Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

10,272,763 views ・ 2017-05-11

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Marja de Reuver Nagekeken door: Peter van de Ven
Namaskar.
00:15
Namaskar.
0
15471
1200
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
17630
2480
Ik ben een filmster, ik ben 51 jaar
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
21408
2256
en ik gebruik nog geen botox.
00:23
(Laughter)
3
23688
1216
(Gelach)
00:24
So I'm clean, but I do behave like you saw like a 21-year-old in my movies.
4
24928
4200
Ik ben puur natuur, maar gedraag me in mijn films als een 21-jarige.
00:30
Yeah, I do that.
5
30288
1216
Ja, dat doe ik.
00:31
I sell dreams, and I peddle love to millions of people back home in India
6
31528
4896
Ik verkoop dromen en ik vent de liefde uit aan miljoenen mensen thuis in India
00:36
who assume that I'm the best lover in the world.
7
36448
2256
die geloven dat ik de beste minnaar van de wereld ben.
00:38
(Laughter)
8
38728
2200
(Gelach)
00:41
If you don't tell anyone, I'm going to tell you I'm not,
9
41888
2656
Onder ons gezegd: dat ben ik niet,
maar ik zal ze altijd in die waan laten.
00:44
but I never let that assumption go away.
10
44568
1936
00:46
(Laughter)
11
46528
1016
(Gelach)
00:47
I've also been made to understand
12
47568
1616
Ik heb bovendien begrepen
dat velen van jullie nooit mijn werk hebben gezien
00:49
there are lots of you here who haven't seen my work,
13
49208
2456
00:51
and I feel really sad for you.
14
51688
1456
en dat spijt me voor jullie.
00:53
(Laughter)
15
53168
2416
(Gelach)
00:55
(Applause)
16
55608
2680
(Applaus)
01:00
That doesn't take away from the fact that I'm completely self-obsessed,
17
60648
3336
Dat neemt niet weg dat ik totaal door mezelf geobsedeerd ben,
dat moet als filmster.
01:04
as a movie star should be.
18
64008
1256
01:05
(Laughter)
19
65288
1056
(Gelach)
01:06
That's when my friends, Chris and Juliet called me here
20
66368
3616
Daarom vroegen mijn vrienden Chris en Juliet me
om te spreken over de toekomstige 'jij'.
01:10
to speak about the future "you."
21
70008
1566
01:11
Naturally, it follows I'm going to speak about the present me.
22
71598
2936
Je zult dus begrijpen dat ik het ga hebben over de huidige 'mij'.
01:14
(Laughter)
23
74558
2320
(Gelach)
Want ik geloof echt dat de mensheid erg op mij lijkt.
01:19
Because I truly believe that humanity is a lot like me.
24
79088
2776
01:21
(Laughter)
25
81888
1216
(Gelach)
01:23
It is. It is.
26
83128
1376
Echt. Echt waar.
01:24
It's an aging movie star,
27
84528
1520
Ze is een filmster op leeftijd
01:27
grappling with all the newness around itself,
28
87248
2576
die worstelt met alle nieuwigheden om haar heen,
01:29
wondering whether it got it right in the first place,
29
89848
2656
die zich afvraagt of ze het überhaupt goed doet
01:32
and still trying to find a way
30
92528
2016
en die ondanks alles probeert
01:34
to keep on shining regardless.
31
94568
2080
om te blijven stralen.
01:37
I was born in a refugee colony in the capital city of India, New Delhi.
32
97528
3360
Ik ben geboren in een vluchtelingenkamp in de hoofdstad van India, New Delhi.
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
101768
2496
Mijn vader was een vrijheidsstrijder.
01:44
My mother was, well, just a fighter like mothers are.
34
104288
3030
Mijn moeder was sowieso een strijder, zoals alle moeders.
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
109368
3016
En net zoals bij de oorspronkelijke homo sapiens
01:52
we struggled to survive.
36
112408
1640
was overleven een gevecht.
01:54
When I was in my early 20s,
37
114728
2136
Toen ik begin 20 was,
01:56
I lost both my parents,
38
116888
1736
raakte ik mijn ouders kwijt
01:58
which I must admit seems a bit careless of me now,
39
118648
3336
en ik geef toe, dat was wel een beetje slordig van me,
02:02
but --
40
122008
1296
maar --
02:03
(Laughter)
41
123328
3000
(Gelach)
02:08
I do remember the night my father died,
42
128848
1896
Ik herinner me de nacht dat mijn vader stierf
02:10
and I remember the driver of a neighbor who was driving us to the hospital.
43
130768
4896
en dat de chauffeur van een buurman ons naar het ziekenhuis reed.
02:15
He mumbled something about "dead people don't tip so well"
44
135688
2816
Hij mompelde iets van: "Doden geven geen fooi"
02:18
and walked away into the dark.
