Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

10,272,763 views ・ 2017-05-11

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Eleni Tziafa Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:15
Namaskar.
0
15471
1200
Ναμασκάρ.
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
17630
2480
Είμαι σταρ του σινεμά, είμαι 51 χρονών,
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
21408
2256
και δεν κάνω ακόμη μπότοξ.
00:23
(Laughter)
3
23688
1216
(Γέλια)
00:24
So I'm clean, but I do behave like you saw like a 21-year-old in my movies.
4
24928
4200
Είμαι καθαρός, όμως συμπεριφέρομαι όπως είδατε σαν 21χρονος στις ταινίες μου.
00:30
Yeah, I do that.
5
30288
1216
Ναι, το κάνω αυτό.
00:31
I sell dreams, and I peddle love to millions of people back home in India
6
31528
4896
Πουλάω όνειρα και έρωτες σε εκατομμύρια ανθρώπους πίσω στην Ινδία
00:36
who assume that I'm the best lover in the world.
7
36448
2256
όπου νομίζουν πως είμαι ο καλύτερος εραστής του κόσμου.
00:38
(Laughter)
8
38728
2200
(Γέλια)
00:41
If you don't tell anyone, I'm going to tell you I'm not,
9
41888
2656
Αν δεν το πείτε σε κανένα, θα σας πω ότι δεν είμαι,
00:44
but I never let that assumption go away.
10
44568
1936
αλλά μου αρέσει να πλανάται αυτή η εντύπωση.
00:46
(Laughter)
11
46528
1016
(Γέλια)
00:47
I've also been made to understand
12
47568
1616
Επίσης, καταλαβαίνω
00:49
there are lots of you here who haven't seen my work,
13
49208
2456
ότι πολλοί από σας εδώ δεν έχετε δει τη δουλειά μου,
00:51
and I feel really sad for you.
14
51688
1456
και λυπάμαι ειλικρινά για σας.
00:53
(Laughter)
15
53168
2416
(Γέλια)
00:55
(Applause)
16
55608
2680
(Χειροκρότημα)
01:00
That doesn't take away from the fact that I'm completely self-obsessed,
17
60648
3336
Αυτό δεν αναιρεί το γεγονός ότι είμαι τελείως εγωμανής,
όπως οφείλει ένας σταρ του σινεμά.
01:04
as a movie star should be.
18
64008
1256
01:05
(Laughter)
19
65288
1056
(Γέλια)
01:06
That's when my friends, Chris and Juliet called me here
20
66368
3616
Έτσι οι φίλοι μου, οι Κρις και Τζούλιετ με κάλεσαν εδώ
για να μιλήσω για τον μελλοντικό σας εαυτό.
01:10
to speak about the future "you."
21
70008
1566
01:11
Naturally, it follows I'm going to speak about the present me.
22
71598
2936
Φυσικά, εννοείται πως θα μιλήσω για τον σημερινό μου εαυτό.
01:14
(Laughter)
23
74558
2320
(Γέλια)
01:19
Because I truly believe that humanity is a lot like me.
24
79088
2776
Γιατί πραγματικά πιστεύω ότι η ανθρωπότητα είναι σαν εμένα.
01:21
(Laughter)
25
81888
1216
(Γέλια)
01:23
It is. It is.
26
83128
1376
Είναι, είναι.
01:24
It's an aging movie star,
27
84528
1520
Είναι ένα αστέρι του σινεμά που μεγαλώνει,
01:27
grappling with all the newness around itself,
28
87248
2576
που παλεύει με όλα αυτά τα καινούρια γύρω του,
01:29
wondering whether it got it right in the first place,
29
89848
2656
και αναρωτιέται αν καταρχήν τα κατάλαβε σωστά,
01:32
and still trying to find a way
30
92528
2016
ενώ προσπαθεί να βρει έναν τρόπο
01:34
to keep on shining regardless.
31
94568
2080
να συνεχίσει να λάμπει παρόλ' αυτά.
01:37
I was born in a refugee colony in the capital city of India, New Delhi.
32
97528
3360
Γεννήθηκα σε μια αποικία προσφύγων στην πρωτεύουσα της Ινδίας, στο Νέο Δελχί.
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
101768
2496
Και ο πατέρας μου ήταν αντάρτης.
01:44
My mother was, well, just a fighter like mothers are.
34
104288
3030
Η μητέρα μου ήταν απλώς μια αγωνίστρια, όπως όλες οι μανάδες.
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
109368
3016
Όπως και ο προϊστορικός homo sapiens,
01:52
we struggled to survive.
36
112408
1640
παλεύαμε να επιβιώσουμε.
01:54
When I was in my early 20s,
37
114728
2136
Όταν ήμουν περίπου 20,
01:56
I lost both my parents,
38
116888
1736
έχασα και τους δύο μου γονείς,
01:58
which I must admit seems a bit careless of me now,
39
118648
3336
το οποίο πρέπει να παραδεχτώ μου φαίνεται λίγο αδιάφορο τώρα,
02:02
but --
40
122008
1296
αλλά...
02:03
(Laughter)
41
123328
3000
(Γέλια)
02:08
I do remember the night my father died,
42
128848
1896
Θυμάμαι τη νύχτα που πέθανε ο πατέρας μου,
02:10
and I remember the driver of a neighbor who was driving us to the hospital.
43
130768
4896
και τον οδηγό ενός γείτονα που μας πήγαινε στο νοσοκομείο.
02:15
He mumbled something about "dead people don't tip so well"
44
135688
2816
Μουρμούρισε κάτι σαν «οι νεκροί δεν αφήνουν καλό φιλοδώρημα»
02:18
and walked away into the dark.
45
138528
1440
και έφυγε μέσα στη νύχτα.
