Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

9,822,007 views ・ 2017-05-11

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Magdalena Georgieva Reviewer: Kitchka Dyankova
00:15
Namaskar.
0
15471
1200
Намаскар.
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
17630
2480
Аз съм кинозвезда, на 51 години
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
21408
2256
и все още не използвам ботокс.
00:23
(Laughter)
3
23688
1216
(Смях)
00:24
So I'm clean, but I do behave like you saw like a 21-year-old in my movies.
4
24928
4200
Чист съм. Но, както видяхте, във филмите си се държа като 21-годишен.
00:30
Yeah, I do that.
5
30288
1216
Да, правя го.
00:31
I sell dreams, and I peddle love to millions of people back home in India
6
31528
4896
Продавам мечти и раздавам любов на милиони хора в родната ми Индия,
00:36
who assume that I'm the best lover in the world.
7
36448
2256
според които съм най-добрият любовник в света.
00:38
(Laughter)
8
38728
2200
(Смях)
00:41
If you don't tell anyone, I'm going to tell you I'm not,
9
41888
2656
Ако го запазите в тайна, ще ви кажа, че не съм,
00:44
but I never let that assumption go away.
10
44568
1936
но никога не оставям слуховете да изчезнат.
00:46
(Laughter)
11
46528
1016
(Смях)
00:47
I've also been made to understand
12
47568
1616
Имах възмoжност да разбера,
00:49
there are lots of you here who haven't seen my work,
13
49208
2456
че много хора тук не са виждали работата ми
00:51
and I feel really sad for you.
14
51688
1456
и съм наистина тъжен за вас.
00:53
(Laughter)
15
53168
2416
(Смях)
00:55
(Applause)
16
55608
2680
(Аплодисменти)
01:00
That doesn't take away from the fact that I'm completely self-obsessed,
17
60648
3336
Това не променя факта, че съм напълно обсебен от себе си,
01:04
as a movie star should be.
18
64008
1256
като всяка кинозвезда.
01:05
(Laughter)
19
65288
1056
(Смях)
01:06
That's when my friends, Chris and Juliet called me here
20
66368
3616
И сега моите приятели Крис и Жулиет ме повикаха тук
01:10
to speak about the future "you."
21
70008
1566
да говоря за бъдещото ви "аз".
01:11
Naturally, it follows I'm going to speak about the present me.
22
71598
2936
Естествено, това значи, че ще говоря за настоящето ми "аз".
01:14
(Laughter)
23
74558
2320
(Смях)
01:19
Because I truly believe that humanity is a lot like me.
24
79088
2776
Защото искрено вярвам,че човечеството доста прилича на мен.
01:21
(Laughter)
25
81888
1216
(Смях)
01:23
It is. It is.
26
83128
1376
Така е. Прилича.
01:24
It's an aging movie star,
27
84528
1520
То е застаряваща кинозвезда,
01:27
grappling with all the newness around itself,
28
87248
2576
която се мъчи да се справи с новото около себе си,
01:29
wondering whether it got it right in the first place,
29
89848
2656
чуди се преди всичко дали е схванала правилно
01:32
and still trying to find a way
30
92528
2016
и все още се опитва да намери начин
01:34
to keep on shining regardless.
31
94568
2080
да продължи да блести.
01:37
I was born in a refugee colony in the capital city of India, New Delhi.
32
97528
3360
Роден съм в бежанска колония в столицата на Индия, Ню Делхи.
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
101768
2496
Баща ми беше борец за свобода.
01:44
My mother was, well, just a fighter like mothers are.
34
104288
3030
А майка ми - ами, тя беше просто борец, като всички майки.
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
109368
3016
И точно като нормалните хомо сапиенс,
01:52
we struggled to survive.
36
112408
1640
ние се борехме да оцелеем.
01:54
When I was in my early 20s,
37
114728
2136
В началото на 20-те си години
01:56
I lost both my parents,
38
116888
1736
изгубих и двамата си родители,
01:58
which I must admit seems a bit careless of me now,
39
118648
3336
което, трябва да призная, изглежда малко безотговорно от моя страна,
02:02
but --
40
122008
1296
но...
02:03
(Laughter)
41
123328
3000
(Смях)
02:08
I do remember the night my father died,
42
128848
1896
Ясно помня нощта, в която баща ми умря,
02:10
and I remember the driver of a neighbor who was driving us to the hospital.
43
130768
4896
помня и шофьора на съседа, който ни откара в болницата.
02:15
He mumbled something about "dead people don't tip so well"
44
135688
2816
Измърмори нещо като "Мъртвите не оставят добри бакшиши"
02:18
and walked away into the dark.
