Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

10,272,763 views ・ 2017-05-11

TED


ভিডিওটি চালানোর জন্য অনুগ্রহ করে নিচের ইংরেজি সাবটাইটেলে ডাবল-ক্লিক করুন।

Translator: RTB Ruhan Reviewer: Sadia Noor Joya
00:15
Namaskar.
0
15471
1200
নমস্কারl
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
17630
2480
আমি একজন চলচ্চিত্র তারকা, আমার বয়স ৫১ বছর,
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
21408
2256
এবং আমি এখনও বোটক্স ব্যবহার করি না।
00:23
(Laughter)
3
23688
1216
(হাসি)
00:24
So I'm clean, but I do behave like you saw like a 21-year-old in my movies.
4
24928
4200
তাই আমি পরিষ্কার, তবে আমি এখনো ২১ বছর বয়সের মতো
ব্যবহার করি যেমন আমার সিনেমায় দেখেছেন।
00:30
Yeah, I do that.
5
30288
1216
হ্যাঁ, আমি এটা করি।
00:31
I sell dreams, and I peddle love to millions of people back home in India
6
31528
4896
আমি স্বপ্ন বিক্রি করি, এবং আমার দেশ ভারতের লাখো জনতার কাছে ভালোবাসা ফেরি করি
00:36
who assume that I'm the best lover in the world.
7
36448
2256
যারা ধরে নিয়েছে যে আমি বিশ্বের সেরা প্রেমিক।
00:38
(Laughter)
8
38728
2200
(হাসি)
00:41
If you don't tell anyone, I'm going to tell you I'm not,
9
41888
2656
আপনারা যদি কাউকে না বলেন, তাহলে আপনাদের বলি আসলে আমি তা না,
00:44
but I never let that assumption go away.
10
44568
1936
তবে আমি কখনই সেই অনুমানকে মুছতে দেইনি।
00:46
(Laughter)
11
46528
1016
(হাসি)
00:47
I've also been made to understand
12
47568
1616
আমি এটাও বুঝি যে
00:49
there are lots of you here who haven't seen my work,
13
49208
2456
এখানে অনেকে আছে যারা আমার কাজ দেখেনি,
00:51
and I feel really sad for you.
14
51688
1456
এবং আমি আপনাদের জন্য দুঃখিত বোধ করি।
00:53
(Laughter)
15
53168
2416
(হাসি)
00:55
(Applause)
16
55608
2680
(কড়তালি)
01:00
That doesn't take away from the fact that I'm completely self-obsessed,
17
60648
3336
এটি ভুল নয় যে যে আমি সম্পূর্ণ স্ব-আচ্ছন্ন,
নায়কদের যেমন হওয়া উচিত।
01:04
as a movie star should be.
18
64008
1256
01:05
(Laughter)
19
65288
1056
(হাসি)
01:06
That's when my friends, Chris and Juliet called me here
20
66368
3616
তখনই আমার বন্ধু ক্রিস এবং জুলিয়েট আমাকে এখানে ডাকে
ভবিষ্যতের “আপনি” সম্পর্কে কথা বলতে।
01:10
to speak about the future "you."
21
70008
1566
01:11
Naturally, it follows I'm going to speak about the present me.
22
71598
2936
স্বাভাবিকভাবেই, আমি আমার বর্তমান সম্পর্কে কথা বলতে যাচ্ছি।
01:14
(Laughter)
23
74558
2320
(হাসি)
01:19
Because I truly believe that humanity is a lot like me.
24
79088
2776
কারণ আমি সত্যিই বিশ্বাস করি যে মানবতা অনেকটা আমার মতো।
01:21
(Laughter)
25
81888
1216
(হাসি)
01:23
It is. It is.
26
83128
1376
আসলেই। আসলেই।
01:24
It's an aging movie star,
27
84528
1520
এটি একজন বয়স্ক চলচ্চিত্র তারকা,
01:27
grappling with all the newness around itself,
28
87248
2576
যার চারপাশে নতুনত্ব,
01:29
wondering whether it got it right in the first place,
29
89848
2656
যে ভাবছে সে তার ঠিক স্থানটি পেয়েছে কি না,
01:32
and still trying to find a way
30
92528
2016
এবং এখনও একটি উপায় খোঁজার চেষ্টা করছে
01:34
to keep on shining regardless.
31
94568
2080
সবকিছুর পরেও ভালো করা চালিয়ে যেতে।
01:37
I was born in a refugee colony in the capital city of India, New Delhi.
32
97528
3360
আমি ভারতের রাজধানী নয়াদিল্লির একটি শরণার্থী শিবিরে জন্মগ্রহণ করি।
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
101768
2496
এবং আমার বাবা একজন মুক্তিযোদ্ধা ছিলেন।
01:44
My mother was, well, just a fighter like mothers are.
34
104288
3030
আমার মা ছিলেন, মায়েদের মতোই একজন যোদ্ধা।
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
109368
3016
এবং অনেকটা আসল হোমো সেপিয়েন্সের মতো,
01:52
we struggled to survive.
36
112408
1640
আমরা বেঁচে থাকার জন্য লড়াই করছিলাম।
01:54
When I was in my early 20s,
37
114728
2136
আমি যখন ২০ বছর বয়সের শুরুর দিকে ছিলাম,
01:56
I lost both my parents,
38
116888
1736
আমি আমার বাবা-মা দুইজনকেই হারাই,
01:58
which I must admit seems a bit careless of me now,
39
118648
3336
যা আমি অবশ্যই স্বীকার করবো আমার কিছুটা গাফিলতি আছে মনে হচ্ছে,
02:02
but --
40
122008
1296
তবে-
02:03
(Laughter)
41
123328
3000
(হাসি)
02:08
I do remember the night my father died,
42
128848
1896
আমার বাবার মৃত্যুর রাতটি আমার মনে আছে,
02:10
and I remember the driver of a neighbor who was driving us to the hospital.
43
130768
4896
এবং আমার মনে আছে যে আমাদের প্রতিবেশীর একজন ড্রাইভার আমাদের হাসপাতালে নিয়ে যায়।
02:15
He mumbled something about "dead people don't tip so well"
44
135688
2816
সে বিড়বিড় করে বলেন “মৃত লোকেরা এত ভালো টিপস্ দেয় না”
02:18
and walked away into the dark.
