Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

9,822,007 views ・ 2017-05-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sarah Wygowski Lektorat: Nadine Hennig
00:15
Namaskar.
0
15471
1200
(Hindi) Hallo.
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
17630
2480
Ich bin ein Filmstar, 51 Jahre alt
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
21408
2256
und benutze bisher noch kein Botox.
00:23
(Laughter)
3
23688
1216
(Gelächter)
00:24
So I'm clean, but I do behave like you saw like a 21-year-old in my movies.
4
24928
4200
Ich bin clean, verhalte mich in meinen Filmen aber trotzdem wie ein 21-Jähriger.
00:30
Yeah, I do that.
5
30288
1216
Ja, das tue ich.
00:31
I sell dreams, and I peddle love to millions of people back home in India
6
31528
4896
Ich verkaufe Träume und Liebe an Millionen von Menschen zu Hause in Indien,
00:36
who assume that I'm the best lover in the world.
7
36448
2256
die annehmen, ich sei der beste Liebhaber der Welt.
00:38
(Laughter)
8
38728
2200
(Gelächter)
00:41
If you don't tell anyone, I'm going to tell you I'm not,
9
41888
2656
Das bin ich nicht, aber verraten Sie das niemandem.
00:44
but I never let that assumption go away.
10
44568
1936
Ich berichtige diese Annahme nie.
00:46
(Laughter)
11
46528
1016
(Gelächter)
00:47
I've also been made to understand
12
47568
1616
Man hat mir außerdem nahegelegt,
00:49
there are lots of you here who haven't seen my work,
13
49208
2456
dass viele von Ihnen meine Arbeit noch nicht kennen,
00:51
and I feel really sad for you.
14
51688
1456
das tut mir sehr leid für Sie.
00:53
(Laughter)
15
53168
2416
(Gelächter)
00:55
(Applause)
16
55608
2680
(Applaus)
01:00
That doesn't take away from the fact that I'm completely self-obsessed,
17
60648
3336
Aber das hält mich nicht davon ab, völlig selbstverliebt zu sein,
wie Filmstars es auch sein sollen.
01:04
as a movie star should be.
18
64008
1256
01:05
(Laughter)
19
65288
1056
(Gelächter)
01:06
That's when my friends, Chris and Juliet called me here
20
66368
3616
Meine Freunde Chris und Juliet haben mich hierher bestellt,
01:10
to speak about the future "you."
21
70008
1566
um über das zukünftige "Du" zu sprechen.
01:11
Naturally, it follows I'm going to speak about the present me.
22
71598
2936
Deshalb spreche ich heute über mein jetziges Ich.
01:14
(Laughter)
23
74558
2320
(Gelächter)
01:19
Because I truly believe that humanity is a lot like me.
24
79088
2776
Denn die Menschheit ähnelt mir wirklich sehr.
01:21
(Laughter)
25
81888
1216
(Gelächter)
01:23
It is. It is.
26
83128
1376
Das tut sie.
01:24
It's an aging movie star,
27
84528
1520
Sie ist ein alternder Filmstar,
01:27
grappling with all the newness around itself,
28
87248
2576
ringt mit all der Neuheit um sie herum,
01:29
wondering whether it got it right in the first place,
29
89848
2656
fragt sich, ob sie alles richtig gemacht hat
01:32
and still trying to find a way
30
92528
2016
und versucht noch immer herauszufinden,
01:34
to keep on shining regardless.
31
94568
2080
wie man trotzdem weiter glänzen kann.
01:37
I was born in a refugee colony in the capital city of India, New Delhi.
32
97528
3360
Ich wurde in einer Flüchtlings-Kolonie
in der indischen Hauptstadt Neu-Delhi geboren.
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
101768
2496
Mein Vater war ein Freiheitskämpfer.
01:44
My mother was, well, just a fighter like mothers are.
34
104288
3030
Meine Mutter war nur eine Kämpferin, so wie alle Mütter.
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
109368
3016
Und so wie der frühe Homo sapiens
01:52
we struggled to survive.
36
112408
1640
ringten wir ums Überleben.
01:54
When I was in my early 20s,
37
114728
2136
In meinen frühen Zwanzigern
01:56
I lost both my parents,
38
116888
1736
verlor ich beide Elternteile.
01:58
which I must admit seems a bit careless of me now,
39
118648
3336
Ich gebe zu, aus heutiger Sicht wirkt das etwas nachlässig von mir,
02:02
but --
40
122008
1296
aber --
02:03
(Laughter)
41
123328
3000
(Gelächter)
02:08
I do remember the night my father died,
42
128848
1896
ich erinnere mich an die Nacht, als mein Vater starb
02:10
and I remember the driver of a neighbor who was driving us to the hospital.