45
138528
1440
и изчезна в тъмнината.
02:20
And I was only 14 then,
46
140808
1896
Бях само на 14 тогава,
02:22
and I put my father's dead body in the back seat of the car,
47
142728
3456
но сложих мъртвото тяло на баща си на задната седалка,
02:26
and my mother besides me,
48
146208
1216
майка ми седна до мен
02:27
I started driving back from the hospital to the house.
49
147448
2576
и започнах да карам обратно към вкъщи.
02:30
And in the middle of her quiet crying, my mother looked at me and she said,
50
150048
3616
Насред тихия си плач, майка ми ме погледна и каза:
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
153688
1800
"Сине, кога се научи да шофираш?"
02:37
And I thought about it and realized, and I said to my mom,
52
157848
3256
Замислих се за това и й отвърнах:
02:41
"Just now, Mom."
53
161128
1296
"Току-що, мамо."
02:42
(Laughter)
54
162448
2256
(Смях)
02:44
So from that night onwards,
55
164728
1536
От тази нощ нататък,
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
166288
2696
подобно на човечеството в неговата младост,
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
169008
3320
започнах да научавам суровите методи за оцеляване.
02:52
And the framework of life was very, very simple then, to be honest.
58
172968
3656
Честно казано, начинът на живот тогава беше много, много прост.
02:56
You know, you just ate what you got
59
176648
2976
Знаете, ядеш каквото получиш
02:59
and did whatever you were told to do.
60
179648
1816
и правиш това, което ти е казано.
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
181488
3336
Мислех, че целиакията е зеленчук,
03:04
and vegan, of course, was Mr. Spock's lost comrade in "Star Trek."
62
184848
4536
а веган, разбира се, беше изгубеният приятел на г-н Спок от "Стар Трек".
03:09
(Laughter)
63
189408
1096
(Смях)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
190528
2976
Жениш се за първото момиче, с което излизаш,
03:13
and you were a techie if you could fix the carburetor in your car.
65
193528
3840
а ако можеш да поправиш карбуратора на колата, си майстор.
03:18
I really thought that gay was a sophisticated English word for happy.
66
198928
3480
Наистина смятах, че гей е изтънчената английска дума за щастлив.
03:23
And Lesbian, of course, was the capital of Portugal, as you all know.
67
203648
3256
А Лезбийка беше, разбира се, столицата на Португалия, както знаете.
03:26
(Laughter)
68
206928
1256
(Смях)
03:28
Where was I?
69
208208
1200
До къде стигнах?
03:32
We relied on systems
70
212528
2336
Разчитахме на системите,
03:34
created through the toil and sacrifice of generations before
71
214888
3696
създадени с труда и саможертвата на предишните поколения,
03:38
to protect us,
72
218608
1456
да ни предпазят
03:40
and we felt that governments actually worked for our betterment.
73
220088
3656
и имахме чувството, че правителствата наистина работят за нашия напредък.
03:43
Science was simple and logical,
74
223768
1936
Науката беше проста и логична.
03:45
Apple was still then just a fruit
75
225728
2320
Ябълката все още беше само плод,
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
229128
1936
притежаван първо от Ева, после от Нютон,
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
231088
2336
но не и от Стив Джобс дотогава.
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
233448
1696
А "Еврика" беше това, което крещиш,
03:55
when you wanted to run naked on the streets.
79
235168
2200
когато искаш да тичаш гол по улиците.
03:58
You went wherever life took you for work,
80
238048
3616
Отиваш там, където животът те отведе да работиш
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
241688
2080
и повечето хора се радват да те видят.
04:04
Migration was a term then
82
244408
1976
Миграцията тогава беше термин,
04:06
still reserved for Siberian cranes, not human beings.
83
246408
2560
все още запазен за Сибирските жерави, не за хората.
04:09
Most importantly, you were who you were
84
249808
2856
И най-вече, всеки беше такъв, какъвто е
04:12
and you said what you thought.
85
252688
1840
и казваше това, което мисли.
04:15
Then in my late 20s,
86
255208
1256
В края на 20-те си години,
04:16
I shifted to the sprawling metropolis of Mumbai,
87
256488
3736
се преместих в огромната столица Мумбай
04:20
and my framework,
88
260248
1336
и идеологията ми,
04:21
like the newly industrialized aspirational humanity,
89
261608
3296
точно както при новоиндустриализираното амбициозно човечество,
04:24
began to alter.
90
264928
1200
започна да се променя.