45
138528
1440
এবং বলেই অন্ধকারে চলে যায়।
02:20
And I was only 14 then,
46
140808
1896
এবং আমি তখন কেবল ১৪ বছর বয়সী ছিলাম,
02:22
and I put my father's dead body in the back seat of the car,
47
142728
3456
এবং আমি আমার বাবার মৃতদেহ গাড়ির পিছনের সিটে রাখি,
এবং আমার মাকে আমার পাশে বসিয়ে,
02:26
and my mother besides me,
48
146208
1216
02:27
I started driving back from the hospital to the house.
49
147448
2576
আমি গাড়ি চালানো শুরু করি হাসপাতাল থেকে বাড়িতে ফিরতে।
02:30
And in the middle of her quiet crying, my mother looked at me and she said,
50
150048
3616
এবং তার শান্ত কান্নার মাঝখানে, আমার মা আমার দিকে তাকিয়ে বলেন,
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
153688
1800
“খোকা, তুমি কবে গাড়ি চালাতে শিখলে?”
02:37
And I thought about it and realized, and I said to my mom,
52
157848
3256
এবং আমি এটি সম্পর্কে চিন্তা করে আমার মাকে বলেছিলাম,
02:41
"Just now, Mom."
53
161128
1296
“ঠিক এখনই , মা।”
02:42
(Laughter)
54
162448
2256
(হাসি)
02:44
So from that night onwards,
55
164728
1536
তাই সেই রাত থেকে,
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
166288
2696
মানবতার কৈশোরের সাথে অনেকটাই মেলে, এমনভাবে
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
169008
3320
আমি বেঁচে থাকার প্রধান উপকরণগুলো শিখি।
02:52
And the framework of life was very, very simple then, to be honest.
58
172968
3656
আর সত্যি বলতে তখন জীবনের কাঠামো ছিলো খুব, খুব সহজ।
02:56
You know, you just ate what you got
59
176648
2976
আপনি জানেন, আপনি যা পেয়েছেন তা খেয়েছেন
02:59
and did whatever you were told to do.
60
179648
1816
এবং আপনাকে যা বলা হয়েছে তাই করেছেন।
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
181488
3336
আমি ভেবেছিলাম সিলিয়াক একটি সবজি,
03:04
and vegan, of course, was Mr. Spock's lost comrade in "Star Trek."
62
184848
4536
এবং নিরামিষাশী, অবশ্যই, মিস্টার স্পকের “স্টার ট্রেক“-এ হারানো কমরেড।
03:09
(Laughter)
63
189408
1096
(হাসি)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
190528
2976
আপনি প্রথম যে মেয়ের সাথে প্রেম করেছেন, তাকেই বিয়ে করেছেন,
03:13
and you were a techie if you could fix the carburetor in your car.
65
193528
3840
এবং আপনি আপনার গাড়ির কার্বুরেটর ঠিক করতে পারলেই আপনি একজন প্রযুক্তিবিদ।
03:18
I really thought that gay was a sophisticated English word for happy.
66
198928
3480
আমি ভাবতাম যে “গে” ছিলো খুশির জন্য একটি পরিশীলিত ইংরেজি শব্দ।
03:23
And Lesbian, of course, was the capital of Portugal, as you all know.
67
203648
3256
এবং “লেসবিয়ান,” অবশ্যই, পর্তুগালের রাজধানী, যেমনটা আপনারা সবাই জানেন।
03:26
(Laughter)
68
206928
1256
(হাসি)
03:28
Where was I?
69
208208
1200
কোথায় ছিলাম যেন?
03:32
We relied on systems
70
212528
2336
আমরা সিস্টেমের উপর নির্ভর করেছি
03:34
created through the toil and sacrifice of generations before
71
214888
3696
যা আগের প্রজন্মের পরিশ্রম ও ত্যাগের মাধ্যমে সৃষ্টি হয়
03:38
to protect us,
72
218608
1456
আমাদের রক্ষা করতে,
03:40
and we felt that governments actually worked for our betterment.
73
220088
3656
এবং আমরা অনুভব করেছি যে সরকার আসলে আমাদের উন্নতির জন্য কাজ করেছে।
03:43
Science was simple and logical,
74
223768
1936
বিজ্ঞান ছিলো সহজ এবং যৌক্তিক,
03:45
Apple was still then just a fruit
75
225728
2320
আপেল তখনও শুধু একটি ফল ছিলো
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
229128
1936
প্রথমে ইভ এবং তারপর নিউটনের মালিকানাধীন,
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
231088
2336
স্টিভ জবসের দ্বারা নয়, ততক্ষণ পর্যন্ত।
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
233448
1696
এবং “ইউরেকা!” বলে আপনি চিৎকার করেছিলেন
03:55
when you wanted to run naked on the streets.
79
235168
2200
আপনি যখন উলঙ্গ হয়ে রাস্তায় দৌঁড়াতে চেয়েছিলেন।
03:58
You went wherever life took you for work,
80
238048
3616
জীবন আপানকে যেখানেই কাজের জন্য নিয়ে গেছে আপনি সেখানেই গিয়েছেন,
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
241688
2080
এবং বেশিরভাগ মানুষজনই আপনাকে স্বাগত জানিয়েছিলো।
04:04
Migration was a term then
82
244408
1976
তখন মাইগ্রেশন একটি পরিভাষা ছিলো
04:06
still reserved for Siberian cranes, not human beings.
83
246408
2560
সাইবেরিয়ান ক্রেনের জন্য সংরক্ষিত, তবে মানুষের জন্য নয়।
04:09
Most importantly, you were who you were
84
249808
2856
সবচেয়ে বড় কথা, আপনি ছিলেন যা আপনি ছিলেন
04:12
and you said what you thought.
85
252688
1840
এবং আপনি যা ভাবতেন তাই বলতেন।
04:15
Then in my late 20s,
86
255208
1256
এরপর আমার ২০ বছর বয়সের শেষের দিকে,
04:16
I shifted to the sprawling metropolis of Mumbai,
87
256488
3736
আমি মুম্বাই এর বিস্তীর্ণ এলাকায় স্থানান্তরিত হই,
04:20
and my framework,
88
260248
1336
এবং আমার কাঠামো,
04:21
like the newly industrialized aspirational humanity,
89
261608
3296
উচ্চাকাঙ্ক্ষী মানবতার নতুন শিল্পের মতো
04:24
began to alter.
90
264928
1200
পরিবর্তন করতে শুরু করে।
04:26
In the urban rush for a new, more embellished survival,
91
266768
2600
শহুরে ভিড়ে নতুনভাবে আরো অলঙ্কৃত হয়ে বেঁচে থাকার চেষ্টায়,
04:30
things started to look a little different.