45
138528
1440
en liep weg, de duisternis in.
02:20
And I was only 14 then,
46
140808
1896
Ik was toen pas 14
02:22
and I put my father's dead body in the back seat of the car,
47
142728
3456
en ik legde het dode lichaam van mijn vader op de achterbank
02:26
and my mother besides me,
48
146208
1216
en met mijn moeder naast me
02:27
I started driving back from the hospital to the house.
49
147448
2576
reed ik van het ziekenhuis terug naar huis.
02:30
And in the middle of her quiet crying, my mother looked at me and she said,
50
150048
3616
Terwijl ze zachtjes huilde, keek mijn moeder me aan en zei:
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
153688
1800
"Jongen, wanneer heb jij leren rijden?"
02:37
And I thought about it and realized, and I said to my mom,
52
157848
3256
Ik dacht even na, besefte wat ik deed en zei:
02:41
"Just now, Mom."
53
161128
1296
"Nu net, mam."
02:42
(Laughter)
54
162448
2256
(Gelach)
02:44
So from that night onwards,
55
164728
1536
Vanaf die nacht,
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
166288
2696
precies zoals de mensheid in haar puberteit,
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
169008
3320
leerde ik de wrede hulpmiddelen voor overleving kennen.
02:52
And the framework of life was very, very simple then, to be honest.
58
172968
3656
Eerlijk gezegd was het kader waarin je leefde toen nog erg eenvoudig.
02:56
You know, you just ate what you got
59
176648
2976
Je weet wel, je at gewoon wat je kreeg
02:59
and did whatever you were told to do.
60
179648
1816
en je deed wat je gezegd werd.
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
181488
3336
Ik dacht dat coeliaki een groente was
03:04
and vegan, of course, was Mr. Spock's lost comrade in "Star Trek."
62
184848
4536
en 'Vegan' was natuurlijk Mr. Spocks verloren makker in Star Trek.
03:09
(Laughter)
63
189408
1096
(Gelach)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
190528
2976
Je trouwde met het eerste meisje dat je kuste
03:13
and you were a techie if you could fix the carburetor in your car.
65
193528
3840
en als je de carburateur van je auto kon repareren was je een techneut.
03:18
I really thought that gay was a sophisticated English word for happy.
66
198928
3480
Ik dacht echt dat 'gay' een chic Engels woord was voor 'vrolijk'.
03:23
And Lesbian, of course, was the capital of Portugal, as you all know.
67
203648
3256
En Lesbo is uiteraard de hoofdstad van Portugal, zoals jullie allemaal weten.
03:26
(Laughter)
68
206928
1256
(Gelach)
03:28
Where was I?
69
208208
1200
Waar was ik gebleven?
03:32
We relied on systems
70
212528
2336
We vertrouwden op systemen
03:34
created through the toil and sacrifice of generations before
71
214888
3696
die gebouwd waren op het geploeter en de offers van de generaties voor ons
03:38
to protect us,
72
218608
1456
om ons te beschermen
03:40
and we felt that governments actually worked for our betterment.
73
220088
3656
en we hadden het gevoel dat overheden eigenlijk het beste met ons voor hadden.
03:43
Science was simple and logical,
74
223768
1936
Natuurkunde was eenvoudig en logisch,
03:45
Apple was still then just a fruit
75
225728
2320
'Apple' was toen nog gewoon een stuk fruit
van eerst Eva en later Newton
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
229128
1936
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
231088
2336
en niet van Steve Jobs, tot dan toe.
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
233448
1696
En 'Eureka' schreeuwde je
03:55
when you wanted to run naked on the streets.
79
235168
2200
als je naakt door de straten wilde rennen.
03:58
You went wherever life took you for work,
80
238048
3616
Waar je werk vond, daar ging je wonen
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
241688
2080
en over het algemeen was je overal welkom.
04:04
Migration was a term then
82
244408
1976
Migratie was toen een term
04:06
still reserved for Siberian cranes, not human beings.
83
246408
2560
die gebruikt werd voor Siberische kraanvogels, niet voor mensen.
04:09
Most importantly, you were who you were
84
249808
2856
En vooral, je was wie je was
04:12
and you said what you thought.
85
252688
1840
en je zei wat je dacht.
04:15
Then in my late 20s,
86
255208
1256
Toen ik achter in de 20 was, verhuisde ik naar de uitgestrekte metropool van Mumbai
04:16
I shifted to the sprawling metropolis of Mumbai,
87
256488
3736
04:20
and my framework,
88
260248
1336
en mijn referentiekader,
04:21
like the newly industrialized aspirational humanity,
89
261608
3296
net zoals de nog maar net geïndustrialiseerde, ambitieuze mensheid,
04:24
began to alter.
90
264928
1200
begon te veranderen.
