048
2696
Estoy seguro de que ella recuerda este encuentro, o quizá no.
05:53
OK, maybe not.
122
353768
1216
05:55
And I sat next to Hannah Montana on a round dinner table
123
355008
3536
Y me senté junto a Hannah Montana en una mesa redonda
05:58
with her back towards me most of the time.
124
358568
2040
donde me dio la espalda casi todo el tiempo.
06:01
Like I said, I was flying, from Miley to Jolie,
125
361408
2240
Como dije, volaba de Miley a Jolie,
06:04
and humanity was soaring with me.
126
364568
3256
y la humanidad volaba conmigo.
06:07
We were both pretty much flying off the handle, actually.
127
367848
2680
En realidad, ambos perdimos un tanto los estribos.
06:11
And then you all know what happened.
128
371088
1720
Y luego todos Uds. saben lo que pasó.
06:13
The internet happened.
129
373328
1240
Llegó Internet.
06:15
I was in my late 40s,
130
375568
1936
Tenía casi 50
06:17
and I started tweeting like a canary in a birdcage
131
377528
2640
y empecé a tuitear como canario en jaula,
06:21
and assuming that, you know, people who peered into my world
132
381088
2976
suponiendo que, ya saben, la gente que entrara en mi mundo
06:24
would admire it
133
384088
1256
lo admiraría dado el milagro que yo creía ser.
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
385368
2096
06:27
But something else awaited me and humanity.
135
387488
2200
Sin embargo algo más nos esperaba a la humanidad y a mí.
06:30
You know, we had expected an expansion of ideas and dreams
136
390568
4896
Ya saben, esperábamos una aumento de ideas y de sueños
06:35
with the enhanced connectivity of the world.
137
395488
2600
producto de una mayor conectividad mundial.
06:38
We had not bargained for the village-like enclosure of thought,
138
398848
6480
No habíamos anticipado esa mentalidad estrecha
06:46
of judgment, of definition
139
406528
2016
que te juzgaba, te definía,
06:48
that flowed from the same place
140
408568
2136
y que venía del mismo lugar
06:50
that freedom and revolution was taking place in.
141
410728
2240
donde brotaba esa libertad y esa revolución.
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
414328
1762
Todo lo que decía cobraba un nuevo significado.
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
416728
1960
Todo lo que hice - bueno, malo, feo -
06:59
was there for the world to comment upon and judge.
144
419648
3336
estaba a merced del mundo para comentarlo y escrutarlo.
07:03
As a matter of fact, everything I didn't say or do also
145
423008
2600
De hecho, todo lo que no dije o hice
07:06
met with the same fate.
146
426408
1200
también tuvo el mismo destino.
07:08
Four years ago,
147
428528
1200
Hace cuatro años,
07:10
my lovely wife Gauri and me decided to have a third child.
148
430768
3960
con mi adorable esposa Gauri decidimos tener un tercer hijo.
07:15
It was claimed on the net
149
435808
1680
Se dijo en la red
07:18
that he was the love child
150
438608
2096
que de hecho era fruto del amor
07:20
of our first child
151
440728
1200
de nuestro primer hijo
07:22
who was 15 years old.
152
442528
1280
que tenía 15 años.
07:24
Apparently, he had sown his wild oats with a girl
153
444608
3096
Aparentemente tuvo una aventura con una chica
07:27
while driving her car in Romania.
154
447728
2200
mientras viajaba en su coche por Rumanía.
07:30
And yeah, there was a fake video to go with it.
155
450808
2200
Y sí, había un video falso sobre eso.
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
453448
1816
Nos molestó mucho como familia.
07:35
My son, who is 19 now,
157
455288
1256
Mi hijo, que ahora tiene 19, incluso hoy, al saludarlo,
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
456568
1816
07:38
he just turns around and says,
159
458408
1456
responde diciendo:
07:39
"But bro, I didn't even have a European driving license."
160
459888
2696
"Pero hermano, ni siquiera tengo permiso de conducir europeo".
07:42
(Laughter)
161
462608
2456
(Risas)
07:45
Yeah.
162
465088
1280
Sí.