92
270207
2017
সবকিছু একটু ভিন্ন দেখাতে শুরু করে।
04:32
I met people who had descended from all over the world,
93
272248
2800
আমি সারা বিশ্ব থেকে আগত মানুষদের সাথে দেখা করি,
04:35
faces, races, genders, money-lenders.
94
275968
3216
যারা ছিলেন নতুন মুখ, জাতি, লিঙ্গ, অর্থ-ঋণদাতা।
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
279208
2120
সংজ্ঞাগুলো আরও বাড়তে লাগলো।
04:42
Work began to define you at that time
96
282088
2360
কাজ তখন আপনাকে সংজ্ঞায়িত করতে শুরু করলো
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
285208
2656
অপ্রতিরোধ্যভাবে সমানভাবে,
04:47
and all the systems started to feel less reliable to me,
98
287888
2856
এবং সমস্ত সিস্টেম আমার কাছে কম নির্ভরযোগ্য মনে হতে শুরু করে,
04:50
almost too thick to hold on
99
290768
3136
যা ধরে রাখা কষ্টকর ছিলো
04:53
to the diversity of mankind
100
293928
1976
মানবজাতির বৈচিত্র্যের তুলনায়
04:55
and the human need to progress and grow.
101
295928
2040
এবং মানুষের উন্নতি এবং বৃদ্ধির প্রয়োজনে।
04:59
Ideas were flowing with more freedom and speed.
102
299328
2920
আরো স্বাধীনতা এবং গতির সঙ্গে সবার ধারণা ছড়িয়ে পড়ছিলো।
05:03
And I experienced the miracle of human innovation and cooperation,
103
303208
5336
এবং আমি মানুষের অলৌকিক উদ্ভাবন এবং সহযোগিতার অভিজ্ঞতা পাই,
05:08
and my own creativity,
104
308568
1416
এবং আমার নিজের সৃজনশীলতা,
05:10
when supported by the resourcefulness of this collective endeavor,
105
310008
4496
যখন এই সম্পদশালীতার সম্মিলিত প্রচেষ্টা দ্বারা সমর্থিত হয়,
05:14
catapulted me into superstardom.
106
314528
1840
তা আমাকে সুপারস্টারডমের দিকে নিয়ে যায়।
05:16
I started to feel that I had arrived,
107
316968
2416
আমি অনুভব করতে লাগলাম যে আমি এসেছি,
05:19
and generally, by the time I was 40, I was really, really flying.
108
319408
3496
এবং সাধারণত, যখন আমার বয়স ৪০ হয়, আমি সত্যিই, সত্যিই উড়ছিলাম।
05:22
I was all over the place.
109
322928
1256
আমি সব জায়গা জুড়ে ছিলাম।
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
324208
2016
জানেন তো? আমি তখন ৫০টি চলচ্চিত্র করে ফেলেছি
05:26
and 200 songs,
111
326248
1600
এবং ২০০টি গান,
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
328608
2256
এবং আমি মালয়েশিয়ানদের দ্বারা নাইট উপাধি পাই।
05:30
I had been given the highest civil honor by the French government,
113
330888
3296
আমি ফরাসি সরকারের দ্বারা সর্বোচ্চ বেসামরিক সম্মানে ভূষিত হই,
05:34
the title of which for the life of me I can't pronounce even until now.
114
334208
3336
যার শিরোনাম আমি এখন পর্যন্ত উচ্চারণ করতে পারি না।
05:37
(Laughter)
115
337568
1056
(হাসি)
05:38
I'm sorry, France, and thank you, France, for doing that.
116
338648
3416
আমি দুঃখিত, ফ্রান্স, এবং আপনাদের ধন্যবাদ, ফ্রান্স, এটা করার জন্য।
05:42
But much bigger than that, I got to meet Angelina Jolie --
117
342088
3336
কিন্তু তার চেয়ে অনেক বড় হলো, আমি অ্যাঞ্জেলিনা জোলির সাথে দেখা করতে পাই-
05:45
(Laughter)
118
345448
2736
(হাসি)
05:48
for two and a half seconds.
119
348208
1496
আড়াই সেকেন্ডের জন্য।
05:49
(Laughter)
120
349728
1296
(হাসি)
05:51
And I'm sure she also remembers that encounter somewhere.
121
351048
2696
এবং আমি নিশ্চিত যে সেও এটি মনে রেখেছে।
05:53
OK, maybe not.
122
353768
1216
ঠিক আছে, হয়তো না।
05:55
And I sat next to Hannah Montana on a round dinner table
123
355008
3536
আর আমি হ্যানা মন্টানার পাশে বসেছিলাম একটি গোল ডিনার টেবিলে
05:58
with her back towards me most of the time.
124
358568
2040
যার বেশিরভাগ সময়ই তার পেছন দিকটি আমার দিকে ছিলো।
06:01
Like I said, I was flying, from Miley to Jolie,
125
361408
2240
যেমনটা বলেছিলাম, আমি উড়ছিলাম, মাইলি থেকে জোলি,
06:04
and humanity was soaring with me.
126
364568
3256
এবং মানবতা আমার সাথে উড়ছিলো।
06:07
We were both pretty much flying off the handle, actually.
127
367848
2680
আসলে আমরা দুই-ই মোটামোটিভাবে লাগাম ছাড়া উড়ছিলাম।
06:11
And then you all know what happened.
128
371088
1720
এবং তারপর কি ঘটেছে আপনারা সব জানেন।
06:13
The internet happened.
129
373328
1240
ইন্টারনেট এলো।
06:15
I was in my late 40s,
130
375568
1936
আমি ৪০ বছর বয়সের শেষের দিকে ছিলাম,
06:17
and I started tweeting like a canary in a birdcage
131
377528
2640
এবং আমি পাখির খাঁচায় ক্যানারির মতো টুইট করা শুরু করি
06:21
and assuming that, you know, people who peered into my world
132
381088
2976
এটা ধরে নিয়ে যে, জানেনই তো, যারা আমার জগতে উঁকি দেবে
06:24
would admire it
133
384088
1256
তারা এর প্রশংসা করবে
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
385368
2096
সেই অলৌকিক ঘটনার জন্য যা আমি বিশ্বাস করেছিলাম।
06:27
But something else awaited me and humanity.
135
387488
2200
কিন্তু আমার এবং মানবতার জন্য অন্য কিছু অপেক্ষা করছিলো।
06:30
You know, we had expected an expansion of ideas and dreams
136
390568
4896
জানেন, আমরা আশা করেছিলাম ধারণা এবং স্বপ্নের সম্প্রসারণের কথা
06:35
with the enhanced connectivity of the world.