04:26
In the urban rush for a new, more embellished survival,
91
266768
2600
В градскoто бързане към ново, по-разкрасено оцеляване,
04:30
things started to look a little different.
92
270207
2017
нещата започнаха да изглеждат различно.
04:32
I met people who had descended from all over the world,
93
272248
2800
Срещнах хора, дошли от целия свят -
04:35
faces, races, genders, money-lenders.
94
275968
3216
лица, раси, полове, лихвари.
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
279208
2120
Определенията ставаха все по-размити.
04:42
Work began to define you at that time
96
282088
2360
Работата започна да определя кой си по това време
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
285208
2656
по поразително уеднаквяващ начин
04:47
and all the systems started to feel less reliable to me,
98
287888
2856
и всички системи започнаха да изглеждат по-малко надеждни,
04:50
almost too thick to hold on
99
290768
3136
твърде непроницаеми, за да устоят
04:53
to the diversity of mankind
100
293928
1976
на разнообразието сред хората
04:55
and the human need to progress and grow.
101
295928
2040
и на нуждата от прогрес и напредък.
04:59
Ideas were flowing with more freedom and speed.
102
299328
2920
Идеите се разпространяваха все по-бързо и свободно.
05:03
And I experienced the miracle of human innovation and cooperation,
103
303208
5336
Изживях чудото на човешките изобретателност и сътрудничество
05:08
and my own creativity,
104
308568
1416
а собствената ми креативност,
05:10
when supported by the resourcefulness of this collective endeavor,
105
310008
4496
подкрепяна от находчивостта на колективните усилия,
05:14
catapulted me into superstardom.
106
314528
1840
ме изтреля до ранга на суперзвезда.
05:16
I started to feel that I had arrived,
107
316968
2416
Започнах да чувствам, че съм стигнал до някъде
05:19
and generally, by the time I was 40, I was really, really flying.
108
319408
3496
и всъщност, докато стана на 40, аз наистина летях,
05:22
I was all over the place.
109
322928
1256
бях навсякъде.
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
324208
2016
Знаете ли, че дотогава вече имах 50 филма
05:26
and 200 songs,
111
326248
1600
и 200 песни
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
328608
2256
и бях провъзгласен за рицар от малайзийците.
05:30
I had been given the highest civil honor by the French government,
113
330888
3296
Получих най-високото признание от френското правителство,
05:34
the title of which for the life of me I can't pronounce even until now.
114
334208
3336
титла, чието име за нищо на света не мога да произнеса и досега.
05:37
(Laughter)
115
337568
1056
(Смях)
05:38
I'm sorry, France, and thank you, France, for doing that.
116
338648
3416
Съжалявам, Франция и благодаря за това.
05:42
But much bigger than that, I got to meet Angelina Jolie --
117
342088
3336
Но дори по-значимо от това беше, че срещнах Анджелина Джоли
05:45
(Laughter)
118
345448
2736
(Смях)
05:48
for two and a half seconds.
119
348208
1496
за две секунди и половина.
05:49
(Laughter)
120
349728
1296
(Смях)
05:51
And I'm sure she also remembers that encounter somewhere.
121
351048
2696
Сигурен съм, че и тя все още помни срещата ни.
05:53
OK, maybe not.
122
353768
1216
Добре де , може би не.
05:55
And I sat next to Hannah Montana on a round dinner table
123
355008
3536
Седях и до Хана Монтана на една кръгла маса за вечеря,
05:58
with her back towards me most of the time.
124
358568
2040
гледайки гърба ѝ през повечето време.
06:01
Like I said, I was flying, from Miley to Jolie,
125
361408
2240
Както казах, летях, от Майли до Джоли,
06:04
and humanity was soaring with me.
126
364568
3256
а човечеството се рееше заедно с мен.
06:07
We were both pretty much flying off the handle, actually.
127
367848
2680
Всъщност бяхме доста гневни.
06:11
And then you all know what happened.
128
371088
1720
Всички знаете какво се случи после.
06:13
The internet happened.
129
373328
1240
Случи се интернет.
06:15
I was in my late 40s,
130
375568
1936
Бях в края на 40-те
06:17
and I started tweeting like a canary in a birdcage
131
377528
2640
и започнах да туитвам като канарче в клетка,
06:21
and assuming that, you know, people who peered into my world
132
381088
2976
вярвайки, че хората, които надничат в живота ми,
06:24
would admire it
133
384088
1256
ще му се възхитят
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
385368
2096
заради това, че аз го смятах за чудо.
06:27
But something else awaited me and humanity.
135
387488
2200
Но нещо друго очакваше мен и човечеството.
