Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

9,822,007 views ・ 2017-05-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:15
Namaskar.
0
15471
1200
Namaskar.
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
17630
2480
Sou uma estrela de cinema de 51 anos de idade,
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
21408
2256
e ainda não uso "botox".
00:23
(Laughter)
3
23688
1216
(Risos)
00:24
So I'm clean, but I do behave like you saw like a 21-year-old in my movies.
4
24928
4200
Estou limpo, mas me comporto como uma pessoa de 21 anos dos meus filmes.
00:30
Yeah, I do that.
5
30288
1216
Sim, faço isso.
00:31
I sell dreams, and I peddle love to millions of people back home in India
6
31528
4896
Vendo sonhos e amor para milhões de pessoas na Índia
00:36
who assume that I'm the best lover in the world.
7
36448
2256
que me consideram o melhor amante do mundo.
00:38
(Laughter)
8
38728
2200
(Risos)
00:41
If you don't tell anyone, I'm going to tell you I'm not,
9
41888
2656
Se não contarem a ninguém, lhes direi que não sou,
00:44
but I never let that assumption go away.
10
44568
1936
mas nunca deixo essa suposição sumir.
00:46
(Laughter)
11
46528
1016
(Risos)
00:47
I've also been made to understand
12
47568
1616
Também compreendo que há muitos aqui que não conhecem meu trabalho,
00:49
there are lots of you here who haven't seen my work,
13
49208
2456
00:51
and I feel really sad for you.
14
51688
1456
e me sinto muito triste por vocês.
00:53
(Laughter)
15
53168
2416
(Risos)
00:55
(Applause)
16
55608
2680
(Aplausos)
01:00
That doesn't take away from the fact that I'm completely self-obsessed,
17
60648
3336
Isso não influencia o fato de que sou completamente egocêntrico,
como uma estrela de cinema deve ser.
01:04
as a movie star should be.
18
64008
1256
01:05
(Laughter)
19
65288
1056
(Risos)
01:06
That's when my friends, Chris and Juliet called me here
20
66368
3616
Foi quando meus amigos, Chris e Juliet, me chamaram aqui
01:10
to speak about the future "you."
21
70008
1566
para falar sobre o futuro "você".
01:11
Naturally, it follows I'm going to speak about the present me.
22
71598
2936
Naturalmente, isso resulta que falarei sobre o presente "eu".
01:14
(Laughter)
23
74558
2320
(Risos)
01:19
Because I truly believe that humanity is a lot like me.
24
79088
2776
Porque realmente acredito que a humanidade se pareça comigo.
01:21
(Laughter)
25
81888
1216
(Risos)
01:23
It is. It is.
26
83128
1376
É sim, é sim.
01:24
It's an aging movie star,
27
84528
1520
É uma estrela de cinema envelhecendo,
01:27
grappling with all the newness around itself,
28
87248
2576
lutando contra todas as novidades em torno de si,
01:29
wondering whether it got it right in the first place,
29
89848
2656
perguntando-se se acertou, em primeiro lugar,
01:32
and still trying to find a way
30
92528
2016
e ainda tentando encontrar uma maneira
01:34
to keep on shining regardless.
31
94568
2080
de continuar brilhando, de qualquer forma.
01:37
I was born in a refugee colony in the capital city of India, New Delhi.
32
97528
3360
Nasci numa colônia de refugiados na capital da Índia, Nova Deli.
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
101768
2496
E meu pai era um lutador pela liberdade.
01:44
My mother was, well, just a fighter like mothers are.
34
104288
3030
Minha mãe era, bem, apenas uma lutadora como todas as mães.
(Risos)
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
109368
3016
E, parecidos com o homo sapiens original,
01:52
we struggled to survive.
36
112408
1640
lutamos para sobreviver.
01:54
When I was in my early 20s,
37
114728
2136
Aos 20 e poucos anos,
01:56
I lost both my parents,
38
116888
1736
havia perdido meus pais,
01:58
which I must admit seems a bit careless of me now,
39
118648
3336
o que devo admitir, parece um pouco de descuido de minha parte agora,
02:02
but --
40
122008
1296
mas...
02:03
(Laughter)
41
123328
3000
(Risos)
02:08
I do remember the night my father died,
42
128848
1896
Lembro-me da noite que meu pai morreu,
02:10
and I remember the driver of a neighbor who was driving us to the hospital.
43
130768
4896
e lembro-me do motorista de um vizinho que nos conduzia para o hospital.
02:15
He mumbled something about "dead people don't tip so well"
44
135688
2816
Murmurou algo como: "Pessoas mortas não dão boas gorjetas!"