137
395488
2600
উন্নত বিশ্বের সংযোগের সঙ্গে সঙ্গে।
06:38
We had not bargained for the village-like enclosure of thought,
138
398848
6480
আমরা গ্রামের মানুষদের মতো দর কষাকষি করিনি,
ভাবনার, বিচারের, সংজ্ঞার
06:46
of judgment, of definition
139
406528
2016
06:48
that flowed from the same place
140
408568
2136
যা একই জায়গা থেকে আসে
06:50
that freedom and revolution was taking place in.
141
410728
2240
যেখানে স্বাধীনতা এবং বিপ্লব অনুষ্ঠিত হয়।
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
414328
1762
আমি যা বলেছি তার সবই নতুন অর্থ নেয়।
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
416728
1960
আমি যা কিছু করেছি -- ভালো, খারাপ, কুৎসিত
06:59
was there for the world to comment upon and judge.
144
419648
3336
তা ছিলো বিশ্বের জন্য যেন তাতে মন্তব্য এবং বিচার করা হয়।
07:03
As a matter of fact, everything I didn't say or do also
145
423008
2600
প্রকৃতপক্ষে, আমি যা বলিনি বা করিনি সেইসবের
07:06
met with the same fate.
146
426408
1200
সাথেও একই জিনিস ঘটে।
07:08
Four years ago,
147
428528
1200
চার বছর আগে,
07:10
my lovely wife Gauri and me decided to have a third child.
148
430768
3960
আমার সুন্দরী স্ত্রী গৌরী এবং আমি তৃতীয় সন্তান নেওয়ার সিদ্ধান্ত নিই।
07:15
It was claimed on the net
149
435808
1680
নেটে দাবি করা হয়
07:18
that he was the love child
150
438608
2096
যে সে ছিলো আমাদের প্রথম সন্তানের
07:20
of our first child
151
440728
1200
ভালোবাসার সন্তান
07:22
who was 15 years old.
152
442528
1280
যার বয়স ছিলো ১৫ বছর।
07:24
Apparently, he had sown his wild oats with a girl
153
444608
3096
দেখা যায় যে, সে ছিলো একটি মেয়ের সঙ্গে
07:27
while driving her car in Romania.
154
447728
2200
রোমানিয়ায় তার গাড়ি চালানোর সময়।
07:30
And yeah, there was a fake video to go with it.
155
450808
2200
এবং হ্যাঁ, এটির সাথে ছিলো একটি জাল ভিডিও।
এবং একটি পরিবার হিসেবে আমরা এটি নিয়ে খুব বিরক্ত হই।
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
453448
1816
07:35
My son, who is 19 now,
157
455288
1256
আমার ছেলে, যার বয়স এখন ১৯,
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
456568
1816
এখনও যখন আপনারা তাকে “হ্যালো” বলবেন,
07:38
he just turns around and says,
159
458408
1456
সে শুধু ঘুরে আপনার দিকে ফিরে বলবে,
07:39
"But bro, I didn't even have a European driving license."
160
459888
2696
“কিন্তু ভাই, আমার তো কোনো ইউরোপীয় ড্রাইভিং লাইসেন্সই ছিলো না।”
07:42
(Laughter)
161
462608
2456
(হাসি)
07:45
Yeah.
162
465088
1280
হ্যাঁ।
07:46
In this new world,
163
466848
1696
এই নতুন পৃথিবীতে,
07:48
slowly, reality became virtual and virtual became real,
164
468568
3376
ধীরে ধীরে বাস্তবতা ভার্চুয়াল হয়ে উঠেছে এবং ভার্চুয়াল বাস্তব হয়ে ওঠে,
07:51
and I started to feel
165
471968
1656
এবং আমি অনুভব করতে শুরু করি যে
07:53
that I could not be who I wanted to be or say what I actually thought,
166
473648
3536
আমি যা হতে চেয়েছিলাম তা হতে পারিনি আমি আসলে যা ভেবেছিলাম,
07:57
and humanity at this time
167
477208
1800
এবং এই সময়ে মানবতা
08:00
completely identified with me.
168
480128
1936
আমার সাথে সম্পূর্ণভাবে মিলে যায়।
08:02
I think both of us were going through our midlife crisis,
169
482088
3000
আমার মনে হয় আমরা দুই-ই আমাদের মধ্যজীবনের সংকটের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলাম,
08:06
and humanity, like me, was becoming an overexposed prima donna.
170
486128
4096
এবং মানবতা, আমার মতো, একটি অতিপ্রতিফলিত প্রিইমা ডোনা হয়ে ওঠে।
08:10
I started to sell everything,
171
490248
1696
আমি সব বিক্রি করতে লাগলাম,
08:11
from hair oil to diesel generators.
172
491968
2896
চুলের তেল থেকে ডিজেল জেনারেটর পর্যন্ত।
08:14
Humanity was buying everything
173
494888
2016
মানবতা সবকিছু কিনছিলো
08:16
from crude oil to nuclear reactors.
174
496928
2376
অপরিশোধিত তেল থেকে পারমাণবিক চুল্লি।
08:19
You know, I even tried to get into a skintight superhero suit
175
499328
3976
জানেন, এমনকি আমি চেষ্টা করেছি একটি স্কিনটাইট সুপারহিরো স্যুট পরতে
08:23
to reinvent myself.
176
503328
2040
নিজেকে নতুনভাবে উদ্ভাবন করতে।
আমাকে অবশ্যই স্বীকার করতে হয় যে তাতে আমি খারাপভাবে ব্যর্থ হয়েছি।
08:26
I must admit I failed miserably.
177
506088
1960
08:28
And just an aside I want to say on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
508848
5016
এবং পৃথিবীর সমস্ত ব্যাটম্যানদের, স্পাইডার-ম্যানদের,
08:33
and Supermen of the world,
179
513888
2096
এবং সুপারম্যানদের পক্ষ থেকে বলতে চাই,
08:36
you have to commend them,
180
516008
1856
আপনাদের তাদের প্রশংসা করতেই হবে,
08:37
because it really hurts in the crotch, that superhero suit.
181
517888
2776
কারণ সেই সুপারহিরো স্যুটটির কারণে সত্যিই পুরুষদের গোপনাঙ্গে ব্যথা হয়।
08:40
(Laughter)
182
520688
1056
08:41
Yeah, I'm being honest. I need to tell you this here.
183
521768
2480
(হাসি)
হ্যাঁ, আমি সত্যি বলছি। আপনাদের এখানে বলার প্রয়োজন ছিলো।
08:45
Really.