04:26
In the urban rush for a new, more embellished survival,
91
266768
2600
Door de ratrace in de grote stad, waar iedereen altijd op zoek is naar meer,
04:30
things started to look a little different.
92
270207
2017
ging alles er een beetje anders uitzien.
04:32
I met people who had descended from all over the world,
93
272248
2800
Ik ontmoette mensen die er waren neergestreken van over de hele wereld:
04:35
faces, races, genders, money-lenders.
94
275968
3216
alle kleuren en geuren, soorten en maten.
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
279208
2120
De betekenis van dingen werd minder star.
04:42
Work began to define you at that time
96
282088
2360
Wat je deed, begon steeds meer te bepalen wie je was,
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
285208
2656
op een overdonderend egaliserende manier.
04:47
and all the systems started to feel less reliable to me,
98
287888
2856
Ik vond geen houvast meer in de oude systemen,
04:50
almost too thick to hold on
99
290768
3136
die waren niet meer flexibel genoeg
om je nog vast te kunnen houden
04:53
to the diversity of mankind
100
293928
1976
aan de diversiteit en de menselijke behoefte aan vooruitgang en groei.
04:55
and the human need to progress and grow.
101
295928
2040
Ideeën stroomden vrijer en sneller.
04:59
Ideas were flowing with more freedom and speed.
102
299328
2920
05:03
And I experienced the miracle of human innovation and cooperation,
103
303208
5336
Ik ontdekte het wonder van menselijke vernieuwing en samenwerking
05:08
and my own creativity,
104
308568
1416
en mijn eigen creativiteit,
toen ik met behulp van de vindingrijkheid van deze collectieve inspanning
05:10
when supported by the resourcefulness of this collective endeavor,
105
310008
4496
05:14
catapulted me into superstardom.
106
314528
1840
tot ster gebombardeerd werd.
05:16
I started to feel that I had arrived,
107
316968
2416
Ik begon te begrijpen dat ik het had gemaakt.
05:19
and generally, by the time I was 40, I was really, really flying.
108
319408
3496
Tegen de tijd dat ik 40 was, ging ik als een speer.
05:22
I was all over the place.
109
322928
1256
Je kwam mij overal tegen.
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
324208
2016
Weet je, ik had toen al 50 films gedaan
05:26
and 200 songs,
111
326248
1600
en 200 liedjes
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
328608
2256
en ik was geridderd in Maleisië.
05:30
I had been given the highest civil honor by the French government,
113
330888
3296
In Frankrijk kreeg ik de hoogste burgerlijke onderscheiding,
05:34
the title of which for the life of me I can't pronounce even until now.
114
334208
3336
waarvan ik de titel tot op heden met geen mogelijkheid kan uitspreken.
05:37
(Laughter)
115
337568
1056
(Gelach)
05:38
I'm sorry, France, and thank you, France, for doing that.
116
338648
3416
Sorry, Frankrijk, en dankjewel daarvoor.
05:42
But much bigger than that, I got to meet Angelina Jolie --
117
342088
3336
Maar wat veel belangrijker is, ik heb Angelina Jolie mogen ontmoeten --
05:45
(Laughter)
118
345448
2736
(Gelach)
05:48
for two and a half seconds.
119
348208
1496
voor tweeënhalve seconde.
05:49
(Laughter)
120
349728
1296
(Gelach)
Ik weet zeker dat zij het ook nog wel weet, ergens.
05:51
And I'm sure she also remembers that encounter somewhere.
121
351048
2696
05:53
OK, maybe not.
122
353768
1216
Oké, misschien ook niet.
En ik zat naast Hannah Montana aan een ronde eettafel.
05:55
And I sat next to Hannah Montana on a round dinner table
123
355008
3536
05:58
with her back towards me most of the time.
124
358568
2040
Ze zat met haar rug naar me toe, een groot deel van de tijd.
06:01
Like I said, I was flying, from Miley to Jolie,
125
361408
2240
Zoals ik al zei, ik ging als een speer van Miley naar Jolie
06:04
and humanity was soaring with me.
126
364568
3256
en de mensheid deed het minstens zo goed.
06:07
We were both pretty much flying off the handle, actually.
127
367848
2680
We vlogen allebei eigenlijk best wel uit de bocht.
06:11
And then you all know what happened.
128
371088
1720
En jullie weten allemaal wat er toen gebeurde.
06:13
The internet happened.
129
373328
1240
Het internet gebeurde.
06:15
I was in my late 40s,
130
375568
1936
Ik was achter in de 40
06:17
and I started tweeting like a canary in a birdcage
131
377528
2640
en ik begon te twitteren als een kanarie in een vogelkooi.
06:21
and assuming that, you know, people who peered into my world
132
381088
2976
Ik ging ervan uit dat de mensen die bij me binnen konden kijken
06:24
would admire it
133
384088
1256
het net zo'n wonder zouden vinden als ik.