02:18
and walked away into the dark.
45
138528
1440
e foi embora no escuro.
02:20
And I was only 14 then,
46
140808
1896
Eu tinha apenas 14 anos,
02:22
and I put my father's dead body in the back seat of the car,
47
142728
3456
e coloquei o corpo do meu pai no banco de trás do carro,
02:26
and my mother besides me,
48
146208
1216
e minha mãe do meu lado,
02:27
I started driving back from the hospital to the house.
49
147448
2576
comecei a dirigir de volta do hospital para a casa.
02:30
And in the middle of her quiet crying, my mother looked at me and she said,
50
150048
3616
E, no meio do seu choro quieto, minha mãe olhou para mim e disse:
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
153688
1800
"Filho, quando aprendeu a dirigir?"
02:37
And I thought about it and realized, and I said to my mom,
52
157848
3256
Pensei sobre isso e percebi, disse para minha mãe:
02:41
"Just now, Mom."
53
161128
1296
"Agora mesmo, mãe".
02:42
(Laughter)
54
162448
2256
(Risos)
02:44
So from that night onwards,
55
164728
1536
Então, a partir daquela noite,
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
166288
2696
assim como a humanidade na adolescência,
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
169008
3320
aprendi as ferramentas cruas da sobrevivência.
02:52
And the framework of life was very, very simple then, to be honest.
58
172968
3656
E o quadro da vida era muito simples, para ser honesto.
02:56
You know, you just ate what you got
59
176648
2976
Sabem, você comia o que te davam
02:59
and did whatever you were told to do.
60
179648
1816
e fazia o que diziam para fazer.
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
181488
3336
Eu achava que celíaco era um vegetal,
03:04
and vegan, of course, was Mr. Spock's lost comrade in "Star Trek."
62
184848
4536
e "vegano" era o camarada perdido do Sr. Spock em "Star Trek".
03:09
(Laughter)
63
189408
1096
(Risos)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
190528
2976
Você se casava com a primeira garota que namorava,
03:13
and you were a techie if you could fix the carburetor in your car.
65
193528
3840
e seria considerado um técnico se pudesse consertar o carburador do carro.
03:18
I really thought that gay was a sophisticated English word for happy.
66
198928
3480
Realmente achava que gay era uma palavra inglesa sofisticada para feliz.
03:23
And Lesbian, of course, was the capital of Portugal, as you all know.
67
203648
3256
E lésbica, é claro, era a capital de Portugal, como todos sabem.
03:26
(Laughter)
68
206928
1256
(Risos)
03:28
Where was I?
69
208208
1200
Onde eu estava?
03:32
We relied on systems
70
212528
2336
Confiávamos nos sistemas
03:34
created through the toil and sacrifice of generations before
71
214888
3696
criados através do trabalho e sacrifício das gerações anteriores
03:38
to protect us,
72
218608
1456
para nos proteger,
03:40
and we felt that governments actually worked for our betterment.
73
220088
3656
e achávamos que os governos realmente trabalhavam para o nosso bem.
03:43
Science was simple and logical,
74
223768
1936
A ciência era simples e lógica,
03:45
Apple was still then just a fruit
75
225728
2320
a maçã ainda era apenas uma fruta,
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
229128
1936
de Eva primeiro, e depois de Newton, não de Steve Jobs, até então.
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
231088
2336
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
233448
1696
E "Eureka!" era o que você gritava quando queria correr nu nas ruas.
03:55
when you wanted to run naked on the streets.
79
235168
2200
03:58
You went wherever life took you for work,
80
238048
3616
Ia aonde a vida o levava para trabalhar,
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
241688
2080
e as pessoas davam boas vindas a você.
04:04
Migration was a term then
82
244408
1976
Migração era um termo
04:06
still reserved for Siberian cranes, not human beings.
83
246408
2560
reservado para gruas siberianas, não seres humanos.
04:09
Most importantly, you were who you were
84
249808
2856
Mais importante, você era quem era
04:12
and you said what you thought.
85
252688
1840
e dizia o que pensava.
04:15
Then in my late 20s,
86
255208
1256
Então, no final dos meus 20 anos, mudei para a extensa metrópole de Mumbai,
04:16
I shifted to the sprawling metropolis of Mumbai,
87
256488
3736
04:20
and my framework,
88
260248
1336
e meu quadro,
04:21
like the newly industrialized aspirational humanity,
89
261608
3296
como a humanidade ambiciosa recém-industrializada,
04:24
began to alter.
90
264928
1200
começou a mudar.