184
525768
1216
সত্যিই।
এবং ঘটনাক্রমে, আমি একটি নতুন ধরণের নাচ উদ্ভাবন করি
08:47
And accidentally, I happened to even invent a new dance form
185
527008
3536
08:50
which I didn't realize, and it became a rage.
186
530568
2135
যা আমি বুঝতে পারিনি, এবং এতে একটি উন্মাদনা তৈরি হয়।
08:52
So if it's all right,
187
532727
1216
তাই যদি সব ঠিক থাকে, এবং
08:53
and you've seen a bit of me, so I'm quite shameless, I'll show you.
188
533967
3177
আপনারা আমাকে একটু দেখেছেন, যে আমি বেশ নির্লজ্জ, তাই আপনাদের দেখাবো।
08:57
It was called the Lungi dance.
189
537168
1456
একে বলা হয় লুঙ্গি নাচ।
08:58
So if it's all right, I'll just show you. I'm talented otherwise.
190
538648
3096
তাই যদি সব ঠিক থাকে, আমি শুধু দেখাবো। আমি কিন্ত প্রতিভাবান।
09:01
(Cheers)
191
541768
1216
(দর্শকদের উল্লাস)
09:03
So it went something like this.
192
543008
2080
তো এটা অনেকটা এরকম।
09:05
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
193
545688
2416
লুঙ্গি নাচ। লুঙ্গি নাচ। লুঙ্গি নাচ। লুঙ্গি নাচ।
09:08
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
194
548128
2416
লুঙ্গি নাচ। লুঙ্গি নাচ। লুঙ্গি নাচ। লুঙ্গি নাচ।
09:10
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
195
550568
2656
লুঙ্গি নাচ। লুঙ্গি নাচ। লুঙ্গি নাচ। লুঙ্গি।
09:13
That's it. It became a rage.
196
553248
1656
এটাই। এটা একটা উন্মাদনা হয়ে গেলো।
09:14
(Cheers)
197
554928
1296
(দর্শকদের উল্লাস)
09:16
It really did.
198
556248
1200
সত্যিই এমনটা হলো।
09:19
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me,
199
559768
3656
আপনারা যেমন লক্ষ্য করেছেন, সেটা আমি ছাড়া আর কেউই বোঝে নি,
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
563448
1616
এবং আমি কোনো পাত্তাই দিইনি, সত্যিই,
09:25
because the whole world, and whole humanity,
201
565088
2216
কারণ সমগ্র বিশ্ব, এবং সমগ্র মনুষ্যজাতি,
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
567328
1920
আমার মতোই বিভ্রান্ত এবং হারিয়ে গিয়েছিলো।
09:30
I didn't give up then.
203
570368
1256
আমি তখন হাল ছাড়িনি।
09:31
I even tried to reconstruct my identity on the social media
204
571648
2776
আমি সামাজিক যোগাযোগমাধ্যমে আমার পরিচয় পুনর্গঠনের চেষ্টা করেছি
09:34
like everyone else does.
205
574448
1256
অন্য সবাই যেমন করে।
09:35
I thought if I put on philosophical tweets out there
206
575728
2736
ভাবলাম যদি আমি সেখানে দার্শনিক ধরণের টুইট করি
09:38
people will think I'm with it,
207
578488
1576
মানুষ ভাববে আমি এর সাথে আছি,
09:40
but some of the responses I got from those tweets
208
580088
2576
কিন্তু সেই টুইটগুলো থেকে পাওয়া কিছু প্রতিক্রিয়ায়
09:42
were extremely confusing acronyms which I didn't understand. You know?
209
582688
3336
অত্যন্ত বিভ্রান্তিকর সংক্ষিপ্ত শব্দ ছিলো যা আমি বুঝতে পারিনি। জানেন তো?
09:46
ROFL, LOL.
210
586048
2056
আর ও এফ এল, এল ও এল।
09:48
"Adidas," somebody wrote back to one of my more thought-provoking tweets
211
588128
4296
কেউ আবার আমার একটি চিন্তা-উদ্দীপক টুইটে উত্তর দেয় “অ্যাডিডাস,”
এবং আমি আশ্চর্য হই ভেবে যে আপনি কেনো একটি স্নিকারের নাম দেবেন,
09:52
and I was wondering why would you name a sneaker,
212
592448
2336
09:54
I mean, why would you write back the name of a sneaker to me?
213
594808
2896
মানে, আপনি কেনো আমার কাছে স্নিকারের নাম লিখবেন?
09:57
And I asked my 16-year-old daughter, and she enlightened me.
214
597728
2856
এবং আমি আমার ১৬ বছর বয়সী মেয়েকে প্রশ্ন করি, এবং সে আমাকে বোঝায়।
10:00
"Adidas" now means "All day I dream about sex."
215
600608
2960
“অ্যাডিডাস” মানে এখন “সারাদিন আমি শারীরিক সম্পর্কের স্বপ্ন দেখি।”
10:04
(Laughter)
216
604128
2256
(হাসি)
10:06
Really.
217
606408
1296
সত্যিই।
10:07
I didn't know if you know that.
218
607728
1496
আপনি জানেন কিনা আমি জানতাম না।
10:09
So I wrote back, "WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
609248
4576
তাই মিঃ অ্যাডিডাসকে উত্তরে বোল্ড করে “ডব্লিও টি এফ” লিখলাম,
10:13
thanking secretly that some acronyms and things won't change at all.
220
613848
4440
গোপনে ধন্যবাদ দিয়ে যে কিছু সংক্ষিপ্ত শব্দ এবং জিনিস কখনো পরিবর্তন হবে না।
10:19
WTF.
221
619008
1200
ডব্লিউ টি এফ।
10:22
But here we are.
222
622008
1320
কিন্তু আমরা এখন এখানে।
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
624208
1696
আমি ৫১ বছর বয়সী, যেমনটা বলেছিলাম,
10:25
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
625928
3576
এবং মনকে অসাড় করে ফেলা সংক্ষিপ্ত শব্দগুলো সত্ত্বেও
10:29
I just want to tell you
225
629528
1296
আমি শুধু আপনাদের বলতে চাই
10:30
if there has been a momentous time for humanity to exist,
226
630848
3216
যদি মানবতার অস্তিত্বের জন্য কোনো একটি গুরুত্বপূর্ণ সময় থেকে থাকে,
10:34
it is now,
227
634088
1616
তাহলে সেটি এখন,
10:35
because the present you is brave.
228
635728
2240
কারণ বর্তমান আপনি হলেন সাহসী।
10:39
The present you is hopeful.