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
385368
2096
06:27
But something else awaited me and humanity.
135
387488
2200
Maar er stond de mensheid en mij iets anders te wachten.
06:30
You know, we had expected an expansion of ideas and dreams
136
390568
4896
We hadden een enorme uitbreiding verwacht van ideeën en dromen
06:35
with the enhanced connectivity of the world.
137
395488
2600
door de grotere verbondenheid van de wereld.
06:38
We had not bargained for the village-like enclosure of thought,
138
398848
6480
We hadden niet gerekend
op de bekrompen begrenzing van ideeën,
06:46
of judgment, of definition
139
406528
2016
van oordelen, van definitie
06:48
that flowed from the same place
140
408568
2136
die ontstond op dezelfde plaats
06:50
that freedom and revolution was taking place in.
141
410728
2240
als waar vrijheid en revolutie gaande was.
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
414328
1762
Alles wat ik zei, kreeg een andere betekenis.
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
416728
1960
Alles wat ik deed -- goed, slecht, lelijk --
06:59
was there for the world to comment upon and judge.
144
419648
3336
was er voor de wereld om commentaar op te geven en over te oordelen.
07:03
As a matter of fact, everything I didn't say or do also
145
423008
2600
En trouwens, alles wat ik niet zei of deed,
07:06
met with the same fate.
146
426408
1200
kreeg dezelfde behandeling.
07:08
Four years ago,
147
428528
1200
Vier jaar geleden
07:10
my lovely wife Gauri and me decided to have a third child.
148
430768
3960
besloten mijn mooie vrouw Gauri en ik om een derde kind te krijgen.
07:15
It was claimed on the net
149
435808
1680
Op internet werd beweerd
07:18
that he was the love child
150
438608
2096
dat hij de liefdesbaby was
07:20
of our first child
151
440728
1200
van ons oudste kind,
07:22
who was 15 years old.
152
442528
1280
dat 15 jaar oud was.
07:24
Apparently, he had sown his wild oats with a girl
153
444608
3096
Kennelijk had hij een jeugdzonde begaan met een meisje,
07:27
while driving her car in Romania.
154
447728
2200
terwijl hij met haar auto door Roemenië reed.
07:30
And yeah, there was a fake video to go with it.
155
450808
2200
Oh ja, er was ook een nepfilmpje om het te illustreren.
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
453448
1816
We waren daar als gezin zo van ontdaan.
07:35
My son, who is 19 now,
157
455288
1256
Mijn zoon is nu 19
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
456568
1816
en zelfs nu nog, als je 'hallo' zegt,
07:38
he just turns around and says,
159
458408
1456
draait hij zich om en zegt:
07:39
"But bro, I didn't even have a European driving license."
160
459888
2696
"Maar ik had niet eens een Europees rijbewijs."
07:42
(Laughter)
161
462608
2456
(Gelach)
07:45
Yeah.
162
465088
1280
Tsja.
07:46
In this new world,
163
466848
1696
In deze nieuwe wereld
07:48
slowly, reality became virtual and virtual became real,
164
468568
3376
werd de realiteit heel langzaam virtueel en virtueel werd de realiteit
07:51
and I started to feel
165
471968
1656
en ik kreeg het gevoel
07:53
that I could not be who I wanted to be or say what I actually thought,
166
473648
3536
dat ik niet kon zijn wie ik wilde of kon zeggen wat ik echt dacht,
07:57
and humanity at this time
167
477208
1800
en op dat moment
identificeerde de mensheid zich volledig met mij.
08:00
completely identified with me.
168
480128
1936
08:02
I think both of us were going through our midlife crisis,
169
482088
3000
Ik denk dat we allebei een midlifecrisis hadden
08:06
and humanity, like me, was becoming an overexposed prima donna.
170
486128
4096
en de mens veranderde in een prima donna die te veel aandacht krijgt, net als ik.
08:10
I started to sell everything,
171
490248
1696
Ik begon van alles te promoten,
08:11
from hair oil to diesel generators.
172
491968
2896
van haarolie tot dieselmotoren.
08:14
Humanity was buying everything
173
494888
2016
De mens kocht alles,
08:16
from crude oil to nuclear reactors.
174
496928
2376
van ruwe olie tot kernreactors.
08:19
You know, I even tried to get into a skintight superhero suit
175
499328
3976
Weet je dat ik zelfs een loeistrak superheldenpak probeerde aan te trekken
08:23
to reinvent myself.
176
503328
2040
om mezelf opnieuw uit te vinden?
08:26
I must admit I failed miserably.
177
506088
1960
Ik moet toegeven dat ik gigantisch op mijn bek ging.