04:26
In the urban rush for a new, more embellished survival,
91
266768
2600
Na pressa urbana pela sobrevivência nova e enfeitada,
04:30
things started to look a little different.
92
270207
2017
as coisas começaram a ficar diferentes.
04:32
I met people who had descended from all over the world,
93
272248
2800
Conheci pessoas que descendiam de todo o mundo:
04:35
faces, races, genders, money-lenders.
94
275968
3216
rostos, raças, gêneros, agiotas.
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
279208
2120
As definições ficaram mais fluidas.
04:42
Work began to define you at that time
96
282088
2360
O trabalho passou a definir você, então,
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
285208
2656
de forma irresistível,
04:47
and all the systems started to feel less reliable to me,
98
287888
2856
e os sistemas começaram a parecer menos confiáveis para mim,
04:50
almost too thick to hold on
99
290768
3136
quase difíceis demais para se segurar,
04:53
to the diversity of mankind
100
293928
1976
para a diversidade da humanidade
04:55
and the human need to progress and grow.
101
295928
2040
e a necessidade de progredir e crescer.
04:59
Ideas were flowing with more freedom and speed.
102
299328
2920
As ideias fluíam com mais liberdade e velocidade.
05:03
And I experienced the miracle of human innovation and cooperation,
103
303208
5336
E experimentei o milagre da inovação e cooperação humanas,
05:08
and my own creativity,
104
308568
1416
e minha própria criatividade,
05:10
when supported by the resourcefulness of this collective endeavor,
105
310008
4496
quando apoiado pela capacidade deste esforço coletivo,
05:14
catapulted me into superstardom.
106
314528
1840
me catapultaram para ser um superstar.
05:16
I started to feel that I had arrived,
107
316968
2416
Comecei a achar que tinha conseguido,
05:19
and generally, by the time I was 40, I was really, really flying.
108
319408
3496
e, quando tinha 40 anos, eu realmente estava voando.
05:22
I was all over the place.
109
322928
1256
Estava por todo o lado.
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
324208
2016
Já tinha feito 50 filmes e 200 músicas,
05:26
and 200 songs,
111
326248
1600
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
328608
2256
e sido nomeado cavaleiro pelos malaios.
05:30
I had been given the highest civil honor by the French government,
113
330888
3296
Recebi a mais alta honra civil pelo governo francês,
05:34
the title of which for the life of me I can't pronounce even until now.
114
334208
3336
cujo título não consigo de jeito nenhum pronunciar até agora.
05:37
(Laughter)
115
337568
1056
(Risos)
05:38
I'm sorry, France, and thank you, France, for doing that.
116
338648
3416
Desculpe França, e obrigado França, por fazer isso.
05:42
But much bigger than that, I got to meet Angelina Jolie --
117
342088
3336
Mas, muito maior do que isso, conheci Angelina Jolie.
05:45
(Laughter)
118
345448
2736
(Risos)
05:48
for two and a half seconds.
119
348208
1496
Por dois segundos e meio.
05:49
(Laughter)
120
349728
1296
(Risos)
05:51
And I'm sure she also remembers that encounter somewhere.
121
351048
2696
E tenho certeza de que ela também se lembra desse encontro.
05:53
OK, maybe not.
122
353768
1216
Está bem, talvez não.
05:55
And I sat next to Hannah Montana on a round dinner table
123
355008
3536
E me sentei ao lado de Hannah Montana numa mesa de jantar redonda,
05:58
with her back towards me most of the time.
124
358568
2040
ela de costas para mim a maior parte do tempo.
06:01
Like I said, I was flying, from Miley to Jolie,
125
361408
2240
Como disse, estava voando, de Miley para Jolie,
06:04
and humanity was soaring with me.
126
364568
3256
e a humanidade estava crescendo comigo.
06:07
We were both pretty much flying off the handle, actually.
127
367848
2680
Estávamos perdendo o controle, na verdade.
06:11
And then you all know what happened.
128
371088
1720
E, então, sabem o que aconteceu.
06:13
The internet happened.
129
373328
1240
A internet aconteceu.
06:15
I was in my late 40s,
130
375568
1936
Estava no final dos meus 40 anos,
06:17
and I started tweeting like a canary in a birdcage
131
377528
2640
e comecei a tuitar como um canário numa gaiola
06:21
and assuming that, you know, people who peered into my world
132
381088
2976
e, presumindo que as pessoas que espiavam meu mundo
06:24
would admire it
133
384088
1256
admirariam isso,
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
385368
2096
pelo milagre que acreditei que era.
06:27
But something else awaited me and humanity.