02:20
And I was only 14 then,
46
140808
1896
Ήμουν μόνο 14 χρονών τότε,
02:22
and I put my father's dead body in the back seat of the car,
47
142728
3456
έβαλα το νεκρό σώμα του πατέρα μου στο πίσω κάθισμα του αυτοκινήτου,
02:26
and my mother besides me,
48
146208
1216
τη μητέρα μου δίπλα μου,
02:27
I started driving back from the hospital to the house.
49
147448
2576
και ξεκίνησα οδηγώντας από το νοσοκομείο στο σπίτι.
02:30
And in the middle of her quiet crying, my mother looked at me and she said,
50
150048
3616
Εκεί που έκλαιγε ήσυχα, η μάνα μου γύρισε και μου είπε:
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
153688
1800
«Γιε μου, πότε έμαθες να οδηγείς;»
02:37
And I thought about it and realized, and I said to my mom,
52
157848
3256
Το σκέφτηκα , το συνειδητοποίησα και είπα στη μαμά μου:
02:41
"Just now, Mom."
53
161128
1296
«Μόλις τώρα, μαμά».
02:42
(Laughter)
54
162448
2256
(Γέλια)
02:44
So from that night onwards,
55
164728
1536
Έτσι, από εκείνη τη νύχτα και στο εξής,
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
166288
2696
όπως ακριβώς και η ανθρωπότητα στην εφηβεία της,
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
169008
3320
έμαθα τα πρώτα εργαλεία για την επιβίωση.
02:52
And the framework of life was very, very simple then, to be honest.
58
172968
3656
Το σχέδιο της ζωής μου φαινόταν πολύ απλό τότε, για να είμαι ειλικρινής.
02:56
You know, you just ate what you got
59
176648
2976
Ξέρετε, έτρωγες μόνο ό,τι είχες
02:59
and did whatever you were told to do.
60
179648
1816
και έκανες μόνο ό,τι σου έλεγαν να κάνεις.
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
181488
3336
Νόμιζα ότι η κοιλιοκάκη είναι λαχανικό,
03:04
and vegan, of course, was Mr. Spock's lost comrade in "Star Trek."
62
184848
4536
και ότι ο βίγκαν, φυσικά, ήταν ο χαμένος φίλος του Σποκ στο Σταρ Τρεκ.
03:09
(Laughter)
63
189408
1096
(Γέλια)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
190528
2976
Παντρευόσουν το πρώτο κορίτσι με το οποίο έβγαινες,
03:13
and you were a techie if you could fix the carburetor in your car.
65
193528
3840
και ήσουν τεχνίτης αν ήξερες να φτιάξεις το καρμπιρατέρ του αμαξιού σου.
03:18
I really thought that gay was a sophisticated English word for happy.
66
198928
3480
Αλήθεια νόμιζα ότι γκέι ήταν μια σοφιστικέ αγγλική λέξη που σημαίνει χαρούμενος.
03:23
And Lesbian, of course, was the capital of Portugal, as you all know.
67
203648
3256
Λεσβία, φυσικά, ότι ήταν η πρωτεύουσα της Πορτογαλίας, όπως όλοι γνωρίζετε.
03:26
(Laughter)
68
206928
1256
(Γέλια)
03:28
Where was I?
69
208208
1200
Πού ζούσα;
03:32
We relied on systems
70
212528
2336
Στηριζόμασταν σε συστήματα
03:34
created through the toil and sacrifice of generations before
71
214888
3696
που δημιουργήθηκαν από τον μόχθο και τις θυσίες γενεών πριν από μας
03:38
to protect us,
72
218608
1456
για να μας προστατέψουν,
03:40
and we felt that governments actually worked for our betterment.
73
220088
3656
και νιώθαμε ότι οι κυβερνήσεις πραγματικά εργάζονταν για το καλό μας.
03:43
Science was simple and logical,
74
223768
1936
Η επιστήμη ήταν απλή και λογική,
03:45
Apple was still then just a fruit
75
225728
2320
η Apple τότε ήταν ακόμη μόνο ένα φρούτο
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
229128
1936
που είχε η Εύα πρώτα και μετά ο Νεύτων,
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
231088
2336
και όχι ο Στιβ Τζομπς, ως τότε.
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
233448
1696
Το «Εύρηκα!» ήταν αυτό που φώναζες
03:55
when you wanted to run naked on the streets.
79
235168
2200
όταν ήθελες να τρέξεις γυμνός στους δρόμους.
03:58
You went wherever life took you for work,
80
238048
3616
Πήγαινες όπου σε πήγαινε η ζωή για δουλειά,
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
241688
2080
και οι περισσότεροι άνθρωποι σε καλωσόριζαν.
04:04
Migration was a term then
82
244408
1976
Η μετανάστευση ήταν τότε μια λέξη
04:06
still reserved for Siberian cranes, not human beings.
83
246408
2560
για τους γερανούς της Σιβηρίας και όχι για ανθρώπους.
04:09
Most importantly, you were who you were
84
249808
2856
Βασικά, ήσουν αυτός που ήσουν
04:12
and you said what you thought.
85
252688
1840
και έλεγες αυτό που σκεφτόσουν.
04:15
Then in my late 20s,
86
255208
1256
Όταν πλησίαζα τα 30,
04:16
I shifted to the sprawling metropolis of Mumbai,
87
256488
3736
μετακόμισα στη Βομβάη που ολοένα μεγάλωνε,
04:20
and my framework,
88
260248
1336
και το σχέδιό μου,
04:21
like the newly industrialized aspirational humanity,
89
261608
3296
όπως και της μόλις βιομηχανοποιημένης φιλόδοξης ανθρωπότητας,
04:24
began to alter.
90
264928
1200
ξεκίνησε να αλλάζει.
04:26
In the urban rush for a new, more embellished survival,
91
266768
2600
Στην πίεση της πόλης για μια νέα επιβίωση, με πιο πολλά αγαθά,
04:30
things started to look a little different.