229
639128
1336
বর্তমান আপনি হলেন আশাবাদী।
10:40
The present you is innovative and resourceful,
230
640488
3296
বর্তমান আপনি হলেন উদ্ভাবনী এবং সম্পদশালী,
10:43
and of course, the present you is annoyingly indefinable.
231
643808
3240
এবং অবশ্যই, বর্তমান আপনি আসলে অনির্ধারিত।
10:48
And in this spell-binding,
232
648128
1640
আর এই অসাধারণ,
10:50
imperfect moment of existence,
233
650608
1936
অস্তিত্বের অপূর্ণ মুহূর্তে,
10:52
feeling a little brave just before I came here,
234
652568
2576
একটু সাহসী বোধ করছি আমি এখানে আসার ঠিক আগে,
10:55
I decided to take a good, hard look at my face.
235
655168
3000
সিদ্ধান্ত নিই আমার মুখের দিকে ভালো করে তাকাতে।
10:59
And I realized that I'm beginning to look more and more
236
659488
3656
এবং আমি বুঝতে পারি যে আস্তে আস্তে
11:03
like the wax statue of me at Madame Tussaud's.
237
663168
2416
মাদাম তুসো তে থাকা আমার মোমের মূর্তির মতো দেখতে হয়ে যাচ্ছি।
11:05
(Laughter)
238
665608
2256
(হাসি)
11:07
Yeah, and in that moment of realization,
239
667888
2496
হ্যাঁ, এবং উপলব্ধির সেই মুহূর্তে,
11:10
I asked the most central and pertinent question to humanity and me:
240
670408
4240
আমি মানবতা ও আমাকে সবচেয়ে কেন্দ্রীয় এবং প্রাসঙ্গিক প্রশ্নটি করি:
11:16
Do I need to fix my face?
241
676088
1880
আমার কি আমার মুখ ঠিক করতে হবে?
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
679208
3336
সত্যিই। আমি একজন অভিনেতা, যেমনটা বলেছিলাম,
11:22
a modern expression of human creativity.
243
682568
3376
মানুষের সৃজনশীলতার একটি আধুনিক প্রকাশ।
11:25
The land I come from
244
685968
1536
আমি যে দেশ থেকে এসেছি
11:27
is the source of inexplicable but very simple spirituality.
245
687528
4960
সেটি অবর্ণনীয় কিন্তু খুব সহজ আধ্যাত্মিকতার উৎস।
11:33
In its immense generosity,
246
693688
1680
এর অপার উদারতায়,
11:36
India decided somehow
247
696208
2736
ভারত একরকম সিদ্ধান্ত নেয়
11:38
that I, the Muslim son of a broke freedom fighter
248
698968
3976
যে আমি, একজন অসচ্ছল মুক্তিযোদ্ধার মুসলিম ছেলে
11:42
who accidentally ventured into the business of selling dreams,
249
702968
3840
যে দুর্ঘটনাক্রমে স্বপ্ন বিক্রির ব্যবসায় উদ্যোগী হয়েছিলো,
11:47
should become its king of romance,
250
707728
3920
তার রোম্যান্সের রাজা হওয়া উচিত,
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
712648
2360
“বলিউডের বাদশা” হওয়া উচিত,
11:55
the greatest lover the country has ever seen ...
252
715688
2760
সবচেয়ে বড় প্রেমিক হওয়া উচিত যা দেশ কখনো দেখেছে...
11:59
with this face.
253
719328
1200
এই মুখ দিয়ে।
হ্যাঁ।
12:01
Yeah.
254
721048
1216
(হাসি)
12:02
(Laughter)
255
722288
1096
যা বিকল্পভাবে বর্ণনা করা হয়েছে, কুৎসিত, অপ্রচলিত
12:03
Which has alternately been described as ugly, unconventional,
256
723408
2896
এবং অদ্ভুতভাবে, যা যথেষ্ট চকলেটি নয়।
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
726328
1816
12:08
(Laughter)
258
728168
2880
(হাসি)
12:13
The people of this ancient land
259
733488
2336
প্রাচীন এই ভূখণ্ডের মানুষ
12:15
embraced me in their limitless love,
260
735848
2416
তাদের সীমাহীন ভালবাসায় আমাকে সিক্ত করেছে,
12:18
and I've learned from these people
261
738288
1680
এবং আমি এই মানুষদের থেকে শিখেছি
12:20
that neither power nor poverty
262
740848
2360
যে না ক্ষমতা না দারিদ্রতা
12:24
can make your life more magical
263
744048
1696
আপনার জীবনকে আরও জাদুকরী করে তুলতে পারে
12:25
or less tortuous.
264
745768
1280
বা কম যন্ত্রণাদায়ক করে তুলতে পারে।
12:27
I've learned from the people of my country
265
747768
2616
আমি আমার দেশের মানুষের কাছ থেকে শিখেছি
12:30
that the dignity of a life,
266
750408
2096
যে একটি জীবনের মর্যাদা,
12:32
a human being, a culture, a religion, a country
267
752528
3600
একজন মানুষ, একটি সংস্কৃতি, একটি ধর্ম, একটি দেশ
12:37
actually resides in its ability
268
757168
1880
আসলে থাকে তার
12:40
for grace and compassion.
269
760208
1440
করুণা এবং করুণার করার ক্ষমতার মধ্যে।
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
762328
2080
আমি শিখেছি যে আপনার যা-ই ভালো লাগে,
যা কিছু তৈরি করতে, বা গড়তে অনুপ্রেরণা দেয়,
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
765088
2696
12:47
whatever keeps you from failing,
272
767808
1656
যা-ই আপনাকে ব্যর্থ হতে বাধা দেয়
12:49
whatever helps you survive,
273
769488
2256
যা-ই আপনাকে বাঁচতে সাহায্য করে,
12:51
is perhaps the oldest and the simplest emotion known to mankind,
274
771768
4376
তাই সম্ভবত মানবজাতির কাছে পরিচিত প্রাচীনতম এবং সহজ আবেগ,
12:56
and that is love.
275
776168
1880
এবং সেটি হলো ভালবাসা।
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
779328
2896
আমার দেশের একজন রহস্যময় কবি বিখ্যাতভাবে লিখেছেন,
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
782248
1166
(হিন্দিতে কবিতা আবৃত্তি)
13:12
(Poem ends)
278
792928
1656
(কবিতা শেষ)
13:14
Which loosely translates into that whatever --
279
794608
2576
যা মোটামোটিভাবে অনুবাদ করলে যে যাই হোক না কেনো--
13:17
yeah, if you know Hindi, please clap, yeah.