06:30
You know, we had expected an expansion of ideas and dreams
136
390568
4896
Предвиждахме експанзия на идеи и мечти
06:35
with the enhanced connectivity of the world.
137
395488
2600
в по-добре свързания свят.
06:38
We had not bargained for the village-like enclosure of thought,
138
398848
6480
Не се бяхме разбирали за крайното ограничаване на мисълта,
06:46
of judgment, of definition
139
406528
2016
преценките, определенията,
06:48
that flowed from the same place
140
408568
2136
което идваше от мястото,
06:50
that freedom and revolution was taking place in.
141
410728
2240
където се случиха свободата и революцията.
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
414328
1762
Казаното от мен добиваше друг смисъл.
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
416728
1960
Направеното от мен -добро, лошо, грозно,
06:59
was there for the world to comment upon and judge.
144
419648
3336
беше на разположение за коментари и оценки от целия свят.
07:03
As a matter of fact, everything I didn't say or do also
145
423008
2600
Всъщност, всичко, което не казвах или не правех
07:06
met with the same fate.
146
426408
1200
беше сполетяно от същата съдба.
07:08
Four years ago,
147
428528
1200
Преди 4 години
07:10
my lovely wife Gauri and me decided to have a third child.
148
430768
3960
аз и прекрасната ми съпруга Гаури решихме да имаме трето дете.
07:15
It was claimed on the net
149
435808
1680
В интернет се твърдеше,
07:18
that he was the love child
150
438608
2096
че той е незаконното дете
07:20
of our first child
151
440728
1200
на първото ни дете,
07:22
who was 15 years old.
152
442528
1280
което тогава беше на 15 години.
07:24
Apparently, he had sown his wild oats with a girl
153
444608
3096
Очевидно той беше посял дивото си семе в момиче,
07:27
while driving her car in Romania.
154
447728
2200
докато карал колата ѝ в Румъния.
07:30
And yeah, there was a fake video to go with it.
155
450808
2200
И да, имаше дори фалшиво видео за това.
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
453448
1816
Като семейство бяхме доста разстроени.
07:35
My son, who is 19 now,
157
455288
1256
Синът ми, вече на 19,
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
456568
1816
и до днес щом чуе "здравей",
07:38
he just turns around and says,
159
458408
1456
се обръща към теб и казва:
07:39
"But bro, I didn't even have a European driving license."
160
459888
2696
"Но пич, аз дори нямам европейска шофьорска книжка."
07:42
(Laughter)
161
462608
2456
(Смях)
07:45
Yeah.
162
465088
1280
Да.
07:46
In this new world,
163
466848
1696
В този нов свят
07:48
slowly, reality became virtual and virtual became real,
164
468568
3376
реалността бавно стана виртуална, а виртуалното се превърна в реалност
07:51
and I started to feel
165
471968
1656
и започнах да чувствам,
07:53
that I could not be who I wanted to be or say what I actually thought,
166
473648
3536
че не мога да бъда този, който искам или да казвам това, което мисля
07:57
and humanity at this time
167
477208
1800
и по това време човечеството
08:00
completely identified with me.
168
480128
1936
напълно се идентифицираше с мен.
08:02
I think both of us were going through our midlife crisis,
169
482088
3000
Мисля, че и двамата преминавахме през криза на средната възраст
08:06
and humanity, like me, was becoming an overexposed prima donna.
170
486128
4096
и човечеството, точно като мен, се превръщаше в една примадона на показ.
08:10
I started to sell everything,
171
490248
1696
Започнах да продавам всичко,
08:11
from hair oil to diesel generators.
172
491968
2896
oт гел за коса до дизелови генератори.
08:14
Humanity was buying everything
173
494888
2016
А човечеството купуваше всичко -
08:16
from crude oil to nuclear reactors.
174
496928
2376
от суров петрол до ядрени реактори.
08:19
You know, I even tried to get into a skintight superhero suit
175
499328
3976
Дори опитах да облека супер тесен костюм на супергерой,
08:23
to reinvent myself.
176
503328
2040
за да преоткрия себе си.
08:26
I must admit I failed miserably.
177
506088
1960
Трябва да призная, че се провалих ужасно.
08:28
And just an aside I want to say on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
508848
5016
Като малко отклонение искам да кажа, в подкрепа на всички Батмани, Спайдърмени
08:33
and Supermen of the world,
179
513888
2096
и Супермени по света,
08:36
you have to commend them,
180
516008
1856
че трябва да ги поздравите,
08:37
because it really hurts in the crotch, that superhero suit.