92
270207
2017
τα πράγματα άρχισαν να δείχνουν λίγο διαφορετικά.
04:32
I met people who had descended from all over the world,
93
272248
2800
Συνάντησα ανθρώπους που είχαν έρθει απ' όλο τον κόσμο,
04:35
faces, races, genders, money-lenders.
94
275968
3216
πρόσωπα, φυλές, φύλα, τοκογλύφοι.
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
279208
2120
Οι ορισμοί γίνονταν όλο και πιο ρευστοί.
04:42
Work began to define you at that time
96
282088
2360
Εκείνη την εποχή, η δουλειά σε καθόριζε
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
285208
2656
με έναν υπερβολικά ισοπεδωτικό τρόπο,
04:47
and all the systems started to feel less reliable to me,
98
287888
2856
και όλα τα συστήματα άρχισαν να μου φαίνονται λιγότερα αξιόπιστα,
04:50
almost too thick to hold on
99
290768
3136
σχεδόν χονδροειδή για να εμμένω σε αυτά
04:53
to the diversity of mankind
100
293928
1976
μπροστά στην ποικιλία της ανθρωπότητας
04:55
and the human need to progress and grow.
101
295928
2040
και της ανθρώπινης ανάγκης για πρόοδο και ανάπτυξη.
04:59
Ideas were flowing with more freedom and speed.
102
299328
2920
Οι ιδέες κυκλοφορούσαν με μεγαλύτερη ελευθερία και ταχύτητα.
05:03
And I experienced the miracle of human innovation and cooperation,
103
303208
5336
Βίωσα το θαύμα της ανθρώπινης καινοτομίας και συνεργασίας,
05:08
and my own creativity,
104
308568
1416
και της δικής μου δημιουργικότητας,
05:10
when supported by the resourcefulness of this collective endeavor,
105
310008
4496
όταν με υποστήριξε η επινοητικότητα αυτής της συλλογικής προσπάθειας,
05:14
catapulted me into superstardom.
106
314528
1840
που με εκτόξευσε στην επιτυχία του σούπερ σταρ.
05:16
I started to feel that I had arrived,
107
316968
2416
Άρχισα να νιώθω ότι είχα φτάσει,
05:19
and generally, by the time I was 40, I was really, really flying.
108
319408
3496
και γενικά, μέχρι τα 40 μου, πετούσα πραγματικά.
05:22
I was all over the place.
109
322928
1256
Ήμουν παντού.
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
324208
2016
Ξέρετε; Είχα κάνει 50 ταινίες μέχρι τότε
05:26
and 200 songs,
111
326248
1600
και 200 τραγούδια,
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
328608
2256
και χρίστηκα ιππότης στη Μαλαισία.
05:30
I had been given the highest civil honor by the French government,
113
330888
3296
Μου δόθηκε η μεγαλύτερη τιμή προς πολίτη από τη γαλλική κυβέρνηση,
05:34
the title of which for the life of me I can't pronounce even until now.
114
334208
3336
τον τίτλο της οποίας ακόμη και τώρα δεν μπορώ να προφέρω.
05:37
(Laughter)
115
337568
1056
(Γέλια)
05:38
I'm sorry, France, and thank you, France, for doing that.
116
338648
3416
Με συγχωρείς Γαλλία και σε ευχαριστώ που το έκανες αυτό.
05:42
But much bigger than that, I got to meet Angelina Jolie --
117
342088
3336
Αλλά ακόμα πιο σημαντικό ήταν ότι συνάντησα την Αντζελίνα Τζολί
05:45
(Laughter)
118
345448
2736
(Γέλια)
05:48
for two and a half seconds.
119
348208
1496
για δυόμισι δευτερόλεπτα.
05:49
(Laughter)
120
349728
1296
(Γέλια)
Και είμαι σίγουρος ότι κι εκείνη θυμάται αυτή τη συνάντηση.
05:51
And I'm sure she also remembers that encounter somewhere.
121
351048
2696
05:53
OK, maybe not.
122
353768
1216
Εντάξει, ίσως όχι.
05:55
And I sat next to Hannah Montana on a round dinner table
123
355008
3536
Κάθισα δίπλα στη Χάνα Μοντάνα σε ένα στρογγυλό τραπέζι σ' ένα δείπνο
05:58
with her back towards me most of the time.
124
358568
2040
και μου είχε γυρισμένη την πλάτη την περισσότερη ώρα.
06:01
Like I said, I was flying, from Miley to Jolie,
125
361408
2240
Όπως είπα, πετούσα από τη Μάιλι στη Τζολί,
06:04
and humanity was soaring with me.
126
364568
3256
και η ανθρωπότητα πετούσε μαζί μου.
06:07
We were both pretty much flying off the handle, actually.
127
367848
2680
Και οι δύο λίγο πολύ το χάναμε, στην πραγματικότητα.
06:11
And then you all know what happened.
128
371088
1720
Και μετά όλοι ξέρουμε τι συνέβη.
06:13
The internet happened.
129
373328
1240
Συνέβη το διαδίκτυο.
06:15
I was in my late 40s,
130
375568
1936
Πλησίαζα τα 50,
06:17
and I started tweeting like a canary in a birdcage
131
377528
2640
και ξεκίνησα τα τουίτ, σαν το καναρίνι στο κλουβί,
06:21
and assuming that, you know, people who peered into my world
132
381088
2976
και υποθέτοντας ότι οι άνθρωποι που θα έβλεπαν τον κόσμο μου
06:24
would admire it
133
384088
1256
θα τον θαύμαζαν
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
385368
2096
γιατί ήταν ένα θαύμα όπως εγώ πίστευα.
06:27
But something else awaited me and humanity.
135
387488
2200
Αλλά κάτι άλλο περίμενε την ανθρωπότητα και μένα.