07:46
In this new world,
163
466848
1696
En este nuevo mundo, poco a poco,
07:48
slowly, reality became virtual and virtual became real,
164
468568
3376
la realidad se volvió virtual y lo virtual se hizo real,
07:51
and I started to feel
165
471968
1656
y empecé a sentir
07:53
that I could not be who I wanted to be or say what I actually thought,
166
473648
3536
que no podría ser quien quería ser ni decir lo que realmente pensaba,
07:57
and humanity at this time
167
477208
1800
y la humanidad en ese entonces
08:00
completely identified with me.
168
480128
1936
se identificó por completo conmigo.
08:02
I think both of us were going through our midlife crisis,
169
482088
3000
Creo que ambos pasamos por nuestra crisis de la mediana edad,
08:06
and humanity, like me, was becoming an overexposed prima donna.
170
486128
4096
y la humanidad, como yo, nos convertimos en una estrella demasiado expuesta.
08:10
I started to sell everything,
171
490248
1696
Empecé a vender de todo,
08:11
from hair oil to diesel generators.
172
491968
2896
desde aceite capilar hasta generadores diésel.
08:14
Humanity was buying everything
173
494888
2016
La humanidad compraba todo desde petróleo hasta reactores nucleares.
08:16
from crude oil to nuclear reactors.
174
496928
2376
08:19
You know, I even tried to get into a skintight superhero suit
175
499328
3976
Ya saben, hasta traté de ponerme un traje apretado de superhéroe
08:23
to reinvent myself.
176
503328
2040
para reinventarme.
08:26
I must admit I failed miserably.
177
506088
1960
Debo admitir que fracasé estrepitosamente.
08:28
And just an aside I want to say on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
508848
5016
Y solo un paréntesis: quiero decir
en nombre de todos los Batman, Spiderman y Superman del mundo,
08:33
and Supermen of the world,
179
513888
2096
08:36
you have to commend them,
180
516008
1856
tienen que elogiarlos,
08:37
because it really hurts in the crotch, that superhero suit.
181
517888
2776
porque ese traje de superhéroe realmente duele en la entrepierna,
08:40
(Laughter)
182
520688
1056
(Risas)
08:41
Yeah, I'm being honest. I need to tell you this here.
183
521768
2480
Sí, estoy siendo honesto. Necesito contarles esto aquí.
08:45
Really.
184
525768
1216
De verdad.
08:47
And accidentally, I happened to even invent a new dance form
185
527008
3536
Y de casualidad, inventé una nueva forma de baile
08:50
which I didn't realize, and it became a rage.
186
530568
2135
fue fortuito, pero todo un éxito.
08:52
So if it's all right,
187
532727
1216
Así que si está bien... ya me han conocido un poco,
08:53
and you've seen a bit of me, so I'm quite shameless, I'll show you.
188
533967
3177
no tengo vergüenza... les mostraré.
08:57
It was called the Lungi dance.
189
537168
1456
El baile se llama Lungi.
08:58
So if it's all right, I'll just show you. I'm talented otherwise.
190
538648
3096
Así que si está bien, les mostraré. Por otra parte, tengo talento.
09:01
(Cheers)
191
541768
1216
(Ovación)
09:03
So it went something like this.
192
543008
2080
Era algo así.
09:05
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
193
545688
2416
La danza Lungi. Danza Lungi. La danza Lungi. Danza Lungi.
09:08
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
194
548128
2416
La danza Lungi. Danza Lungi. La danza Lungi. Danza Lungi.
09:10
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
195
550568
2656
La danza Lungi. Danza Lungi. Danza Lungi. Lungi.
09:13
That's it. It became a rage.
196
553248
1656
Es todo, fue un éxito.
09:14
(Cheers)
197
554928
1296
(Ovación)
09:16
It really did.
198
556248
1200
Realmente lo fue.
09:19
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me,
199
559768
3656
Como ven, nadie entendía lo que pasaba, salvo yo,
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
563448
1616
y no me importaba, realmente,
09:25
because the whole world, and whole humanity,
201
565088
2216
porque todo el mundo, la humanidad en su conjunto,
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
567328
1920
parecía igual de confundida que yo.