08:28
And just an aside I want to say on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
508848
5016
Tussen twee haakjes, ik wil even zeggen
tegen alle Batmannen, Spidermannen en Supermannen van de wereld:
08:33
and Supermen of the world,
179
513888
2096
mijn complimenten,
08:36
you have to commend them,
180
516008
1856
08:37
because it really hurts in the crotch, that superhero suit.
181
517888
2776
want het doet echt pijn in je kruis zo'n superheldenpak.
08:40
(Laughter)
182
520688
1056
(Gelach)
08:41
Yeah, I'm being honest. I need to tell you this here.
183
521768
2480
Ja, ik ben nu eerlijk. Ik moet dit hier vertellen aan jullie.
08:45
Really.
184
525768
1216
Echt!
En toevallig heb ik per ongeluk zelfs een nieuwe dansvorm uitgevonden.
08:47
And accidentally, I happened to even invent a new dance form
185
527008
3536
08:50
which I didn't realize, and it became a rage.
186
530568
2135
Dat besefte ik niet en het werd een rage.
08:52
So if it's all right,
187
532727
1216
Als jullie het goed vinden,
08:53
and you've seen a bit of me, so I'm quite shameless, I'll show you.
188
533967
3177
ben ik zo brutaal om jullie een stukje te laten zien.
Het heette de 'Lungi dance'.
08:57
It was called the Lungi dance.
189
537168
1456
Als jullie het goed vinden, kijk maar. Ik heb andere talenten.
08:58
So if it's all right, I'll just show you. I'm talented otherwise.
190
538648
3096
(Gejoel)
09:01
(Cheers)
191
541768
1216
Het ging ongeveer zo.
09:03
So it went something like this.
192
543008
2080
09:05
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
193
545688
2416
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
09:08
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
194
548128
2416
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
09:10
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
195
550568
2656
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
09:13
That's it. It became a rage.
196
553248
1656
Dat was het. Het werd een rage.
09:14
(Cheers)
197
554928
1296
(Gejoel) (Applaus)
09:16
It really did.
198
556248
1200
Echt waar.
09:19
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me,
199
559768
3656
Zoals je ziet, snapte niemand ene snars van wat er gebeurde, behalve ik,
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
563448
1616
en het interesseerde me geen donder,
09:25
because the whole world, and whole humanity,
201
565088
2216
want de hele wereld en de hele mensheid
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
567328
1920
leek net zo in de war en verloren als ik was.
09:30
I didn't give up then.
203
570368
1256
Ik gaf toen niet op.
09:31
I even tried to reconstruct my identity on the social media
204
571648
2776
Ik probeerde zelfs mijn identiteit op sociale media te veranderen,
09:34
like everyone else does.
205
574448
1256
zoals iedereen.
09:35
I thought if I put on philosophical tweets out there
206
575728
2736
Ik dacht, als ik maar filosofische tweets post,
09:38
people will think I'm with it,
207
578488
1576
geloven ze wel dat ik het snap.
09:40
but some of the responses I got from those tweets
208
580088
2576
Maar sommige reacties
09:42
were extremely confusing acronyms which I didn't understand. You know?
209
582688
3336
bestonden uit zeer verwarrende acroniemen die ik niet begreep.
09:46
ROFL, LOL.
210
586048
2056
ROFL, LOL.
09:48
"Adidas," somebody wrote back to one of my more thought-provoking tweets
211
588128
4296
"Adidas", antwoordde iemand op een van mijn diepzinnigere tweets
09:52
and I was wondering why would you name a sneaker,
212
592448
2336
en ik vroeg me af waarom je een sneaker zou noemen?
09:54
I mean, why would you write back the name of a sneaker to me?
213
594808
2896
Waarom zou je met de naam van een sneaker antwoorden?
09:57
And I asked my 16-year-old daughter, and she enlightened me.
214
597728
2856
Ik vroeg het mijn 16-jarige dochter en zij legde uit:
"ADIDAS betekent tegenwoordig: All Day I Dream About Sex."
10:00
"Adidas" now means "All day I dream about sex."
215
600608
2960
10:04
(Laughter)
216
604128
2256
(Gelach)
10:06
Really.
217
606408
1296
Echt waar.
10:07
I didn't know if you know that.
218
607728
1496
Ik wist niet of je dat wist.
10:09
So I wrote back, "WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
609248
4576
Dus ik reageerde met 'WTF' aan mijnheer ADIDAS
10:13
thanking secretly that some acronyms and things won't change at all.
220
613848
4440
en ik was stiekem blij dat sommige acroniemen nooit zullen veranderen.
10:19
WTF.
221
619008
1200
WTF.
10:22
But here we are.
222
622008
1320
En hier staan we dan.
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
624208
1696
Zoals ik al zei ben ik 51 jaar
10:25
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
625928
3576
en ondanks afstompende acroniemen
10:29
I just want to tell you
225
629528
1296
wil ik alleen maar zeggen
10:30
if there has been a momentous time for humanity to exist,
226
630848
3216
dat als er ooit een gedenkwaardige tijd was voor de mensheid,
10:34
it is now,
227
634088
1616
dan is het nu,
10:35
because the present you is brave.