06:30
You know, we had expected an expansion of ideas and dreams
136
390568
4896
Ξέρετε, περιμέναμε μια έκρηξη ιδεών και ονείρων
06:35
with the enhanced connectivity of the world.
137
395488
2600
τώρα που συνδέθηκε όλος ο κόσμος.
06:38
We had not bargained for the village-like enclosure of thought,
138
398848
6480
Δεν διαπραγματευτήκαμε την περίφραξη της σκέψης,
06:46
of judgment, of definition
139
406528
2016
της κρίσης, του προσδιορισμού
06:48
that flowed from the same place
140
408568
2136
που πήγαζαν από το ίδιο μέρος
06:50
that freedom and revolution was taking place in.
141
410728
2240
όπου πραγματοποιούνταν η ελευθερία και η επανάσταση.
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
414328
1762
Ό,τι έλεγα, απέκτησε μια νέα σημασία.
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
416728
1960
Ό,τι έκανα -καλό, κακό, άσχημο-
06:59
was there for the world to comment upon and judge.
144
419648
3336
ήταν εκεί ανοιχτό σε όλο τον κόσμο για να το σχολιάσει και να το κρίνει.
07:03
As a matter of fact, everything I didn't say or do also
145
423008
2600
Στην πραγματικότητα, και ό,τι δεν έλεγα ή έκανα επίσης
07:06
met with the same fate.
146
426408
1200
αντιμετωπιζόταν με τον ίδιο τρόπο.
07:08
Four years ago,
147
428528
1200
Τέσσερα χρόνια πριν,
07:10
my lovely wife Gauri and me decided to have a third child.
148
430768
3960
η γυναίκα μου η Γκόρι και εγώ αποφασίσαμε να κάνουμε τρίτο παιδί.
07:15
It was claimed on the net
149
435808
1680
Κάποιοι στο διαδίκτυο είπαν
07:18
that he was the love child
150
438608
2096
ότι ήταν ο καρπός του έρωτα
07:20
of our first child
151
440728
1200
του πρώτου μας παιδιού,
07:22
who was 15 years old.
152
442528
1280
που ήταν 15 χρονών.
07:24
Apparently, he had sown his wild oats with a girl
153
444608
3096
Όπως φαίνεται, τα είχε φτιάξει με μια κοπέλα
07:27
while driving her car in Romania.
154
447728
2200
ενώ οδηγούσε το αμάξι της στη Ρουμανία.
07:30
And yeah, there was a fake video to go with it.
155
450808
2200
Και ναι, υπήρχε ένα ψεύτικο βίντεο που συνόδευε την ιστορία.
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
453448
1816
Αναστατωθήκαμε πάρα πολύ ως οικογένεια.
07:35
My son, who is 19 now,
157
455288
1256
Ο γιος μου, που είναι 19 τώρα,
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
456568
1816
ακόμα και τώρα όταν του λες «γεια»,
07:38
he just turns around and says,
159
458408
1456
γυρίζει και σου λέει:
07:39
"But bro, I didn't even have a European driving license."
160
459888
2696
«Μα ρε φίλε, δεν έχω καν ευρωπαϊκό δίπλωμα οδήγησης».
07:42
(Laughter)
161
462608
2456
(Γέλια)
07:45
Yeah.
162
465088
1280
Ναι.
07:46
In this new world,
163
466848
1696
Σε αυτόν τον νέο κόσμο,
07:48
slowly, reality became virtual and virtual became real,
164
468568
3376
σιγά σιγά η πραγματικότητα έγινε εικονική και το εικονικό έγινε πραγματικό,
07:51
and I started to feel
165
471968
1656
και άρχισα να νιώθω
07:53
that I could not be who I wanted to be or say what I actually thought,
166
473648
3536
ότι δεν μπορούσα να είμαι αυτός που ήθελα ή να πω αυτό που πραγματικά σκεφτόμουν,
07:57
and humanity at this time
167
477208
1800
και η ανθρωπότητα αυτή τη στιγμή
08:00
completely identified with me.
168
480128
1936
ταυτίζεται απόλυτα μαζί μου.
08:02
I think both of us were going through our midlife crisis,
169
482088
3000
Πιστεύω και οι δύο μας περνάμε κρίση μέσης ηλικίας,
08:06
and humanity, like me, was becoming an overexposed prima donna.
170
486128
4096
και η ανθρωπότητα, όπως και εγώ, έγινε μια υπερεκτεθειμένη πριμαντόνα.
08:10
I started to sell everything,
171
490248
1696
Ξεκίνησα να πουλάω τα πάντα,
08:11
from hair oil to diesel generators.
172
491968
2896
από έλαια μαλλιών μέχρι κινητήρες ντίζελ.
08:14
Humanity was buying everything
173
494888
2016
Η ανθρωπότητα τα αγόραζε όλα
08:16
from crude oil to nuclear reactors.
174
496928
2376
από ακατέργαστα έλαια μέχρι πυρηνικούς αντιδραστήρες.
08:19
You know, I even tried to get into a skintight superhero suit
175
499328
3976
Προσπάθησα ακόμα να χωρέσω σε μια εφαρμοστή στολή σούπερ ήρωα
08:23
to reinvent myself.
176
503328
2040
για να επανεφεύρω τον εαυτό μου.
08:26
I must admit I failed miserably.
177
506088
1960
Οφείλω να ομολογήσω ότι απέτυχα παταγωδώς.
08:28
And just an aside I want to say on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
508848
5016
Παρεμπιπτόντως, θα ήθελα να πω εκ μέρους όλων των Μπάτμαν,
Σπάιντερμαν και Σούπερμαν όλου του κόσμου,
08:33
and Supermen of the world,
179
513888
2096
08:36
you have to commend them,
180
516008
1856
πρέπει να τους συγχαρείτε,
08:37
because it really hurts in the crotch, that superhero suit.