09:30
I didn't give up then.
203
570368
1256
Desde entonces no me rendí.
09:31
I even tried to reconstruct my identity on the social media
204
571648
2776
Incluso traté de reconstruir mi identidad en las redes sociales como todos.
09:34
like everyone else does.
205
574448
1256
09:35
I thought if I put on philosophical tweets out there
206
575728
2736
Pensé que si tuiteaba cosas filosóficas, la gente pensaría que soy genial,
09:38
people will think I'm with it,
207
578488
1576
09:40
but some of the responses I got from those tweets
208
580088
2576
pero algunas de las respuestas a esos tuits eran acrónimos muy confusos
09:42
were extremely confusing acronyms which I didn't understand. You know?
209
582688
3336
que no entendía: ROFL, LOL.
09:46
ROFL, LOL.
210
586048
2056
09:48
"Adidas," somebody wrote back to one of my more thought-provoking tweets
211
588128
4296
Alguien respondió "Adidas" a uno de mis tuits más desafiantes
09:52
and I was wondering why would you name a sneaker,
212
592448
2336
y me preguntaba qué tenía que ver el calzado,
09:54
I mean, why would you write back the name of a sneaker to me?
213
594808
2896
digo, ¿por qué me respondería con una marca de calzado?
09:57
And I asked my 16-year-old daughter, and she enlightened me.
214
597728
2856
Y le pregunté a mi hija de 16 años que me explicó.
10:00
"Adidas" now means "All day I dream about sex."
215
600608
2960
"Adidas" ahora significa "todo el día pienso en sexo".
10:04
(Laughter)
216
604128
2256
(Risas)
10:06
Really.
217
606408
1296
De verdad.
10:07
I didn't know if you know that.
218
607728
1496
No sabía si lo sabían.
10:09
So I wrote back, "WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
609248
4576
Por eso respondí "WTF" en negrita al Sr. Adidas,
10:13
thanking secretly that some acronyms and things won't change at all.
220
613848
4440
agradeciendo por lo bajo que algunas siglas y cosas nunca cambiaran.
10:19
WTF.
221
619008
1200
WTF.
10:22
But here we are.
222
622008
1320
Pero aquí estamos.
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
624208
1696
Tengo 51 años, como les dije,
10:25
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
625928
3576
y a pesar de los acrónimos sin sentido,
10:29
I just want to tell you
225
629528
1296
quiero decirles que si ha habido
10:30
if there has been a momentous time for humanity to exist,
226
630848
3216
un momento trascendental para que exista la humanidad,
10:34
it is now,
227
634088
1616
es ahora,
10:35
because the present you is brave.
228
635728
2240
porque el "tú" presente es valiente.
10:39
The present you is hopeful.
229
639128
1336
El "tú" presente es optimista.
10:40
The present you is innovative and resourceful,
230
640488
3296
El "tú" presente es innovador e ingenioso,
10:43
and of course, the present you is annoyingly indefinable.
231
643808
3240
y por supuesto, el "tú" presente es irritantemente indefinible.
10:48
And in this spell-binding,
232
648128
1640
Y en este momento encantado e imperfecto de la existencia,
10:50
imperfect moment of existence,
233
650608
1936
10:52
feeling a little brave just before I came here,
234
652568
2576
al sentirme un poco valiente justo antes de venir aquí,
10:55
I decided to take a good, hard look at my face.
235
655168
3000
decidí mirar detenidamente mi rostro.
10:59
And I realized that I'm beginning to look more and more
236
659488
3656
Y me di cuenta de que empiezo a parecerme cada vez más
11:03
like the wax statue of me at Madame Tussaud's.
237
663168
2416
a mi estatua de cera del museo de Madame Tussaud.
11:05
(Laughter)
238
665608
2256
(Risas)
11:07
Yeah, and in that moment of realization,
239
667888
2496
Sí, y cuando me di cuenta de esto,
11:10
I asked the most central and pertinent question to humanity and me:
240
670408
4240
hice la pregunta más relevante y pertinente a la humanidad y a mí:
11:16
Do I need to fix my face?