135
387488
2200
Mas outra coisa aguardava a mim e à humanidade.
06:30
You know, we had expected an expansion of ideas and dreams
136
390568
4896
Sabem, esperávamos uma expansão de ideias e sonhos
06:35
with the enhanced connectivity of the world.
137
395488
2600
com a conectividade aprimorada do mundo.
06:38
We had not bargained for the village-like enclosure of thought,
138
398848
6480
Não tínhamos concordado com o pacote de novos pensamentos,
06:46
of judgment, of definition
139
406528
2016
de julgamento, de definição,
06:48
that flowed from the same place
140
408568
2136
que vieram do mesmo lugar
06:50
that freedom and revolution was taking place in.
141
410728
2240
onde a liberdade e a revolução aconteciam.
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
414328
1762
Tudo tinha um novo sentido.
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
416728
1960
Tudo o que eu fazia: bom, ruim, feio;
06:59
was there for the world to comment upon and judge.
144
419648
3336
estava lá para o mundo comentar e julgar.
07:03
As a matter of fact, everything I didn't say or do also
145
423008
2600
Na verdade, tudo o que eu não dizia ou fazia, também
07:06
met with the same fate.
146
426408
1200
tinha o mesmo destino.
07:08
Four years ago,
147
428528
1200
Quatro anos atrás,
07:10
my lovely wife Gauri and me decided to have a third child.
148
430768
3960
minha adorável esposa Gauri e eu decidimos ter um terceiro filho.
07:15
It was claimed on the net
149
435808
1680
Foi dito na Internet
07:18
that he was the love child
150
438608
2096
que ele era o filho bastardo
07:20
of our first child
151
440728
1200
do nosso primeiro filho, de 15 anos de idade.
07:22
who was 15 years old.
152
442528
1280
07:24
Apparently, he had sown his wild oats with a girl
153
444608
3096
Aparentemente, ele tinha "aprontado" com numa menina
07:27
while driving her car in Romania.
154
447728
2200
enquanto dirigia o carro dela pela Romênia.
07:30
And yeah, there was a fake video to go with it.
155
450808
2200
E sim, também havia um vídeo falso.
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
453448
1816
Ficamos muito perturbados como família.
07:35
My son, who is 19 now,
157
455288
1256
Meu filho, que tem 19 anos agora,
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
456568
1816
se alguém diz "olá" para ele, ele simplesmente se vira e diz:
07:38
he just turns around and says,
159
458408
1456
07:39
"But bro, I didn't even have a European driving license."
160
459888
2696
"Mas mano, eu nem tinha habilitação europeia".
07:42
(Laughter)
161
462608
2456
(Risos)
07:45
Yeah.
162
465088
1280
Sim.
07:46
In this new world,
163
466848
1696
Neste novo mundo,
07:48
slowly, reality became virtual and virtual became real,
164
468568
3376
lentamente, a realidade tornou-se virtual e o virtual tornou-se real,
07:51
and I started to feel
165
471968
1656
e comecei a sentir
07:53
that I could not be who I wanted to be or say what I actually thought,
166
473648
3536
que não poderia ser quem queria ser ou dizer o que realmente pensava,
07:57
and humanity at this time
167
477208
1800
e a humanidade, neste momento,
08:00
completely identified with me.
168
480128
1936
se identificava totalmente comigo.
08:02
I think both of us were going through our midlife crisis,
169
482088
3000
Acho que estávamos passando por nossa crise da meia-idade,
08:06
and humanity, like me, was becoming an overexposed prima donna.
170
486128
4096
e a humanidade, como eu, estava se tornando uma prima-dona superexposta.
08:10
I started to sell everything,
171
490248
1696
Comecei a vender de tudo,
08:11
from hair oil to diesel generators.
172
491968
2896
de óleo para cabelo a geradores a diesel.
08:14
Humanity was buying everything
173
494888
2016
A humanidade estava comprando tudo,
08:16
from crude oil to nuclear reactors.
174
496928
2376
de petróleo bruto a reatores nucleares.
08:19
You know, I even tried to get into a skintight superhero suit
175
499328
3976
Até tentei entrar num traje de super-herói colado à pele
08:23
to reinvent myself.
176
503328
2040
para me "reinventar".
08:26
I must admit I failed miserably.
177
506088
1960
Devo admitir que falhei lastimosamente.
08:28
And just an aside I want to say on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
508848
5016
E, apenas um aparte que quero fazer em nome de todos os Batmans, Homens-Aranha
08:33
and Supermen of the world,
179
513888
2096
e Super-Homens do mundo:
08:36
you have to commend them,
180
516008
1856
vocês devem admirá-los,
08:37
because it really hurts in the crotch, that superhero suit.