181
517888
2776
γιατί πραγματικά πονάει o καβάλος μ' αυτή τη στολή του σούπερ ήρωα.
08:40
(Laughter)
182
520688
1056
(Γέλια)
08:41
Yeah, I'm being honest. I need to tell you this here.
183
521768
2480
Είμαι ειλικρινής. Έπρεπε να σας το πω αυτό εδώ.
08:45
Really.
184
525768
1216
Όντως.
08:47
And accidentally, I happened to even invent a new dance form
185
527008
3536
Κατά λάθος έτυχε να εφεύρω ακόμη και μια νέα μορφή χορού
08:50
which I didn't realize, and it became a rage.
186
530568
2135
το οποίο δεν κατάλαβα πώς έγινε τελικά μανία.
08:52
So if it's all right,
187
532727
1216
Οπότε αν είστε εντάξει,
08:53
and you've seen a bit of me, so I'm quite shameless, I'll show you.
188
533967
3177
και επειδή με μάθατε λίγο, δεν ντρέπομαι καθόλου, θα σας το δείξω.
08:57
It was called the Lungi dance.
189
537168
1456
Λεγόταν χορός Λούνγκι.
08:58
So if it's all right, I'll just show you. I'm talented otherwise.
190
538648
3096
Αν συμφωνείτε θα σας δείξω. Έχω ταλέντο έτσι κι αλλιώς.
09:01
(Cheers)
191
541768
1216
(Επευφημίες)
09:03
So it went something like this.
192
543008
2080
Πήγαινε κάπως έτσι.
09:05
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
193
545688
2416
Λούνγκι ντανς. Λούνγκι ντανς.
09:08
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
194
548128
2416
Λούνγκι ντανς. Λούνγκι ντανς.
09:10
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
195
550568
2656
Λούνγκι ντανς. Λούνγκι ντανς. Λούνγκι.
09:13
That's it. It became a rage.
196
553248
1656
Αυτό είναι. Έγινε μανία.
09:14
(Cheers)
197
554928
1296
(Επευφημίες)
09:16
It really did.
198
556248
1200
Στ' αλήθεια έγινε.
09:19
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me,
199
559768
3656
Όπως είδατε, κανείς δεν μπορούσε να καταλάβει τι γινόταν εκτός από μένα,
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
563448
1616
και δεν μου καιγόταν καρφί, πραγματικά,
09:25
because the whole world, and whole humanity,
201
565088
2216
γιατί ολόκληρος ο κόσμος, όλη η ανθρωπότητα,
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
567328
1920
φαινόταν τόσο μπερδεμένη και χαμένη όσο κι εγώ.
09:30
I didn't give up then.
203
570368
1256
Δεν τα παράτησα τότε.
09:31
I even tried to reconstruct my identity on the social media
204
571648
2776
Προσπάθησα να επανεφεύρω την ταυτότητά μου στα κοινωνικά μέσα
09:34
like everyone else does.
205
574448
1256
όπως κάνει όλος ο κόσμος.
09:35
I thought if I put on philosophical tweets out there
206
575728
2736
Σκέφτηκα πως με μερικά φιλοσοφημένα τουίτ
09:38
people will think I'm with it,
207
578488
1576
ο κόσμος θα σκεφτεί ότι το 'χω με αυτά,
αλλά κάποιες από τις απαντήσεις που πήρα από αυτά τα τουίτ
09:40
but some of the responses I got from those tweets
208
580088
2576
09:42
were extremely confusing acronyms which I didn't understand. You know?
209
582688
3336
ήταν εξαιρετικά μπερδεμένα αρκτικόλεξα που δεν καταλάβαινα. Ξέρετε;
09:46
ROFL, LOL.
210
586048
2056
ROFL, LOL.
09:48
"Adidas," somebody wrote back to one of my more thought-provoking tweets
211
588128
4296
«Adidas», μου απάντησε κάποιος σε ένα από τα πιο φιλοσοφημένα τουίτ μου
09:52
and I was wondering why would you name a sneaker,
212
592448
2336
και εγώ απορούσα γιατί ανέφερε ένα αθλητικό παπούτσι.
09:54
I mean, why would you write back the name of a sneaker to me?
213
594808
2896
Εννοώ, γιατί να μου γράψει κανείς τη μάρκα ενός παπουτσιού;
09:57
And I asked my 16-year-old daughter, and she enlightened me.
214
597728
2856
Ρώτησα τη 16χρονη κόρη μου και με διαφώτισε.
10:00
"Adidas" now means "All day I dream about sex."
215
600608
2960
«Adidas» τώρα σημαίνει: «Όλη μέρα ονειρεύομαι το σεξ».
10:04
(Laughter)
216
604128
2256
(Γέλια)
10:06
Really.
217
606408
1296
Όντως.
10:07
I didn't know if you know that.
218
607728
1496
Δεν ξέρω αν το γνωρίζετε αυτό.
10:09
So I wrote back, "WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
609248
4576
Επομένως απάντησα «WTF» με έντονα γράμματα στον κύριο Adidas,
10:13
thanking secretly that some acronyms and things won't change at all.
220
613848
4440
κρυφά ευγνώμων που μερικά ακρώνυμα και πράγματα δεν θα αλλάξουν ποτέ.
10:19
WTF.
221
619008
1200
WTF.
10:22
But here we are.
222
622008
1320
Να 'μαστε όμως εδώ.
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
624208
1696
Είμαι 51 χρονών, όπως σας είπα,
10:25
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
625928
3576
και χωρίς τα περίεργα ακρώνυμα,
10:29
I just want to tell you
225
629528
1296
θα ήθελα μόνο να σας πω
10:30
if there has been a momentous time for humanity to exist,
226
630848
3216
αν υπάρχει μια αξιομνημόνευτη στιγμή για να υπάρχει η ανθρωπότητα,
10:34
it is now,
227
634088
1616
είναι τώρα,
10:35
because the present you is brave.