241
676088
1880
¿Necesito retocarme la cara?
¿De verdad?
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
679208
3336
Soy actor, como dije,
11:22
a modern expression of human creativity.
243
682568
3376
una expresión moderna de la creatividad humana.
11:25
The land I come from
244
685968
1536
La tierra de donde vengo
11:27
is the source of inexplicable but very simple spirituality.
245
687528
4960
es la fuente de una espiritualidad inexplicable, pero muy simple.
11:33
In its immense generosity,
246
693688
1680
En su inmensa generosidad,
11:36
India decided somehow
247
696208
2736
India decidió de alguna manera
11:38
that I, the Muslim son of a broke freedom fighter
248
698968
3976
que yo, el hijo musulmán de un luchador por la libertad
11:42
who accidentally ventured into the business of selling dreams,
249
702968
3840
que de casualidad se aventuró en el mundo de vender sueños,
11:47
should become its king of romance,
250
707728
3920
deba convertirse en el rey del romance,
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
712648
2360
el "Badhshah de Bollywood",
11:55
the greatest lover the country has ever seen ...
252
715688
2760
el amante más grande que el país jamas haya visto...
11:59
with this face.
253
719328
1200
con este rostro.
12:01
Yeah.
254
721048
1216
Sí.
12:02
(Laughter)
255
722288
1096
(Risas)
12:03
Which has alternately been described as ugly, unconventional,
256
723408
2896
Que también ha sido descrito como feo, poco convencional,
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
726328
1816
y extrañamente, de color no lo suficientemente chocolate.
12:08
(Laughter)
258
728168
2880
(Risas)
12:13
The people of this ancient land
259
733488
2336
La gente de esta tierra antigua
12:15
embraced me in their limitless love,
260
735848
2416
me abrazó con su amor infinito,
12:18
and I've learned from these people
261
738288
1680
y aprendí de esta gente
12:20
that neither power nor poverty
262
740848
2360
que ni el poder ni la pobreza
12:24
can make your life more magical
263
744048
1696
pueden hacer tu vida más mágica
12:25
or less tortuous.
264
745768
1280
o menos tortuosa.
12:27
I've learned from the people of my country
265
747768
2616
Aprendí de la gente de mi país
12:30
that the dignity of a life,
266
750408
2096
que la dignidad de una vida,
12:32
a human being, a culture, a religion, a country
267
752528
3600
de un ser humano, una cultura, una religión, un país
12:37
actually resides in its ability
268
757168
1880
reside realmente en su capacidad
12:40
for grace and compassion.
269
760208
1440
para la gracia y la compasión.
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
762328
2080
He aprendido que todo lo que te mueve,
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
765088
2696
todo lo que te insta a crear, a construir,
12:47
whatever keeps you from failing,
272
767808
1656
todo lo que te impide fracasar,
12:49
whatever helps you survive,
273
769488
2256
todo lo que te ayuda a sobrevivir
12:51
is perhaps the oldest and the simplest emotion known to mankind,
274
771768
4376
es quizá la emoción más antigua y simple conocida por la humanidad:
12:56
and that is love.
275
776168
1880
el amor.
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
779328
2896
Un poeta místico de mi tierra célebremente escribió:
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
782248
1166
पोथी पढ़ी-पढ़ी जग मुआ,
पंडित भया ना कोई,
पोथी पढ़ी-पढ़ी जग मुआ,
भया ना पंडित कोई।
ढाई आखर प्रेम के
13:12
(Poem ends)
278
792928
1656
पढ़े सो पंडित होय।
13:14
Which loosely translates into that whatever --
279
794608
2576
Lo que traducido libremente sería...
13:17
yeah, if you know Hindi, please clap, yeah.
280
797208
2076
Sí, si saben hindi, por favor aplaudan, ​​sí.
13:19
(Applause)
281
799308
1436
(Aplausos)
13:20
It's very difficult to remember.
282
800768
1524
Es muy difícil de recordar.