228
635728
2240
want de huidige 'jij' is moedig.
10:39
The present you is hopeful.
229
639128
1336
De huidige 'jij' is hoopvol.
10:40
The present you is innovative and resourceful,
230
640488
3296
De huidige 'jij' is innovatief en vindingrijk
10:43
and of course, the present you is annoyingly indefinable.
231
643808
3240
en natuurlijk is de huidige 'jij' irritant ondefinieerbaar.
10:48
And in this spell-binding,
232
648128
1640
Op dit meeslepende,
10:50
imperfect moment of existence,
233
650608
1936
onvolmaakte moment in het bestaan
10:52
feeling a little brave just before I came here,
234
652568
2576
en in een moedige bui vlak voordat ik hier kwam,
10:55
I decided to take a good, hard look at my face.
235
655168
3000
besloot ik om eens heel goed naar mijn gezicht te kijken.
10:59
And I realized that I'm beginning to look more and more
236
659488
3656
Ik besefte dat ik steeds meer
op het wassen beeld van mezelf in Madame Tussaud begon te lijken.
11:03
like the wax statue of me at Madame Tussaud's.
237
663168
2416
11:05
(Laughter)
238
665608
2256
(Gelach)
11:07
Yeah, and in that moment of realization,
239
667888
2496
Op dat moment van zelfinzicht
11:10
I asked the most central and pertinent question to humanity and me:
240
670408
4240
vroeg ik de belangrijkste en meest relevante vraag aan mezelf en de mens:
11:16
Do I need to fix my face?
241
676088
1880
Moet ik mijn gezicht laten doen?
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
679208
3336
Zoals ik al zei, ik ben een acteur,
11:22
a modern expression of human creativity.
243
682568
3376
een moderne uiting van menselijke creativiteit.
11:25
The land I come from
244
685968
1536
Het land waar ik vandaan kom,
11:27
is the source of inexplicable but very simple spirituality.
245
687528
4960
is de bron van onbegrijpelijke maar heel eenvoudige spiritualiteit.
11:33
In its immense generosity,
246
693688
1680
In haar oneindige gulheid
11:36
India decided somehow
247
696208
2736
besloot India op de een of andere manier
11:38
that I, the Muslim son of a broke freedom fighter
248
698968
3976
dat ik, de islamitische zoon van een arme vrijheidsstrijder,
11:42
who accidentally ventured into the business of selling dreams,
249
702968
3840
die per ongeluk zijn kans waagde als verkoper van dromen,
11:47
should become its king of romance,
250
707728
3920
de koning van de romantiek moest worden,
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
712648
2360
de 'Badhshah van Bollywood',
11:55
the greatest lover the country has ever seen ...
252
715688
2760
ofwel de grootste minnaar die het land ooit kende ...
11:59
with this face.
253
719328
1200
met dit hoofd.
12:01
Yeah.
254
721048
1216
(Gelach)
12:02
(Laughter)
255
722288
1096
Dat respectievelijk is beschreven als lelijk, onconventioneel
12:03
Which has alternately been described as ugly, unconventional,
256
723408
2896
en gek genoeg, niet chocoladekleurig genoeg.
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
726328
1816
12:08
(Laughter)
258
728168
2880
(Gelach)
12:13
The people of this ancient land
259
733488
2336
De mensen van dit eeuwenoude land
12:15
embraced me in their limitless love,
260
735848
2416
omarmden me met hun eindeloze liefde
12:18
and I've learned from these people
261
738288
1680
en ik heb geleerd van deze mensen
12:20
that neither power nor poverty
262
740848
2360
dat macht noch armoede
12:24
can make your life more magical
263
744048
1696
je leven magischer kan maken of minder moeizaam.
12:25
or less tortuous.
264
745768
1280
12:27
I've learned from the people of my country
265
747768
2616
Ik heb geleerd van de mensen in mijn land
12:30
that the dignity of a life,
266
750408
2096
dat de waardigheid van een leven,
12:32
a human being, a culture, a religion, a country
267
752528
3600
een mens, een cultuur, een religie, een land,
12:37
actually resides in its ability
268
757168
1880
berust op haar vermogen
12:40
for grace and compassion.
269
760208
1440
tot genade en compassie.
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
762328
2080
Ik heb geleerd dat wat je in beweging brengt,
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
765088
2696
wat je ertoe aanzet om te creëren, te bouwen,
12:47
whatever keeps you from failing,
272
767808
1656
wat je ervan weerhoudt om te falen,
12:49
whatever helps you survive,
273
769488
2256
wat je helpt om te overleven,
12:51
is perhaps the oldest and the simplest emotion known to mankind,
274
771768
4376
is misschien wel de oudste en eenvoudigste emotie die de mens kent:
12:56
and that is love.