228
635728
2240
γιατί ο σημερινός σας εαυτός είναι γενναίος.
Ο σημερινός σας εαυτός είναι γεμάτος ελπίδα.
10:39
The present you is hopeful.
229
639128
1336
10:40
The present you is innovative and resourceful,
230
640488
3296
Ο σημερινός σας εαυτός είναι καινοτόμος και επινοητικός,
10:43
and of course, the present you is annoyingly indefinable.
231
643808
3240
και, φυσικά, ο σημερινός σας εαυτός είναι ανησυχητικά ακαθόριστος.
10:48
And in this spell-binding,
232
648128
1640
Σ' αυτή τη μαγεμένη, ατελή στιγμή της ύπαρξης,
10:50
imperfect moment of existence,
233
650608
1936
10:52
feeling a little brave just before I came here,
234
652568
2576
καθώς ένιωσα κάπως γενναίος λίγο πριν έρθω εδώ,
10:55
I decided to take a good, hard look at my face.
235
655168
3000
αποφάσισα να ρίξω μια καλή, αυστηρή ματιά στο πρόσωπό μου.
10:59
And I realized that I'm beginning to look more and more
236
659488
3656
Συνειδητοποίησα ότι αρχίζω να μοιάζω όλο και περισσότερο
11:03
like the wax statue of me at Madame Tussaud's.
237
663168
2416
με το κέρινο ομοίωμά μου στο Μουσείο της Μαντάμ Τισό.
11:05
(Laughter)
238
665608
2256
(Γέλια)
11:07
Yeah, and in that moment of realization,
239
667888
2496
Ναι, και σ' εκείνη τη στιγμή επίγνωσης,
11:10
I asked the most central and pertinent question to humanity and me:
240
670408
4240
έκανα την πιο θεμελιώδη και πιο ουσιαστική ερώτηση για την ανθρωπότητα και μένα:
11:16
Do I need to fix my face?
241
676088
1880
Μήπως πρέπει να διορθώσω το πρόσωπό μου;
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
679208
3336
Πραγματικά. Είμαι ηθοποιός, όπως σας είπα,
11:22
a modern expression of human creativity.
243
682568
3376
μια σύγχρονη έκφραση της ανθρώπινης δημιουργικότητας.
11:25
The land I come from
244
685968
1536
Η χώρα από την οποία κατάγομαι
11:27
is the source of inexplicable but very simple spirituality.
245
687528
4960
είναι η πηγή μιας ανεξήγητης, αλλά πολύ απλής πνευματικότητας.
11:33
In its immense generosity,
246
693688
1680
Μέσα στην αχανή της γενναιοδωρία,
11:36
India decided somehow
247
696208
2736
η Ινδία αποφάσισε, κατά κάποιο τρόπο,
11:38
that I, the Muslim son of a broke freedom fighter
248
698968
3976
ότι εγώ, ο μουσουλμάνος γιος ενός απένταρου αντάρτη
11:42
who accidentally ventured into the business of selling dreams,
249
702968
3840
που έκανε καριέρα κατά λάθος στη βιομηχανία που πουλάει όνειρα,
11:47
should become its king of romance,
250
707728
3920
θα γινόταν ο βασιλιάς του ρομάντζου,
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
712648
2360
«Ο Άρχοντας του Μπόλιγουντ»,
11:55
the greatest lover the country has ever seen ...
252
715688
2760
o μεγαλύτερος εραστής που έχει δει ποτέ η χώρα...
11:59
with this face.
253
719328
1200
με αυτό το πρόσωπο.
12:01
Yeah.
254
721048
1216
Ναι.
12:02
(Laughter)
255
722288
1096
(Γέλια)
12:03
Which has alternately been described as ugly, unconventional,
256
723408
2896
Το έχουν περιγράψει κατά καιρούς ως άσχημο, αντισυμβατικό,
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
726328
1816
και, όλως περιέργως, όχι αρκετά σοκολατένιο.
12:08
(Laughter)
258
728168
2880
(Γέλια)
12:13
The people of this ancient land
259
733488
2336
Οι άνθρωποι αυτής της αρχαίας γης
12:15
embraced me in their limitless love,
260
735848
2416
με αγκάλιασαν με την απεριόριστη αγάπη τους,
12:18
and I've learned from these people
261
738288
1680
και έμαθα από αυτούς τους ανθρώπους
12:20
that neither power nor poverty
262
740848
2360
ότι ούτε η δύναμη, ούτε η φτώχεια,
12:24
can make your life more magical
263
744048
1696
μπορούν να κάνουν τη ζωή σου πιο μαγική ή λιγότερο βασανιστική.
12:25
or less tortuous.
264
745768
1280
12:27
I've learned from the people of my country
265
747768
2616
Έμαθα από τους ανθρώπους της χώρας μου ότι η αξιοπρέπεια της ζωής,
12:30
that the dignity of a life,
266
750408
2096
12:32
a human being, a culture, a religion, a country
267
752528
3600
ένα ανθρώπινο πλάσμα, ένας πολιτισμός, μια θρησκεία, μια χώρα,
12:37
actually resides in its ability
268
757168
1880
στην πραγματικότητα βρίσκονται μέσα στην ικανότητά μας
12:40
for grace and compassion.
269
760208
1440
για συγχώρεση και συμπόνια.
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
762328
2080
Έμαθα ότι οτιδήποτε σε παρακινεί,
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
765088
2696
οτιδήποτε σε ωθεί να δημιουργήσεις, να χτίσεις,
12:47
whatever keeps you from failing,
272
767808
1656
οτιδήποτε σε εμποδίζει να αποτύχεις,
12:49
whatever helps you survive,
273
769488
2256
οτιδήποτε σε βοηθά να επιβιώσεις,
12:51
is perhaps the oldest and the simplest emotion known to mankind,
274
771768
4376
είναι ίσως το αρχαιότερο και απλούστερο συναίσθημα της ανθρωπότητας,
12:56
and that is love.