181
517888
2776
защото от геройските костюми чаталът наистина те боли.
08:40
(Laughter)
182
520688
1056
(Смях)
08:41
Yeah, I'm being honest. I need to tell you this here.
183
521768
2480
Да, откровен съм. Трябваше да го кажа.
08:45
Really.
184
525768
1216
Наистина.
08:47
And accidentally, I happened to even invent a new dance form
185
527008
3536
Случайно успях дори да измисля нов танц,
08:50
which I didn't realize, and it became a rage.
186
530568
2135
което даже и не разбрах, но той се превърна в хит.
08:52
So if it's all right,
187
532727
1216
Aко не възразявате,
08:53
and you've seen a bit of me, so I'm quite shameless, I'll show you.
188
533967
3177
вече разкрих малко от мен и нямам срам, ще ви го покажа.
Нарича се танцът Лунги.
08:57
It was called the Lungi dance.
189
537168
1456
08:58
So if it's all right, I'll just show you. I'm talented otherwise.
190
538648
3096
Щом не възразявате, ще ви покажа. По принцип съм талантлив.
09:01
(Cheers)
191
541768
1216
(Аплодисменти)
09:03
So it went something like this.
192
543008
2080
Изгледаше така.
09:05
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
193
545688
2416
Лунги танц. Лунги танц. Лунги танц. Лунги танц.
09:08
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
194
548128
2416
Лунги танц. Лунги танц. Лунги танц. Лунги танц.
09:10
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
195
550568
2656
Лунги танц. Лунги танц. Лунги танц. Лунги .
09:13
That's it. It became a rage.
196
553248
1656
Това е. Превърна се в хит.
09:14
(Cheers)
197
554928
1296
(Аплодисменти)
09:16
It really did.
198
556248
1200
Наистина.
09:19
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me,
199
559768
3656
Както забелязвате, никой освен мен не разбираше какво се случва,
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
563448
1616
а на мен наистина не ми пукаше,
09:25
because the whole world, and whole humanity,
201
565088
2216
защото целият свят и цялото човечество изглеждаха
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
567328
1920
също толкова объркани и изгубени, колкото и аз.
09:30
I didn't give up then.
203
570368
1256
Не се отказах тогава.
09:31
I even tried to reconstruct my identity on the social media
204
571648
2776
Дори се опитах да възстановя идентичността си в социалните мрежи,
09:34
like everyone else does.
205
574448
1256
както правят всички.
09:35
I thought if I put on philosophical tweets out there
206
575728
2736
Мислех, че ако публикувам философски мисли,
09:38
people will think I'm with it,
207
578488
1576
хората ще смятат, че наистина съм такъв,
09:40
but some of the responses I got from those tweets
208
580088
2576
но някои от отговорите на тези туитове
09:42
were extremely confusing acronyms which I didn't understand. You know?
209
582688
3336
бяха крайно объркващи акроними, които не разбирах. Сещате ли се?
09:46
ROFL, LOL.
210
586048
2056
ROFL. LOL.
09:48
"Adidas," somebody wrote back to one of my more thought-provoking tweets
211
588128
4296
В отговор на един от по-задълбочените ми постове получих ADIDAS
09:52
and I was wondering why would you name a sneaker,
212
592448
2336
и се запитах защо някой би споменал маратонки,
09:54
I mean, why would you write back the name of a sneaker to me?
213
594808
2896
в смисъл - защо ще ми изпраща марка маратонки в отговор?
09:57
And I asked my 16-year-old daughter, and she enlightened me.
214
597728
2856
Попитах 16-годишната си дъщеря и тя ме просветли.
10:00
"Adidas" now means "All day I dream about sex."
215
600608
2960
ADIDAS днес означава "Цял ден мечтая за секс".
10:04
(Laughter)
216
604128
2256
(Смях)
10:06
Really.
217
606408
1296
Наистина.
10:07
I didn't know if you know that.
218
607728
1496
Не знам дали знаехте това.
10:09
So I wrote back, "WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
609248
4576
Изпратих на г-н ADIDAS WTF с удебелен шрифт в отговор,
10:13
thanking secretly that some acronyms and things won't change at all.
220
613848
4440
тайно благодарейки, че някои акроними и неща никога няма да се променят.
10:19
WTF.
221
619008
1200
WTF.
10:22
But here we are.
222
622008
1320
Но ето ни тук.