181
517888
2776
porque esse traje de super-herói realmente machuca na virilha.
08:40
(Laughter)
182
520688
1056
08:41
Yeah, I'm being honest. I need to tell you this here.
183
521768
2480
(Risos)
Sim, estou sendo sincero. Preciso contar isso aqui.
08:45
Really.
184
525768
1216
Sério.
08:47
And accidentally, I happened to even invent a new dance form
185
527008
3536
E, acidentalmente, até mesmo inventei uma nova forma de dança
08:50
which I didn't realize, and it became a rage.
186
530568
2135
que não percebi, e virou moda.
08:52
So if it's all right,
187
532727
1216
Se concordarem, vocês já viram um pouco de mim,
08:53
and you've seen a bit of me, so I'm quite shameless, I'll show you.
188
533967
3177
não tenho vergonha, lhes mostrarei. Foi chamada de Dança Lungi.
08:57
It was called the Lungi dance.
189
537168
1456
08:58
So if it's all right, I'll just show you. I'm talented otherwise.
190
538648
3096
Então, se estiver tudo bem, vou mostrar. Também sou talentoso.
09:01
(Cheers)
191
541768
1216
(Vivas)
09:03
So it went something like this.
192
543008
2080
Então, era algo assim.
09:05
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
193
545688
2416
♪ Dança de Lungi, dança de Lungi ♪
09:08
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
194
548128
2416
♪ Dança de Lungi, dança de Lungi ♪
09:10
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
195
550568
2656
♪ Dança de Lungi, dança de Lungi Dança de Lungi, Lungi ♪
09:13
That's it. It became a rage.
196
553248
1656
É isso aí. Virou moda.
09:14
(Cheers)
197
554928
1296
(Vivas)
09:16
It really did.
198
556248
1200
Realmente virou.
09:19
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me,
199
559768
3656
Como podem ver, ninguém tinha noção do que estava acontecendo, exceto eu,
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
563448
1616
e não me importo, realmente,
porque o mundo inteiro, e toda a humanidade,
09:25
because the whole world, and whole humanity,
201
565088
2216
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
567328
1920
pareciam confusos e perdidos como eu.
09:30
I didn't give up then.
203
570368
1256
Não desisti, então.
09:31
I even tried to reconstruct my identity on the social media
204
571648
2776
Até tentei reconstruir minha identidade nas mídias sociais,
09:34
like everyone else does.
205
574448
1256
como todo mundo.
09:35
I thought if I put on philosophical tweets out there
206
575728
2736
Achei que se postasse uns tuítes filosóficos,
09:38
people will think I'm with it,
207
578488
1576
as pessoas me achariam "moderno",
09:40
but some of the responses I got from those tweets
208
580088
2576
mas algumas das respostas que recebi desses tuítes
09:42
were extremely confusing acronyms which I didn't understand. You know?
209
582688
3336
eram acrônimos extremamente confusos que não entendia. Vocês conhecem?
09:46
ROFL, LOL.
210
586048
2056
ROFL, LOL.
09:48
"Adidas," somebody wrote back to one of my more thought-provoking tweets
211
588128
4296
Alguém escreveu "Adidas" em resposta a um dos meus tuítes mais provocativos
09:52
and I was wondering why would you name a sneaker,
212
592448
2336
e queria saber por que escreveriam isso,
09:54
I mean, why would you write back the name of a sneaker to me?
213
594808
2896
por que escreveriam um nome de tênis para mim?
09:57
And I asked my 16-year-old daughter, and she enlightened me.
214
597728
2856
Perguntei à minha filha de 16 anos, que esclareceu: "Adidas" agora significa
10:00
"Adidas" now means "All day I dream about sex."
215
600608
2960
"All Day I Dream About Sex", "Todo dia eu sonho com sexo".
10:04
(Laughter)
216
604128
2256
(Risos)
10:06
Really.
217
606408
1296
Sério.
10:07
I didn't know if you know that.
218
607728
1496
Não sei se sabiam disso.
10:09
So I wrote back, "WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
609248
4576
Então escrevi de volta "WTF" em negrito para o Sr. Adidas,
10:13
thanking secretly that some acronyms and things won't change at all.
220
613848
4440
agradecendo secretamente que algumas siglas e coisas não mudarão.
10:19
WTF.
221
619008
1200
WTF.
10:22
But here we are.
222
622008
1320
Mas aqui estamos.