275
776168
1880
και αυτό είναι η αγάπη.
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
779328
2896
Ένας αποκρυφιστής ποιητής της χώρας έγραψε ένα γνωστό ποίημα,
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
782248
1166
(Αφήγηση ποιήματος στα Χίντι)
(Τέλος ποιήματος)
13:12
(Poem ends)
278
792928
1656
13:14
Which loosely translates into that whatever --
279
794608
2576
Αυτό σε ελεύθερη μετάφραση λέει -
ναι, αν γνωρίζετε Χίντι, παρακαλώ χειροκροτήστε, ναι.
13:17
yeah, if you know Hindi, please clap, yeah.
280
797208
2076
13:19
(Applause)
281
799308
1436
(Χειροκρότημα)
13:20
It's very difficult to remember.
282
800768
1524
Είναι πολύ δύσκολο να θυμηθώ.
13:23
Which loosely translates into actually saying
283
803248
2576
Σε ελεύθερη μετάφραση λέει
13:25
that all the books of knowledge that you might read
284
805848
2456
ότι όλη η γνώση από τα βιβλία που ίσως διαβάσεις
13:28
and then go ahead and impart your knowledge
285
808328
2896
και μετά προχωρήσεις και μεταδώσεις τη γνώση σου
13:31
through innovation, through creativity, through technology,
286
811248
3336
μέσα από την καινοτομία, τη δημιουργικότητα, την τεχνολογία,
13:34
but mankind will never be the wiser about its future
287
814608
3136
η ανθρωπότητα δεν θα γίνει ποτέ σοφότερη όσον αφορά το μέλλον της
13:37
unless it is coupled with a sense of love and compassion for their fellow beings.
288
817768
6120
παρά μόνο αν συνδυαστεί με αγάπη και συμπόνια για τα άλλα είδη.
13:44
The two and a half alphabets which form the word "प्रेम,"
289
824528
3576
Τα δυόμισι γράμματα της αλφαβήτου που σχηματίζουν τη λέξη πριμ, प्रेम,
13:48
which means "love,"
290
828128
1416
που σημαίνει «αγάπη»,
13:49
if you are able to understand that
291
829568
1896
αν μπορείτε να το καταλάβετε
13:51
and practice it,
292
831488
1576
και να το κάνετε πράξη,
13:53
that itself is enough to enlighten mankind.
293
833088
3200
αυτό από μόνο του αρκεί για να φωτίσει την ανθρωπότητα.
13:57
So I truly believe the future "you"
294
837128
1880
Επομένως, αληθινά πιστεύω ότι ο μελλοντικός σας εαυτός
13:59
has to be a you that loves.
295
839968
1680
πρέπει να είναι ένα ον που αγαπά.
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
842448
2040
Αλλιώς θα πάψει να ευημερεί.
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
845448
3360
Θα αφανιστεί απορροφημένο στον εαυτό του.
Επομένως, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη δύναμή σας
14:10
So you may use your power
298
850328
1440
14:12
to build walls
299
852488
1696
για να χτίσετε τοίχους
14:14
and keep people outside,
300
854208
1440
και να κρατήσετε τους ανθρώπους μακριά,
14:16
or you may use it to break barriers and welcome them in.
301
856968
3800
ή μπορείτε να ρίξετε τα εμπόδια και να τους καλωσορίσετε.
14:21
You may use your faith
302
861848
1776
Μπορείτε να χρησιμοποιήστε την πίστη σας
14:23
to make people afraid
303
863648
1440
για να κάνετε τους ανθρώπους να φοβούνται
και να τους τρομοκρατήσετε ώστε να υποταχθούν,
14:26
and terrify them into submission,
304
866168
1760
ή μπορείτε να τη χρησιμοποιήσετε για να δώσετε κουράγιο στους ανθρώπους
14:29
or you can use it to give courage to people
305
869048
2456
14:31
so they rise to the greatest heights of enlightenment.
306
871528
3736
ώστε να φτάσουν στα υψηλότερα επίπεδα της φώτισης.
14:35
You can use your energy
307
875288
1936
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ενέργειά σας
14:37
to build nuclear bombs and spread the darkness of destruction,
308
877248
3336
για να φτιάξετε πυρηνικές βόμβες και να σπείρετε την καταστροφή,
14:40
or you can use it to spread the joy of light to millions.
309
880608
3760
ή μπορείτε να σκορπίσετε τη χαρά του φωτός σε εκατομμύρια άλλους.
14:45
You may filthy up the oceans callously and cut down all the forests.
310
885368
4016
Μπορείτε ασυλλόγιστα να μολύνετε τους ωκεανούς και να αποψιλώσετε τα δάση.
14:49
You can destroy the ecology,
311
889408
2416
Μπορείτε να καταστρέψετε το οικοσύστημα,
14:51
or turn to them with love
312
891848
2176
ή να στραφείτε σε αυτό με αγάπη
14:54
and regenerate life from the waters and trees.
313
894048
2240
και να αναδημιουργήσετε τη ζωή από τα νερά και τα δέντρα.
14:57
You may land on Mars
314
897288
1776
Μπορείτε να φτάσετε στον Άρη
14:59
and build armed citadels,
315
899088
1760
και να χτίσετε οχυρά,
15:02
or you may look for life-forms and species to learn from and respect.
316
902488
4920
ή να ψάξετε για μορφές ζωής και είδη από τα οποία θα μάθετε και θα σεβαστείτε.