280
797208
2076
হ্যাঁ, আপনি যদি হিন্দি জানেন, দয়া করে হাততালি দিন।
13:19
(Applause)
281
799308
1436
(কড়তালি)
13:20
It's very difficult to remember.
282
800768
1524
এটা মনে রাখা খুব কঠিন।
13:23
Which loosely translates into actually saying
283
803248
2576
যা মোটামোটিভাবে অনুবাদ করলে আসলে হয়
13:25
that all the books of knowledge that you might read
284
805848
2456
যে সমস্ত জ্ঞানের বই আপনি হয়তো পড়তে পারেন
13:28
and then go ahead and impart your knowledge
285
808328
2896
এবং তারপর এগিয়ে যান এবং আপনার জ্ঞান ছড়িয়ে দিতে
13:31
through innovation, through creativity, through technology,
286
811248
3336
উদ্ভাবনের মাধ্যমে, সৃজনশীলতার মাধ্যমে, প্রযুক্তির মাধ্যমে,
13:34
but mankind will never be the wiser about its future
287
814608
3136
কিন্তু মানবজাতি কখনই তার ভবিষ্যত সম্পর্কে বুদ্ধিমান হবে না
13:37
unless it is coupled with a sense of love and compassion for their fellow beings.
288
817768
6120
যদি না এটি ভালোবাসার অনুভূতির সাথে মিলিত হয় এবং
তাদের আশেপাশের মানুষদের জন্য সমবেদনা জানায়।
13:44
The two and a half alphabets which form the word "प्रेम,"
289
824528
3576
আড়াই বর্ণমালা দিয়ে গঠিত “প্রেম” শব্দটি
13:48
which means "love,"
290
828128
1416
যার অর্থ “ভালোবাসা,”
13:49
if you are able to understand that
291
829568
1896
যদি আপনি তা বুঝতে সক্ষম হন
13:51
and practice it,
292
831488
1576
এবং এটি অনুশীলন করেন,
13:53
that itself is enough to enlighten mankind.
293
833088
3200
তাহলে মানবজাতিকে আলোকিত করতে এটিই যথেষ্ট।
13:57
So I truly believe the future "you"
294
837128
1880
তাই আমি সত্যিই বিশ্বাস করি যে ভবিষ্যত “আপনি”
13:59
has to be a you that loves.
295
839968
1680
হবে এমন একজন যে ভালোবাসে।
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
842448
2040
অন্যথায় এটি বিকাশ করা বন্ধ করে দেবে।
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
845448
3360
এটি তার নিজের আত্ম-শোষণে ধ্বংস হয়ে যাবে।
14:10
So you may use your power
298
850328
1440
তাই আপনি আপনার ক্ষমতা ব্যবহার করতে পারেন
14:12
to build walls
299
852488
1696
দেয়াল নির্মাণ করতে
14:14
and keep people outside,
300
854208
1440
এবং মানুষদের বাইরে রাখতে,
14:16
or you may use it to break barriers and welcome them in.
301
856968
3800
অথবা আপনি এটি ব্যবহার করতে পারেন বাধা ভেঙ্গে এবং তাদের স্বাগত জানাতে।
14:21
You may use your faith
302
861848
1776
আপনি আপনার বিশ্বাস ব্যবহার করতে পারেন
14:23
to make people afraid
303
863648
1440
মানুষকে ভয় দেখাতে
14:26
and terrify them into submission,
304
866168
1760
এবং তাদের বশ্যতা স্বীকারে ভীত করতে,
14:29
or you can use it to give courage to people
305
869048
2456
অথবা আপনি এটি ব্যবহার করতে পারেন মানুষকে সাহস দিতে
14:31
so they rise to the greatest heights of enlightenment.
306
871528
3736
যেন তারা সর্বশ্রেষ্ঠ হয়ে ওঠে জ্ঞানার্জনের উচ্চতায়।
14:35
You can use your energy
307
875288
1936
আপনি আপনার শক্তি ব্যবহার করতে পারেন
14:37
to build nuclear bombs and spread the darkness of destruction,
308
877248
3336
পারমাণবিক বোমা তৈরি করতে আর ধ্বংসের অন্ধকার ছড়িয়ে দিতে,
14:40
or you can use it to spread the joy of light to millions.
309
880608
3760
অথবা আপনি এটি লক্ষ লক্ষ আলোর আনন্দ ছড়াতে ব্যবহার করতে পারেন।
14:45
You may filthy up the oceans callously and cut down all the forests.
310
885368
4016
আপনি সমুদ্রকে নোংরা করে এবং সমস্ত বন কেটে ফেলতে পারেন।
14:49
You can destroy the ecology,
311
889408
2416
আপনি বাস্তুবিদ্যা ধ্বংস করতে পারেন,
14:51
or turn to them with love
312
891848
2176
অথবা ভালবাসা দিয়ে তাদের অবস্থা পরিবর্তন করতে পারেন
14:54
and regenerate life from the waters and trees.
313
894048
2240
এবং জল ও গাছ থেকে জীবনের পুনর্জন্ম ঘটাতে পারেন।
14:57
You may land on Mars
314
897288
1776
আপনি মঙ্গল গ্রহে অবতরণ করতে পারেন
14:59
and build armed citadels,
315
899088
1760
এবং সশস্ত্র দুর্গ নির্মাণ করতে পারেন,
15:02
or you may look for life-forms and species to learn from and respect.
316
902488
4920
অথবা আপনি জীবন-রূপ এবং প্রজাতির সন্ধান করতে পারেন শিখতে এবং তাদের সম্মান করতে।
15:08
And you can use all the moneys we all have earned
317
908248
3736
এবং আমরা সবাই যে টাকা উপার্জন করেছি তা ব্যবহার করতে পারেন
15:12
to wage futile wars
318
912008
1560
নিরর্থক যুদ্ধ করতে
15:14
and give guns in the hands of little children
319
914928
2896
এবং ছোট শিশুদের হাতে বন্দুক দিয়ে
15:17
to kill each other with,
320
917848
1360
যেন তারা একে অপরকে হত্যা করতে পারে,
15:20
or you can use it
321
920288
1200
অথবা আপনি এটি ব্যবহার করতে পারেন
15:22
to make more food
322
922248
1736
আরও খাবার তৈরি করতে
15:24
to fill their stomachs with.
323
924008
1400
যেন তাদের পেট ভরে।
15:26
My country has taught me
324
926488
1656
আমার দেশ আমাকে শিখিয়েছে
15:28
the capacity for a human being to love is akin to godliness.