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
624208
1696
Tenho 51 anos, como lhes disse,
10:25
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
625928
3576
e, apesar desses acrônimos tediosos,
10:29
I just want to tell you
225
629528
1296
só quero lhes dizer:
10:30
if there has been a momentous time for humanity to exist,
226
630848
3216
se houve um momento importante para a existência da humanidade,
10:34
it is now,
227
634088
1616
é agora,
10:35
because the present you is brave.
228
635728
2240
porque o você presente é corajoso.
10:39
The present you is hopeful.
229
639128
1336
O você presente tem esperança.
10:40
The present you is innovative and resourceful,
230
640488
3296
O você presente é inovador e engenhoso
10:43
and of course, the present you is annoyingly indefinable.
231
643808
3240
e, claro, o você presente é irritantemente indefinível.
10:48
And in this spell-binding,
232
648128
1640
E, neste fascinante
10:50
imperfect moment of existence,
233
650608
1936
e imperfeito momento da existência,
10:52
feeling a little brave just before I came here,
234
652568
2576
sentindo-me um pouco corajoso antes de chegar aqui,
10:55
I decided to take a good, hard look at my face.
235
655168
3000
decidi dar uma boa olhada para o meu rosto.
10:59
And I realized that I'm beginning to look more and more
236
659488
3656
E percebi que estou começando a parecer cada vez mais
11:03
like the wax statue of me at Madame Tussaud's.
237
663168
2416
com a minha estátua de cera no Madame Tussauds.
11:05
(Laughter)
238
665608
2256
(Risos)
11:07
Yeah, and in that moment of realization,
239
667888
2496
Sim, e nesse momento de percepção,
11:10
I asked the most central and pertinent question to humanity and me:
240
670408
4240
perguntei a questão mais central e pertinente para a humanidade e para mim:
11:16
Do I need to fix my face?
241
676088
1880
Preciso consertar meu rosto?
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
679208
3336
Sou ator, como disse,
11:22
a modern expression of human creativity.
243
682568
3376
uma expressão moderna da criatividade humana.
11:25
The land I come from
244
685968
1536
A terra de onde venho
11:27
is the source of inexplicable but very simple spirituality.
245
687528
4960
é a fonte de uma espiritualidade inexplicável, mas muito simples.
11:33
In its immense generosity,
246
693688
1680
Na sua imensa generosidade,
11:36
India decided somehow
247
696208
2736
a Índia decidiu, de alguma forma,
11:38
that I, the Muslim son of a broke freedom fighter
248
698968
3976
que eu, o filho muçulmano de um lutador pela liberdade,
11:42
who accidentally ventured into the business of selling dreams,
249
702968
3840
que acidentalmente se aventurou no negócio de vender sonhos,
11:47
should become its king of romance,
250
707728
3920
deveria se tornar seu rei do romance,
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
712648
2360
o "Badshah de Bollywood",
11:55
the greatest lover the country has ever seen ...
252
715688
2760
o maior amante que o país já viu.
11:59
with this face.
253
719328
1200
Com esse rosto.
12:01
Yeah.
254
721048
1216
Sim.
12:02
(Laughter)
255
722288
1096
O que, alternativamente, era descrito como feio, não convencional,
12:03
Which has alternately been described as ugly, unconventional,
256
723408
2896
e, estranhamente, não "chocolate" o suficiente.
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
726328
1816
12:08
(Laughter)
258
728168
2880
(Risos)
12:13
The people of this ancient land
259
733488
2336
As pessoas desta terra antiga
12:15
embraced me in their limitless love,
260
735848
2416
me abraçaram com amor ilimitado,
12:18
and I've learned from these people
261
738288
1680
e aprendi com essas pessoas
12:20
that neither power nor poverty
262
740848
2360
que nem poder nem pobreza
12:24
can make your life more magical
263
744048
1696
podem tornar a vida mais mágica ou menos tortuosa.
12:25
or less tortuous.
264
745768
1280
12:27
I've learned from the people of my country
265
747768
2616
Aprendi com as pessoas do meu país
12:30
that the dignity of a life,
266
750408
2096
que a dignidade de uma vida;
12:32
a human being, a culture, a religion, a country
267
752528
3600
de um ser humano, uma cultura, uma religião, um país;
12:37
actually resides in its ability
268
757168
1880
na verdade, reside na capacidade
12:40
for grace and compassion.
269
760208
1440
de demonstrar graça e compaixão.