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
624208
1696
Аз съм на 51, както ви казах
10:25
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
625928
3576
и въпреки умопомрачителните акроними,
10:29
I just want to tell you
225
629528
1296
искам само да ви кажа,
10:30
if there has been a momentous time for humanity to exist,
226
630848
3216
че ако за човечеството е имало съдбоносно време,
10:34
it is now,
227
634088
1616
то това време е сега,
10:35
because the present you is brave.
228
635728
2240
защото сегашното ви "аз" е смело.
10:39
The present you is hopeful.
229
639128
1336
Сегашното ви "аз" е обнадеждено.
10:40
The present you is innovative and resourceful,
230
640488
3296
Сегашното ви "аз" е иновативно и изобретателно,
10:43
and of course, the present you is annoyingly indefinable.
231
643808
3240
и разбира се, сегашното ви "аз" е дяволски неопределимо.
10:48
And in this spell-binding,
232
648128
1640
И в този омагьосващ,
10:50
imperfect moment of existence,
233
650608
1936
несъвършен момент от съществуването,
10:52
feeling a little brave just before I came here,
234
652568
2576
добих малко смелост точно преди да дойда тук
10:55
I decided to take a good, hard look at my face.
235
655168
3000
и реших внимателно да се вгледам в собственото си лице.
10:59
And I realized that I'm beginning to look more and more
236
659488
3656
Осъзнах, че все повече започвам да приличам
11:03
like the wax statue of me at Madame Tussaud's.
237
663168
2416
на восъчната си фигура в музея на Мадам Тюсо.
11:05
(Laughter)
238
665608
2256
(Смях)
11:07
Yeah, and in that moment of realization,
239
667888
2496
И в този момент на осъзнаване
11:10
I asked the most central and pertinent question to humanity and me:
240
670408
4240
зададох на себе си и човечеството най-важния и уместен въпрос:
11:16
Do I need to fix my face?
241
676088
1880
"Имам ли нужда да коригирам лицето си?"
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
679208
3336
Наистина. Аз съм актьор, както казах,
11:22
a modern expression of human creativity.
243
682568
3376
модерното проявление на човешката креативност.
11:25
The land I come from
244
685968
1536
Земята, от която идвам,
11:27
is the source of inexplicable but very simple spirituality.
245
687528
4960
е източник на необяснима, но много естествена духовност.
11:33
In its immense generosity,
246
693688
1680
С цялата си щедрост,
11:36
India decided somehow
247
696208
2736
Индия някак си реши,
11:38
that I, the Muslim son of a broke freedom fighter
248
698968
3976
че аз, синът мюсюлманин на разорен борец за свобода,
11:42
who accidentally ventured into the business of selling dreams,
249
702968
3840
който случайно се забърка в бизнеса с мечти,
11:47
should become its king of romance,
250
707728
3920
трябва да стана неговия крал на романтиката,
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
712648
2360
"Кралят на Боливуд",
11:55
the greatest lover the country has ever seen ...
252
715688
2760
най-великият любовник, който страната някога е виждала...
11:59
with this face.
253
719328
1200
с това лице.
12:01
Yeah.
254
721048
1216
Да.
12:02
(Laughter)
255
722288
1096
(Смях)
12:03
Which has alternately been described as ugly, unconventional,
256
723408
2896
Лице, описвано като грозно, необичайно и странно или не -
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
726328
1816
като недостатъчно шоколадово.
12:08
(Laughter)
258
728168
2880
(Смях)
12:13
The people of this ancient land
259
733488
2336
Народът на тази древна земя
12:15
embraced me in their limitless love,
260
735848
2416
ме обгърна с безграничната си любов
12:18
and I've learned from these people
261
738288
1680
и от тези хора аз научих,
12:20
that neither power nor poverty
262
740848
2360
че нито властта, нито бедността
12:24
can make your life more magical
263
744048
1696
могат да направят живота по-вълшебен
12:25
or less tortuous.
264
745768
1280
или по-малко заплетен.
12:27
I've learned from the people of my country
265
747768
2616
От хората в моята родина научих,
12:30
that the dignity of a life,
266
750408
2096
че достойнството на един живот,
12:32
a human being, a culture, a religion, a country
267
752528
3600
на едно човешко същество, култура, религия, държава
12:37
actually resides in its ability
268
757168
1880
всъщност се състои в способността
12:40
for grace and compassion.
269
760208
1440
за милосърдие и състрадание.
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
762328
2080
Научих, че това, което те движи напред
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
765088
2696
и те кара да твориш, да строиш,
12:47
whatever keeps you from failing,
272
767808
1656
не ти позволява да се проваляш
12:49
whatever helps you survive,
273
769488
2256
и ти помага да оцелееш,
12:51
is perhaps the oldest and the simplest emotion known to mankind,
274
771768
4376
е може би най-старата и най-естествена емоция, позната на човечеството,
12:56
and that is love.