13:23
Which loosely translates into actually saying
283
803248
2576
Lo que traducido libremente sería
13:25
that all the books of knowledge that you might read
284
805848
2456
que después de leer todos los libros del conocimiento que se puedan leer,
13:28
and then go ahead and impart your knowledge
285
808328
2896
y luego de seguir adelante, compartiendo sus conocimientos
13:31
through innovation, through creativity, through technology,
286
811248
3336
mediante innovación, creatividad y tecnología,
13:34
but mankind will never be the wiser about its future
287
814608
3136
la humanidad nunca será más sabia sobre su futuro
13:37
unless it is coupled with a sense of love and compassion for their fellow beings.
288
817768
6120
a menos que acompañe eso con amor y compasión por sus semejantes.
13:44
The two and a half alphabets which form the word "प्रेम,"
289
824528
3576
Los dos caracteres y medio que forman la palabra "प्रेम",
13:48
which means "love,"
290
828128
1416
que significa "amor",
13:49
if you are able to understand that
291
829568
1896
si uno puede entender eso y practicarlo,
13:51
and practice it,
292
831488
1576
con solo eso, es suficiente para iluminar a la humanidad.
13:53
that itself is enough to enlighten mankind.
293
833088
3200
13:57
So I truly believe the future "you"
294
837128
1880
Por eso creo que el "tú" futuro
13:59
has to be a you that loves.
295
839968
1680
tiene que ser un "tú" que ama.
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
842448
2040
De lo contrario, dejará de florecer.
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
845448
3360
Perecerá en su propia autoabsorción.
14:10
So you may use your power
298
850328
1440
Así que uno puede usar su poder
14:12
to build walls
299
852488
1696
para construir muros y dejar a la gente afuera,
14:14
and keep people outside,
300
854208
1440
14:16
or you may use it to break barriers and welcome them in.
301
856968
3800
o puede usarlo para romper barreras y darles la bienvenida.
14:21
You may use your faith
302
861848
1776
Uno puede usar su fe para que la gente tema
14:23
to make people afraid
303
863648
1440
14:26
and terrify them into submission,
304
866168
1760
o aterrorizarlos en sumisión,
14:29
or you can use it to give courage to people
305
869048
2456
o puede usarse para darle coraje a la gente
14:31
so they rise to the greatest heights of enlightenment.
306
871528
3736
para que lleguen a lo más alto de la iluminación.
14:35
You can use your energy
307
875288
1936
Uno puede usar la energía
14:37
to build nuclear bombs and spread the darkness of destruction,
308
877248
3336
para construir bombas nucleares y difundir la oscuridad de la destrucción,
14:40
or you can use it to spread the joy of light to millions.
309
880608
3760
o puede usarla para difundir la alegría de la luz a millones.
14:45
You may filthy up the oceans callously and cut down all the forests.
310
885368
4016
Uno puede contaminar los océanos sin piedad y talar todos los bosques.
14:49
You can destroy the ecology,
311
889408
2416
Uno puede destruir la naturaleza,
14:51
or turn to them with love
312
891848
2176
o acercarse a todo con amor
14:54
and regenerate life from the waters and trees.
313
894048
2240
y regenerar la vida de las aguas y los árboles.
14:57
You may land on Mars
314
897288
1776
Uno puede llegar a Marte y construir allí ciudadelas armadas,
14:59
and build armed citadels,
315
899088
1760
15:02
or you may look for life-forms and species to learn from and respect.
316
902488
4920
o puede buscar formas de vida y especies de las cuales aprender y respetar.
15:08
And you can use all the moneys we all have earned
317
908248
3736
Y uno puede usar todo el dinero que ha ganado
15:12
to wage futile wars
318
912008
1560
para librar guerras fútiles
15:14
and give guns in the hands of little children
319
914928
2896
y poner armas en manos de niños pequeños para que se maten entre sí,
15:17
to kill each other with,
320
917848
1360
15:20
or you can use it
321
920288
1200
o puede usarlo
15:22
to make more food
322
922248
1736
para producir más alimento con el cual saciar sus estómagos.
15:24
to fill their stomachs with.
323
924008
1400
15:26
My country has taught me
324
926488
1656
Mi país me ha enseñado que la capacidad de un ser humano para amar
15:28
the capacity for a human being to love is akin to godliness.