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
762328
2080
Aprendi que tudo o que move você,
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
765088
2696
o que quer que seja necessário para criar, construir,
12:47
whatever keeps you from failing,
272
767808
1656
o que o impede de falhar,
12:49
whatever helps you survive,
273
769488
2256
o que ajuda você a sobreviver,
12:51
is perhaps the oldest and the simplest emotion known to mankind,
274
771768
4376
é talvez a emoção mais antiga e mais simples conhecida pela humanidade,
12:56
and that is love.
275
776168
1880
que é o amor.
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
779328
2896
Um poeta místico da minha terra escreveu:
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
782248
1166
(Declamação de poema em hindi)
13:12
(Poem ends)
278
792928
1656
(Fim do poema)
13:14
Which loosely translates into that whatever --
279
794608
2576
O que se traduz livremente em que seja o que for...
13:17
yeah, if you know Hindi, please clap, yeah.
280
797208
2076
Se conhecem hindi, por favor, aplaudam, sim.
13:19
(Applause)
281
799308
1436
(Aplausos)
13:20
It's very difficult to remember.
282
800768
1524
É muito difícil lembrar.
13:23
Which loosely translates into actually saying
283
803248
2576
O que livremente se traduz em realmente dizer:
13:25
that all the books of knowledge that you might read
284
805848
2456
de todos os livros que vocês possam ler,
13:28
and then go ahead and impart your knowledge
285
808328
2896
depois vão em frente e transmitam o conhecimento
13:31
through innovation, through creativity, through technology,
286
811248
3336
através da inovação, criatividade, tecnologia,
13:34
but mankind will never be the wiser about its future
287
814608
3136
mas a humanidade nunca será mais sábia sobre o futuro,
13:37
unless it is coupled with a sense of love and compassion for their fellow beings.
288
817768
6120
a menos que seja acompanhada de um sentido de amor e compaixão pelos semelhantes.
13:44
The two and a half alphabets which form the word "प्रेम,"
289
824528
3576
As duas letras e meia que formam a palavra "प्रेम",
13:48
which means "love,"
290
828128
1416
que significa "amor",
13:49
if you are able to understand that
291
829568
1896
se conseguirem entender isso
13:51
and practice it,
292
831488
1576
e praticá-lo,
13:53
that itself is enough to enlighten mankind.
293
833088
3200
é suficiente para iluminar a humanidade.
13:57
So I truly believe the future "you"
294
837128
1880
Realmente acredito que o você futuro
13:59
has to be a you that loves.
295
839968
1680
tem que ser um você que ama.
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
842448
2040
Caso contrário, deixará de florescer.
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
845448
3360
Perecerá na própria autoabsorvição.
14:10
So you may use your power
298
850328
1440
Então, podem usar o seu poder
14:12
to build walls
299
852488
1696
para construir paredes
14:14
and keep people outside,
300
854208
1440
e manter as pessoas lá fora,
14:16
or you may use it to break barriers and welcome them in.
301
856968
3800
ou podem usá-lo para quebrar barreiras e recebê-las.
14:21
You may use your faith
302
861848
1776
Podem usar a fé
14:23
to make people afraid
303
863648
1440
para amedrontar as pessoas
14:26
and terrify them into submission,
304
866168
1760
e aterrorizá-las em submissão,
14:29
or you can use it to give courage to people
305
869048
2456
ou podem usá-la para encorajar as pessoas,
14:31
so they rise to the greatest heights of enlightenment.
306
871528
3736
para que elas se elevem aos maiores graus de esclarecimento.
14:35
You can use your energy
307
875288
1936
Podem usar a energia
14:37
to build nuclear bombs and spread the darkness of destruction,
308
877248
3336
para construir bombas nucleares e espalhar a escuridão da destruição,
14:40
or you can use it to spread the joy of light to millions.
309
880608
3760
ou podem usá-la para espalhar a alegria da luz para milhões.
14:45
You may filthy up the oceans callously and cut down all the forests.
310
885368
4016
Podem sujar os oceanos insensivelmente e cortar todas as árvores.
14:49
You can destroy the ecology,
311
889408
2416
Podem destruir a ecologia,
14:51
or turn to them with love
312
891848
2176
ou se voltar para eles com amor
14:54
and regenerate life from the waters and trees.
313
894048
2240
e regenerar a vida das águas e árvores.
14:57
You may land on Mars
314
897288
1776
Podem pousar em Marte
14:59
and build armed citadels,
315
899088
1760
e construir cidadelas armadas,
15:02
or you may look for life-forms and species to learn from and respect.
316
902488
4920
ou podem procurar formas de vida e espécies para aprender e respeitar.