275
776168
1880
а именно любовта.
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
779328
2896
Един мистичен поет от моята страна го е казал много добре:
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
782248
1166
(Рецитира на хинди)
13:12
(Poem ends)
278
792928
1656
(Край на стиха)
13:14
Which loosely translates into that whatever --
279
794608
2576
Което свободно се превежда като...
13:17
yeah, if you know Hindi, please clap, yeah.
280
797208
2076
Да, ако говорите хинди, моля ръкопляскайте.
13:19
(Applause)
281
799308
1436
(Аплодисменти)
13:20
It's very difficult to remember.
282
800768
1524
Много е труден за запомняне.
13:23
Which loosely translates into actually saying
283
803248
2576
Свободният превод е,
13:25
that all the books of knowledge that you might read
284
805848
2456
че може да прочетете много книги
13:28
and then go ahead and impart your knowledge
285
808328
2896
и след това да приложите знанията си
13:31
through innovation, through creativity, through technology,
286
811248
3336
в иновации, креативност, технологии
13:34
but mankind will never be the wiser about its future
287
814608
3136
но хората никога няма да имат разумно бъдеще,
13:37
unless it is coupled with a sense of love and compassion for their fellow beings.
288
817768
6120
ако не подхождат с любов и състрадание към другите човешки същества.
13:44
The two and a half alphabets which form the word "प्रेम,"
289
824528
3576
Тези двa и половина символа, които образуват думата "प्रेम",
13:48
which means "love,"
290
828128
1416
която означава "любов"...
13:49
if you are able to understand that
291
829568
1896
Ако успеете да разберете това,
13:51
and practice it,
292
831488
1576
и да го практикувате,
13:53
that itself is enough to enlighten mankind.
293
833088
3200
то е достатъчно да просветли човечеството.
13:57
So I truly believe the future "you"
294
837128
1880
Аз искрено вярвам, че бъдещото ви "аз"
13:59
has to be a you that loves.
295
839968
1680
трябва да бъде едно обичащо "аз".
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
842448
2040
В противен случай то ще спре да се развива.
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
845448
3360
Ще загине от собствената си обсебеност.
14:10
So you may use your power
298
850328
1440
Може да използвате силата си,
14:12
to build walls
299
852488
1696
за да строите стени
14:14
and keep people outside,
300
854208
1440
и да държите хората отвън
14:16
or you may use it to break barriers and welcome them in.
301
856968
3800
или да премахвате бариери и да поканите хората вътре.
14:21
You may use your faith
302
861848
1776
Може да използвате вярата си,
14:23
to make people afraid
303
863648
1440
за да държите хората в страх,
14:26
and terrify them into submission,
304
866168
1760
да ги ужасявате, за да се подчиняват
14:29
or you can use it to give courage to people
305
869048
2456
или да я използвате, за да вдъхвате кураж на хората,
14:31
so they rise to the greatest heights of enlightenment.
306
871528
3736
така че да се издигнат до най-висшите степени на просветлението.
14:35
You can use your energy
307
875288
1936
Може да използвате енергията си,
14:37
to build nuclear bombs and spread the darkness of destruction,
308
877248
3336
за да създавате ядрени бомби и да разнасяте мрака на разрушението
14:40
or you can use it to spread the joy of light to millions.
309
880608
3760
или да я използвате, за да носите радостта от светлината на милиони.
14:45
You may filthy up the oceans callously and cut down all the forests.
310
885368
4016
Може безчувствено да замърсявате океаните и да изсечете всички гори.
14:49
You can destroy the ecology,
311
889408
2416
Да съсипете екологията
14:51
or turn to them with love
312
891848
2176
или да се отнасяте към тях с любов,
14:54
and regenerate life from the waters and trees.
313
894048
2240
като възродите живота от водата и дърветата.
14:57
You may land on Mars
314
897288
1776
Може да кацнете на Марс
14:59
and build armed citadels,
315
899088
1760
и да построите охранявани убежища
15:02
or you may look for life-forms and species to learn from and respect.
316
902488
4920
или да търсите форми на живот и видове, от които да се учите и да ги уважавате.
15:08
And you can use all the moneys we all have earned
317
908248
3736
Може да използвате парите, които всички ние сме спечелили,
15:12
to wage futile wars
318
912008
1560
за да водите безсмислени войни
15:14
and give guns in the hands of little children
319
914928
2896
и да давате оръжия в ръцете на малки деца,
15:17
to kill each other with,
320
917848
1360
за да се избиват с тях,
15:20
or you can use it
321
920288
1200
или да използвате парите,
15:22
to make more food
322
922248
1736
за да произведете повече храна
15:24
to fill their stomachs with.