325
928168
4360
es parecida a la piedad.
15:33
It shines forth in a world
326
933568
4456
Brilla en un mundo donde se ha manipulado demasiado a su civilización.
15:38
which civilization, I think, already has tampered too much with.
327
938048
5080
15:44
In the last few days, the talks here, the wonderful people
328
944488
2736
En los últimos días,
las charlas aquí, la gente maravillosa que viene y muestra su talento,
15:47
coming and showing their talent,
329
947248
1736
15:49
talking about individual achievements, the innovation, the technology,
330
949008
3336
y habla de logros individuales, de innovación, de tecnología,
15:52
the sciences, the knowledge we are gaining by being here
331
952368
3336
de ciencias, del conocimiento que estamos ganando estando aquí
15:55
in the presence of TED Talks and all of you
332
955728
2776
en presencia de las Charlas TED y de todos Uds.,
15:58
are reasons enough for us to celebrate the future "us."
333
958528
3016
todas son razones suficientes para celebrar el "nosotros" futuro.
16:01
But within that celebration
334
961568
1480
Pero dentro de esa celebración
16:04
the quest to cultivate our capacity for love and compassion
335
964208
3560
la búsqueda por cultivar nuestra capacidad de amor y compasión
16:09
has to assert itself, has to assert itself,
336
969208
3040
tiene que afianzarse, debe afianzarse,
16:12
just as equally.
337
972968
1840
de igual manera.
16:15
So I believe the future "you"
338
975768
2240
Así que creo que el "tú" futuro
16:18
is an infinite you.
339
978848
1280
es un "tú" infinito.
16:21
It's called a chakra in India, like a circle.
340
981048
2560
En India se llama chakra, es como un círculo.
16:24
It ends where it begins from to complete itself.
341
984648
2840
Termina donde empieza para completarse.
16:28
A you that perceives time and space differently
342
988888
3696
Un tú que percibe el tiempo y el espacio de manera diferente
16:32
understands both
343
992608
1320
entiende
16:36
your unimaginable
344
996688
3320
tanto tu inimaginable y fantástica importancia
16:41
and fantastic importance
345
1001328
2416
16:43
and your complete unimportance in the larger context of the universe.
346
1003768
5600
como tu completa falta de importancia en el contexto más amplio del universo.
16:50
A you that returns back
347
1010488
1480
Un tú que vuelve a la inocencia originaria de la humanidad,
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1012768
1856
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1014648
2080
que ama desde la pureza del corazón,
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1017568
2320
que ve con los ojos de la verdad,
17:01
which dreams from the clarity of an untampered mind.
351
1021128
5600
que sueña con la claridad de un espíritu sin límite.
17:08
The future "you" has to be
352
1028088
1320
El "tú" futuro tiene que ser como una vieja estrella de cine
17:10
like an aging movie star
353
1030368
1560
17:12
who has been made to believe that there is a possibility
354
1032888
2936
que ha llegado a creer que hay una posibilidad
17:15
of a world which is completely,
355
1035848
2775
de un mundo completamente, totalmente obsesionado
17:18
wholly, self-obsessively
356
1038648
3016
17:21
in love with itself.
357
1041688
1200
y enamorado de sí mismo.
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1043767
3297
Un mundo... realmente, tiene que haber un "tú"
17:27
to create a world
359
1047088
1936
que cree un mundo que sea su propio mejor amante.
17:29
which is its own best lover.
360
1049047
1801
17:31
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1051848
1816
Ese creo, damas y caballeros, debería ser el "tú" futuro.
17:33
should be the future "you."
362
1053688
1536
17:35
Thank you very much.
363
1055247
1457
Muchas gracias. Shukriya.
17:36
Shukriya.
364
1056728
1216
17:37
(Applause)
365
1057968
2135
(Aplausos)
Gracias.
17:40
Thank you.
366
1060128
1215
17:41
(Applause)
367
1061368
2936
(Aplausos)
17:44
Thank you.
368
1064328
1256
Gracias.
17:45
(Applause)
369
1065608
2600
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7