275
776168
1880
de liefde.
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
779328
2896
Een mystieke poëet uit mijn land schreef het beroemde gedicht:
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
782248
1166
(Draagt gedicht voor in Hindi)
13:12
(Poem ends)
278
792928
1656
(Einde gedicht)
13:14
Which loosely translates into that whatever --
279
794608
2576
Wat vrij vertaald betekent: "Datgene wat --
13:17
yeah, if you know Hindi, please clap, yeah.
280
797208
2076
Klap als je Hindi verstaat.
13:19
(Applause)
281
799308
1436
(Applaus)
13:20
It's very difficult to remember.
282
800768
1524
Het is heel moeilijk om te onthouden.
13:23
Which loosely translates into actually saying
283
803248
2576
Vrij vertaald betekent het eigenlijk:
13:25
that all the books of knowledge that you might read
284
805848
2456
je kunt nog zoveel kennis opdoen uit boeken
13:28
and then go ahead and impart your knowledge
285
808328
2896
en dan je kennis toepassen
13:31
through innovation, through creativity, through technology,
286
811248
3336
in de vorm van innovatie, creativiteit en technologie,
13:34
but mankind will never be the wiser about its future
287
814608
3136
de mens zal daarmee nooit de toekomst verbeteren,
13:37
unless it is coupled with a sense of love and compassion for their fellow beings.
288
817768
6120
tenzij die kennis is gekoppeld aan liefde en compassie voor de medemens.
13:44
The two and a half alphabets which form the word "प्रेम,"
289
824528
3576
De tweeënhalf lettertekens die samen het woord ' प्रेम ' vormen,
13:48
which means "love,"
290
828128
1416
wat 'liefde' betekent,
13:49
if you are able to understand that
291
829568
1896
als je dat kunt begrijpen
13:51
and practice it,
292
831488
1576
en toepassen,
13:53
that itself is enough to enlighten mankind.
293
833088
3200
dan is alleen dat al genoeg om de mens te verlichten.
13:57
So I truly believe the future "you"
294
837128
1880
Ik geloof oprecht dat de 'jij' van de toekomst
13:59
has to be a you that loves.
295
839968
1680
een 'jij' moet zijn die liefheeft.
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
842448
2040
Anders zal hij of zij niet meer floreren.
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
845448
3360
Ze zal bezwijken onder haar eigen zelfingenomenheid.
14:10
So you may use your power
298
850328
1440
Je kunt je macht gebruiken
14:12
to build walls
299
852488
1696
om muren te bouwen
14:14
and keep people outside,
300
854208
1440
en mensen buiten te houden,
14:16
or you may use it to break barriers and welcome them in.
301
856968
3800
of je kunt het inzetten om muren neer te halen en mensen te verwelkomen.
14:21
You may use your faith
302
861848
1776
Je kunt je geloof gebruiken
14:23
to make people afraid
303
863648
1440
om mensen zo bang te maken
14:26
and terrify them into submission,
304
866168
1760
dat ze zich onderwerpen,
14:29
or you can use it to give courage to people
305
869048
2456
of je kunt het gebruiken om mensen moed te geven,
14:31
so they rise to the greatest heights of enlightenment.
306
871528
3736
zodat ze de hoogste staat van verlichting bereiken.
14:35
You can use your energy
307
875288
1936
Je kunt je energie gebruiken
14:37
to build nuclear bombs and spread the darkness of destruction,
308
877248
3336
om atoombommen te maken en de wereld in duisternis te storten,
14:40
or you can use it to spread the joy of light to millions.
309
880608
3760
of je kunt het gebruiken om licht te stralen over miljoenen mensen.
14:45
You may filthy up the oceans callously and cut down all the forests.
310
885368
4016
Misschien laten vervuilde oceanen je net zo koud als gekapte regenwouden.
14:49
You can destroy the ecology,
311
889408
2416
Je kunt het milieu vernietigen,
14:51
or turn to them with love
312
891848
2176
of er liefdevol mee omgaan
14:54
and regenerate life from the waters and trees.
313
894048
2240
en leven creëren in het water en de bomen.
14:57
You may land on Mars
314
897288
1776
Misschien land je op Mars
14:59
and build armed citadels,
315
899088
1760
en bouw je gewapende vestingen,
15:02
or you may look for life-forms and species to learn from and respect.
316
902488
4920
of je zoekt naar leven om te respecteren en van te leren.
15:08
And you can use all the moneys we all have earned
317
908248
3736
Je kunt al het geld dat we hebben verdiend,
15:12
to wage futile wars
318
912008
1560
gebruiken om zinloze oorlogen te financieren,
15:14
and give guns in the hands of little children
319
914928
2896
om kleine kinderen wapens in handen te geven
15:17
to kill each other with,
320
917848
1360
waar ze elkaar mee doden,
15:20
or you can use it
321
920288
1200
of je kunt het gebruiken
15:22
to make more food
322
922248
1736
voor meer voedsel
15:24
to fill their stomachs with.