323
924008
1400
и да ги нахраните.
15:26
My country has taught me
324
926488
1656
Моята страна ме е научила,
15:28
the capacity for a human being to love is akin to godliness.
325
928168
4360
че способността на човек да обича е нещо свято.
15:33
It shines forth in a world
326
933568
4456
Тя свети напред към един свят,
15:38
which civilization, I think, already has tampered too much with.
327
938048
5080
чиято цивилизация, мисля, вече го е разбъркала твърде много.
15:44
In the last few days, the talks here, the wonderful people
328
944488
2736
Лекциите тук през последните дни и невероятните хора,
15:47
coming and showing their talent,
329
947248
1736
които идват и показват таланта си,
15:49
talking about individual achievements, the innovation, the technology,
330
949008
3336
говорейки за лични постижения, за иновации, технологии,
15:52
the sciences, the knowledge we are gaining by being here
331
952368
3336
науки - знанието, което получаваме оттук
15:55
in the presence of TED Talks and all of you
332
955728
2776
от лекциите на TED и от всички вас,
15:58
are reasons enough for us to celebrate the future "us."
333
958528
3016
са достатъчна причина да празнуваме бъдещото "ние".
16:01
But within that celebration
334
961568
1480
Но докато го правим,
16:04
the quest to cultivate our capacity for love and compassion
335
964208
3560
опитите ни да развием способността си да обичаме и съчувстваме
16:09
has to assert itself, has to assert itself,
336
969208
3040
трябва да отстояват себе си, да отстояват себе си
16:12
just as equally.
337
972968
1840
също толкова твърдо.
16:15
So I believe the future "you"
338
975768
2240
Вярвам, че бъдещото "аз"
16:18
is an infinite you.
339
978848
1280
е едно безкрайно "аз".
16:21
It's called a chakra in India, like a circle.
340
981048
2560
В Индия се нарича чакра, подобно е на кръг.
16:24
It ends where it begins from to complete itself.
341
984648
2840
Свършва там, където започва, за да изпълни себе си.
16:28
A you that perceives time and space differently
342
988888
3696
Едно "аз", което възприема времето и пространството по различен начин
16:32
understands both
343
992608
1320
и разбира и двете -
16:36
your unimaginable
344
996688
3320
невъобразимото си
16:41
and fantastic importance
345
1001328
2416
и удивителнo значение
16:43
and your complete unimportance in the larger context of the universe.
346
1003768
5600
и абсолютната си незначителност в по-широкия контекст на вселената.
16:50
A you that returns back
347
1010488
1480
Едно "аз", което се връща към
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1012768
1856
първичната невинност на човечеството,
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1014648
2080
което обича с цялата чистота на сърцето си,
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1017568
2320
което гледа с очите на истината
17:01
which dreams from the clarity of an untampered mind.
351
1021128
5600
и мечтае с яснотата на необременения ум.
17:08
The future "you" has to be
352
1028088
1320
Бъдещото ви "аз" трябва да бъде
17:10
like an aging movie star
353
1030368
1560
като застаряваща кинозвезда,
17:12
who has been made to believe that there is a possibility
354
1032888
2936
която някой е накарал да повярва, че има надежда
17:15
of a world which is completely,
355
1035848
2775
за свят, който е изцяло,
17:18
wholly, self-obsessively
356
1038648
3016
напълно и обсебващо
17:21
in love with itself.
357
1041688
1200
влюбен в себе си.
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1043767
3297
Свят... наистина, това трябва да е един "аз",
17:27
to create a world
359
1047088
1936
създаващ свят,
17:29
which is its own best lover.
360
1049047
1801
който е любим сам на себе си.
17:31
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1051848
1816
Това, вярвам аз, дами и господа,
17:33
should be the future "you."
362
1053688
1536
трябва да е бъдещото ни "аз".
17:35
Thank you very much.
363
1055247
1457
Благодаря много.
17:36
Shukriya.
364
1056728
1216
Благодаря.
17:37
(Applause)
365
1057968
2135
(Адплодисменти)
17:40
Thank you.
366
1060128
1215
Благодаря.
17:41
(Applause)
367
1061368
2936
(Адплодисменти)
17:44
Thank you.
368
1064328
1256
Благодаря.
17:45
(Applause)
369
1065608
2600
(Адплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7