15:08
And you can use all the moneys we all have earned
317
908248
3736
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε όλα τα λεφτά που έχετε κερδίσει
15:12
to wage futile wars
318
912008
1560
για να χρηματοδοτήσετε μάταιους πολέμους
15:14
and give guns in the hands of little children
319
914928
2896
και να δώσετε όπλα σε μικρά παιδιά για να σκοτωθούν μεταξύ τους,
15:17
to kill each other with,
320
917848
1360
15:20
or you can use it
321
920288
1200
ή μπορείτε να τα χρησιμοποιήσετε για να παράγετε περισσότερη τροφή
15:22
to make more food
322
922248
1736
15:24
to fill their stomachs with.
323
924008
1400
και να γεμίσετε τα στομάχια τους.
15:26
My country has taught me
324
926488
1656
Η χώρα μου με δίδαξε
15:28
the capacity for a human being to love is akin to godliness.
325
928168
4360
ότι η ικανότητα ενός ανθρώπου να αγαπήσει πλησιάζει τη θεϊκότητα.
15:33
It shines forth in a world
326
933568
4456
Λάμπει σ' έναν κόσμο
15:38
which civilization, I think, already has tampered too much with.
327
938048
5080
όπου ο πολιτισμός, νομίζω, έχει ήδη αλλοιωθεί.
15:44
In the last few days, the talks here, the wonderful people
328
944488
2736
Τις τελευταίες μέρες οι ομιλίες εδώ,
οι υπέροχοι άνθρωποι που έρχονται και δείχνουν το ταλέντο τους,
15:47
coming and showing their talent,
329
947248
1736
15:49
talking about individual achievements, the innovation, the technology,
330
949008
3336
μιλώντας για τα επιτεύγματά τους, την καινοτομία, την τεχνολογία,
15:52
the sciences, the knowledge we are gaining by being here
331
952368
3336
τις επιστήμες, τη γνώση που κερδίζουμε βρισκόμενοι εδώ
15:55
in the presence of TED Talks and all of you
332
955728
2776
στις ομιλίες TED και όλοι εσείς,
15:58
are reasons enough for us to celebrate the future "us."
333
958528
3016
είναι αρκετοί λόγοι για να γιορτάσουμε το μελλοντικό «εμείς».
16:01
But within that celebration
334
961568
1480
Ωστόσο, σ' αυτή τη γιορτή,
16:04
the quest to cultivate our capacity for love and compassion
335
964208
3560
η αποστολή να καλλιεργήσουμε την ικανότητά μας για αγάπη και συμπόνια
16:09
has to assert itself, has to assert itself,
336
969208
3040
πρέπει να εδραιωθεί εξίσου.
16:12
just as equally.
337
972968
1840
16:15
So I believe the future "you"
338
975768
2240
Επομένως, πιστεύω ότι ο μελλοντικός σας εαυτός
16:18
is an infinite you.
339
978848
1280
είναι ένα απεριόριστο ον.
16:21
It's called a chakra in India, like a circle.
340
981048
2560
Ονομάζεται τσάκρα στην Ινδία, όπως ένας κύκλος.
16:24
It ends where it begins from to complete itself.
341
984648
2840
Τελειώνει εκεί από όπου αρχίζει για να ολοκληρωθεί.
16:28
A you that perceives time and space differently
342
988888
3696
Ένα ον που αντιλαμβάνεται τον χρόνο και τον χώρο διαφορετικά,
16:32
understands both
343
992608
1320
αντιλαμβάνεται και τα δύο,
16:36
your unimaginable
344
996688
3320
την πέρα από κάθε φαντασία
16:41
and fantastic importance
345
1001328
2416
και φανταστική σας σημασία
16:43
and your complete unimportance in the larger context of the universe.
346
1003768
5600
αλλά και την παντελή ασημαντότητά σας στο ευρύτερο πλαίσιο του σύμπαντος.
16:50
A you that returns back
347
1010488
1480
Ένα ον που επιστρέφει
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1012768
1856
στην αρχική αθωότητα της ανθρωπότητας,
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1014648
2080
που αγαπά με καθαρή καρδιά,
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1017568
2320
που βλέπει με τα μάτια της αλήθειας,
17:01
which dreams from the clarity of an untampered mind.
351
1021128
5600
που ονειρεύεται με τη διαύγεια ενός αναλλοίωτου μυαλού.
17:08
The future "you" has to be
352
1028088
1320
Ο μελλοντικός σας εαυτός πρέπει να είναι
17:10
like an aging movie star
353
1030368
1560
σαν ένα αστέρι του σινεμά που γερνάει
17:12
who has been made to believe that there is a possibility
354
1032888
2936
που πίστευε ότι υπάρχει η δυνατότητα
17:15
of a world which is completely,
355
1035848
2775
για έναν κόσμο που είναι πλήρως,
17:18
wholly, self-obsessively
356
1038648
3016
εντελώς εγωκεντρικά, ερωτευμένος με τον εαυτό του.
17:21
in love with itself.
357
1041688
1200
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1043767
3297
Ένας κόσμος, στ' αλήθεια, πρέπει να είναι ένα ον
17:27
to create a world
359
1047088
1936
που θα δημιουργήσει έναν κόσμο
17:29
which is its own best lover.
360
1049047
1801
που θα είναι ο δικός του αγαπημένος.
17:31
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1051848
1816
Αυτό πιστεύω, κυρίες και κύριοι,
17:33
should be the future "you."
362
1053688
1536
ότι πρέπει να είναι ο μελλοντικός σας εαυτός.
17:35
Thank you very much.
363
1055247
1457
Σας ευχαριστώ πολύ.
17:36
Shukriya.
364
1056728
1216
Σουκρίγια.
17:37
(Applause)
365
1057968
2135
(Χειροκρότημα)
17:40
Thank you.
366
1060128
1215
Σας ευχαριστώ.
17:41
(Applause)
367
1061368
2936
(Χειροκρότημα)
17:44
Thank you.
368
1064328
1256
Σας ευχαριστώ.
17:45
(Applause)
369
1065608
2600
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7