15:08
And you can use all the moneys we all have earned
317
908248
3736
E podem usar todo o dinheiro que temos
15:12
to wage futile wars
318
912008
1560
para travar guerras fúteis
15:14
and give guns in the hands of little children
319
914928
2896
e colocar armas nas mãos de criancinhas
15:17
to kill each other with,
320
917848
1360
para matar umas às outras,
15:20
or you can use it
321
920288
1200
ou podem usá-lo
15:22
to make more food
322
922248
1736
para fazer mais comida para encher a barriga delas.
15:24
to fill their stomachs with.
323
924008
1400
15:26
My country has taught me
324
926488
1656
Meu país me ensinou
15:28
the capacity for a human being to love is akin to godliness.
325
928168
4360
que a capacidade do ser humano de amar é semelhante à piedade.
15:33
It shines forth in a world
326
933568
4456
Ela brilha num mundo
15:38
which civilization, I think, already has tampered too much with.
327
938048
5080
cuja civilização, penso eu, já interferiu demais.
15:44
In the last few days, the talks here, the wonderful people
328
944488
2736
Nos últimos dias, as palestras, as pessoas maravilhosas
15:47
coming and showing their talent,
329
947248
1736
vindo e mostrando seu talento,
15:49
talking about individual achievements, the innovation, the technology,
330
949008
3336
falando sobre realizações individuais, inovação, tecnologia,
15:52
the sciences, the knowledge we are gaining by being here
331
952368
3336
ciências, conhecimento que estamos ganhando por estarmos aqui
15:55
in the presence of TED Talks and all of you
332
955728
2776
na presença das palestras TED e de todos vocês
15:58
are reasons enough for us to celebrate the future "us."
333
958528
3016
são razões suficientes para celebrarmos o futuro "nós".
16:01
But within that celebration
334
961568
1480
Mas, dentro dessa celebração,
16:04
the quest to cultivate our capacity for love and compassion
335
964208
3560
a busca por cultivar a capacidade de amor e compaixão
16:09
has to assert itself, has to assert itself,
336
969208
3040
tem que se afirmar
16:12
just as equally.
337
972968
1840
igualmente.
16:15
So I believe the future "you"
338
975768
2240
Então, acredito que o futuro "você"
16:18
is an infinite you.
339
978848
1280
é um você infinito.
16:21
It's called a chakra in India, like a circle.
340
981048
2560
É chamado de chacra na Índia, como um círculo.
16:24
It ends where it begins from to complete itself.
341
984648
2840
Termina onde começa para se completar.
16:28
A you that perceives time and space differently
342
988888
3696
Um você que percebe o tempo e o espaço de forma diferente,
16:32
understands both
343
992608
1320
entende ambos,
16:36
your unimaginable
344
996688
3320
sua inimaginável
16:41
and fantastic importance
345
1001328
2416
e fantástica importância,
16:43
and your complete unimportance in the larger context of the universe.
346
1003768
5600
e sua completa falta de importância no contexto maior do universo.
16:50
A you that returns back
347
1010488
1480
Um você que retorna
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1012768
1856
à inocência original da humanidade,
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1014648
2080
que ama com a pureza do coração,
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1017568
2320
que vê com os olhos da verdade,
17:01
which dreams from the clarity of an untampered mind.
351
1021128
5600
que sonha com a clareza de uma mente tranquila.
17:08
The future "you" has to be
352
1028088
1320
O futuro "você" deve ser
17:10
like an aging movie star
353
1030368
1560
como um astro de cinema envelhecendo,
17:12
who has been made to believe that there is a possibility
354
1032888
2936
que foi feito para acreditar que existe a possibilidade
17:15
of a world which is completely,
355
1035848
2775
de um mundo que é completamente,
17:18
wholly, self-obsessively
356
1038648
3016
totalmente obsessivamente
17:21
in love with itself.
357
1041688
1200
apaixonado por si mesmo.
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1043767
3297
Um mundo... realmente,
tem que ser um você para criar um mundo
17:27
to create a world
359
1047088
1936
17:29
which is its own best lover.
360
1049047
1801
que é o seu melhor amante.
17:31
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1051848
1816
Acredito que esse, senhoras e senhores, deva ser o futuro "você".
17:33
should be the future "you."
362
1053688
1536
17:35
Thank you very much.
363
1055247
1457
Muito obrigado.
17:36
Shukriya.
364
1056728
1216
Shukriya.
17:37
(Applause)
365
1057968
2135
(Aplausos)
17:40
Thank you.
366
1060128
1215
Obrigado.
17:41
(Applause)
367
1061368
2936
(Aplausos)
17:44
Thank you.
368
1064328
1256
Obrigado.
17:45
(Applause)
369
1065608
2600
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7