323
924008
1400
om hun magen te vullen.
15:26
My country has taught me
324
926488
1656
Mijn land heeft me geleerd
15:28
the capacity for a human being to love is akin to godliness.
325
928168
4360
dat het menselijk vermogen om lief te hebben
dichtbij goddelijkheid ligt.
15:33
It shines forth in a world
326
933568
4456
Het schijnt door alles heen in een wereld
15:38
which civilization, I think, already has tampered too much with.
327
938048
5080
waarmee volgens mij al veel te veel is geknoeid.
15:44
In the last few days, the talks here, the wonderful people
328
944488
2736
In de afgelopen dagen, de talks,
de geweldige mensen die hier hun talenten komen tonen,
15:47
coming and showing their talent,
329
947248
1736
pratend over hun verworvenheden, de innovatie, de technologie,
15:49
talking about individual achievements, the innovation, the technology,
330
949008
3336
15:52
the sciences, the knowledge we are gaining by being here
331
952368
3336
de wetenschap, de kennis die we vergaren door hier te zijn
15:55
in the presence of TED Talks and all of you
332
955728
2776
samen met TED Talks en jullie allemaal,
15:58
are reasons enough for us to celebrate the future "us."
333
958528
3016
zijn er genoeg redenen om de toekomstige 'wij' te vieren.
16:01
But within that celebration
334
961568
1480
Maar tegelijkertijd
16:04
the quest to cultivate our capacity for love and compassion
335
964208
3560
moet de zoektocht naar de cultivering van ons vermogen tot liefde en compassie
16:09
has to assert itself, has to assert itself,
336
969208
3040
net zo hoog op onze agenda staan.
16:12
just as equally.
337
972968
1840
16:15
So I believe the future "you"
338
975768
2240
Ik geloof dat de toekomstige 'jij'
16:18
is an infinite you.
339
978848
1280
een grenzeloze 'jij' is.
In India noemen we dat 'chakra', zoiets als een cirkel.
16:21
It's called a chakra in India, like a circle.
340
981048
2560
16:24
It ends where it begins from to complete itself.
341
984648
2840
Het eindigt waar het begint om zichzelf weer heel te maken.
16:28
A you that perceives time and space differently
342
988888
3696
Een 'jij' die tijd en ruimte verschillend waarneemt,
16:32
understands both
343
992608
1320
begrijpt zowel
16:36
your unimaginable
344
996688
3320
je onvoorstelbare
16:41
and fantastic importance
345
1001328
2416
en fantastische waarde,
16:43
and your complete unimportance in the larger context of the universe.
346
1003768
5600
als je totale nietigheid in de ruimere context van het universum.
16:50
A you that returns back
347
1010488
1480
Een 'jij' die terugkeert
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1012768
1856
naar de oorspronkelijke onschuld van de mens,
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1014648
2080
die liefheeft vanuit de zuiverheid van het hart,
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1017568
2320
die ziet met de ogen van de waarheid,
17:01
which dreams from the clarity of an untampered mind.
351
1021128
5600
die droomt met de helderheid van een geest waar niet mee geknoeid is.
17:08
The future "you" has to be
352
1028088
1320
De toekomstige 'jij' moet zijn
17:10
like an aging movie star
353
1030368
1560
als een ouder wordende filmster
17:12
who has been made to believe that there is a possibility
354
1032888
2936
die is gaan geloven dat er een wereld mogelijk is
17:15
of a world which is completely,
355
1035848
2775
die volledig,
17:18
wholly, self-obsessively
356
1038648
3016
volkomen en obsessief
17:21
in love with itself.
357
1041688
1200
verliefd is op zichzelf.
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1043767
3297
Een wereld -- eigenlijk, moet het een 'jij' zijn
17:27
to create a world
359
1047088
1936
om een wereld te creëren
17:29
which is its own best lover.
360
1049047
1801
die zijn eigen beste minnaar is.
17:31
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1051848
1816
Dat is volgens mij, dames en heren,
17:33
should be the future "you."
362
1053688
1536
wat een toekomstige 'jij' moet zijn.
17:35
Thank you very much.
363
1055247
1457
Heel erg bedankt.
17:36
Shukriya.
364
1056728
1216
Shukriya.
17:37
(Applause)
365
1057968
2135
(Applaus)
Dankjewel.
17:40
Thank you.
366
1060128
1215
17:41
(Applause)
367
1061368
2936
(Applaus)
Dankjewel.
17:44
Thank you.
368
1064328
1256
17:45
(Applause)
369
1065608
2600
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7