325
928168
4360
একজন মানুষের ভালবাসার ক্ষমতা হলো ধার্মিকতার অনুরূপ।
15:33
It shines forth in a world
326
933568
4456
এটি একটি বিশ্বের সামনে উজ্জ্বলভাবে প্রকাশ পায়
15:38
which civilization, I think, already has tampered too much with.
327
938048
5080
আমি মনে করি, যা সভ্যতা ইতিমধ্যেই খুব বেশি বদনাম করেছে।
15:44
In the last few days, the talks here, the wonderful people
328
944488
2736
গত কয়েক দিনে, এখানে আলোচনা হলো, চমৎকার মানুষজন
15:47
coming and showing their talent,
329
947248
1736
এসে তাদের প্রতিভা দেখালো,
15:49
talking about individual achievements, the innovation, the technology,
330
949008
3336
ব্যক্তিগত অর্জন সম্পর্কে কথা বললো, উদ্ভাবন, প্রযুক্তি,
15:52
the sciences, the knowledge we are gaining by being here
331
952368
3336
বিজ্ঞান, জ্ঞান আমরা এখানে থেকেই লাভ করেছি
15:55
in the presence of TED Talks and all of you
332
955728
2776
এই টেড টকস্ এ অংশ নিয়ে এবং আপনারা সবাই
15:58
are reasons enough for us to celebrate the future "us."
333
958528
3016
আমাদের ভবিষ্যত “আমাদের” উদযাপনে যথেষ্ট।
16:01
But within that celebration
334
961568
1480
কিন্তু সেই উদযাপনের মধ্যেই
16:04
the quest to cultivate our capacity for love and compassion
335
964208
3560
ভালোবাসা এবং সহানুভূতি রোপণে আমাদের ক্ষমতা খুঁজতে হবে
16:09
has to assert itself, has to assert itself,
336
969208
3040
নিজেকে জাহির করতে, নিজেকে জাহির করতে,
16:12
just as equally.
337
972968
1840
পুরোপুরি সমানভাবে।
16:15
So I believe the future "you"
338
975768
2240
তাই আমি বিশ্বাস করি ভবিষ্যত “আপনি”
16:18
is an infinite you.
339
978848
1280
হলো আপনার একটি অসীম দিক।
16:21
It's called a chakra in India, like a circle.
340
981048
2560
ভারতে একে বলা হয় চক্র, যা একটি বৃত্তের মতো।
16:24
It ends where it begins from to complete itself.
341
984648
2840
যেখান থেকে শুরু হয় এটি সেখানেই শেষ হয় নিজেকে সম্পূর্ণ করতে।
16:28
A you that perceives time and space differently
342
988888
3696
এমন একটি আপনি যে উপলব্ধি করবে যে সময় এবং স্থান ভিন্নভাবে
16:32
understands both
343
992608
1320
দুটোই বোঝে
16:36
your unimaginable
344
996688
3320
আপনার অকল্পনীয়
16:41
and fantastic importance
345
1001328
2416
এবং চমৎকার গুরুত্ব
16:43
and your complete unimportance in the larger context of the universe.
346
1003768
5600
এবং মহাবিশ্বের বৃহত্তর প্রেক্ষাপটে আপনার সম্পূর্ণ গুরুত্বহীনতা।
16:50
A you that returns back
347
1010488
1480
এমন আপনি যে ফিরে আসবে
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1012768
1856
মানবতার আসল নির্দোষ দিকের কাছে,
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1014648
2080
যা হৃদয়ের পবিত্রতা থেকে ভালোবাসে,
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1017568
2320
যা সত্যের চোখ থেকে দেখে,
17:01
which dreams from the clarity of an untampered mind.
351
1021128
5600
যা স্বচ্ছতা থেকে স্বপ্ন দেখে একটি অপ্রতিরোধ্য মনে।
17:08
The future "you" has to be
352
1028088
1320
ভবিষ্যতের “আপনি” হতে হবে
17:10
like an aging movie star
353
1030368
1560
একজন বয়ষ্ক চলচ্চিত্র তারকার মতো
17:12
who has been made to believe that there is a possibility
354
1032888
2936
যাকে বিশ্বাস করানো হয়েছে যে একটি সম্ভাবনা আছে
17:15
of a world which is completely,
355
1035848
2775
এমন একটি বিশ্বের যা একেবারেই,
17:18
wholly, self-obsessively
356
1038648
3016
সম্পূর্ণরূপে, স্ব-আবশ্যকভাবে
17:21
in love with itself.
357
1041688
1200
নিজেকে ভালোবাসে।
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1043767
3297
এমন একটি বিশ্ব - সত্যিই, এটি আপনাকেই হতে হবে
17:27
to create a world
359
1047088
1936
এই বিশ্ব তৈরি করতে
17:29
which is its own best lover.
360
1049047
1801
যা তার নিজের সেরা প্রেমিক।
17:31
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1051848
1816
যা আমি বিশ্বাস করি, এখানে উপস্থিত ভদ্রমহিলা ও ভদ্রলোকগণ,
17:33
should be the future "you."
362
1053688
1536
ভবিষ্যত হওয়া উচিত “আপনি।”
17:35
Thank you very much.
363
1055247
1457
আপনাদের অসংখ্য ধন্যবাদ।
17:36
Shukriya.
364
1056728
1216
শুকরিয়া।
17:37
(Applause)
365
1057968
2135
(কড়তালি)
17:40
Thank you.
366
1060128
1215
ধন্যবাদ।
17:41
(Applause)
367
1061368
2936
(কড়তালি)
17:44
Thank you.
368
1064328
1256
ধন্যবাদ।
17:45
(Applause)
369
1065608
2600
(কড়তালি)
এই ওয়েবসাইট সম্পর্কে

এই সাইটটি আপনাকে YouTube ভিডিওগুলির সাথে পরিচয় করিয়ে দেবে যা ইংরেজি শেখার জন্য দরকারী। আপনি সারা বিশ্বের শীর্ষস্থানীয় শিক্ষকদের দ্বারা শেখানো ইংরেজি পাঠ দেখতে পাবেন। সেখান থেকে ভিডিও চালাতে প্রতিটি ভিডিও পৃষ্ঠায় প্রদর্শিত ইংরেজি সাবটাইটেলগুলিতে ডাবল-ক্লিক করুন। সাবটাইটেলগুলি ভিডিও প্লেব্যাকের সাথে সিঙ্কে স্ক্রোল করে৷ আপনার কোন মন্তব্য বা অনুরোধ থাকলে, এই যোগাযোগ ফর্ম ব্যবহার করে আমাদের সাথে যোগাযোগ করুন.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7