43
130768
4896
und an den Fahrer eines Nachbarn, der uns ins Krankenhaus fuhr.
02:15
He mumbled something about "dead people don't tip so well"
44
135688
2816
Er murmelte etwas wie: "Tote geben kein gutes Trinkgeld."
02:18
and walked away into the dark.
45
138528
1440
und verschwand in die Nacht.
02:20
And I was only 14 then,
46
140808
1896
Ich war damals erst 14,
02:22
and I put my father's dead body in the back seat of the car,
47
142728
3456
setzte meinen toten Vater auf den Rücksitz
02:26
and my mother besides me,
48
146208
1216
und meine Mutter neben mich
02:27
I started driving back from the hospital to the house.
49
147448
2576
und fuhr uns vom Krankenhaus zurück nach Hause.
02:30
And in the middle of her quiet crying, my mother looked at me and she said,
50
150048
3616
Während sie leise weinte, schaute meine Mutter mich an und fragte:
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
153688
1800
"Sohn, wann hast du das Fahren gelernt?"
02:37
And I thought about it and realized, and I said to my mom,
52
157848
3256
Ich dachte darüber nach und sagte zu ihr:
02:41
"Just now, Mom."
53
161128
1296
"Gerade jetzt, Mama."
02:42
(Laughter)
54
162448
2256
(Gelächter)
02:44
So from that night onwards,
55
164728
1536
Von dieser Nacht an lernte ich,
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
166288
2696
genau wie die frühe Menschheit,
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
169008
3320
das rohe Werkzeug des Überlebens kennen.
02:52
And the framework of life was very, very simple then, to be honest.
58
172968
3656
Damals war der Bezugsrahmen im Leben sehr einfach, um ehrlich zu sein.
02:56
You know, you just ate what you got
59
176648
2976
Man aß, was man hatte,
02:59
and did whatever you were told to do.
60
179648
1816
und tat, was einem gesagt wurde.
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
181488
3336
Ich dachte, "Zöliakie" wäre Gemüse
03:04
and vegan, of course, was Mr. Spock's lost comrade in "Star Trek."
62
184848
4536
und "Vegan" der verlorene Gefährte von Mr. Spock aus "Star Trek".
03:09
(Laughter)
63
189408
1096
(Gelächter)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
190528
2976
Man heiratete das erste Mädchen, mit dem man ausging,
03:13
and you were a techie if you could fix the carburetor in your car.
65
193528
3840
und war Technikexperte, wenn man den Vergaser seines Autos reparieren konnte.
03:18
I really thought that gay was a sophisticated English word for happy.
66
198928
3480
Ich dachte wirklich, "gay" wäre ein vornehmes Wort für "happy".
03:23
And Lesbian, of course, was the capital of Portugal, as you all know.
67
203648
3256
Und, wie Sie alle wissen, war "Lesbian" die Hauptstadt von Portugal.
03:26
(Laughter)
68
206928
1256
(Gelächter)
03:28
Where was I?
69
208208
1200
Wo war ich?
03:32
We relied on systems
70
212528
2336
Wir verließen uns auf Systeme,
03:34
created through the toil and sacrifice of generations before
71
214888
3696
die Generationen vor uns durch Opfer und Mühe geschaffen hatten
03:38
to protect us,
72
218608
1456
und die uns beschützen sollten,
03:40
and we felt that governments actually worked for our betterment.
73
220088
3656
und wir meinten, dass Regierungen für unsere Besserstellung arbeiten.
03:43
Science was simple and logical,
74
223768
1936
Wissenschaft war simpel und logisch,
03:45
Apple was still then just a fruit
75
225728
2320
"Apple" war nur eine Frucht,
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
229128
1936
welche erst Eva und dann Newton gehörte
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
231088
2336
und nicht Steve Jobs.
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
233448
1696
Und "Heureka" schrie man,
03:55
when you wanted to run naked on the streets.
79
235168
2200
wenn man nackt durch die Straßen laufen wollte.
03:58
You went wherever life took you for work,
80
238048
3616
Man ging dorthin, wo das Leben einem Arbeit bot
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
241688
2080
und die Menschen hießen einen meistens willkommen.
04:04
Migration was a term then
82
244408
1976
Migration war damals ein Begriff,
04:06
still reserved for Siberian cranes, not human beings.
83
246408
2560
der sibirischen Kranichen vorbehalten war, nicht Menschen.
04:09
Most importantly, you were who you were
84
249808
2856
Am aller wichtigsten: Man war, wer man war
04:12
and you said what you thought.
85
252688
1840
und sagte, was man dachte.
04:15
Then in my late 20s,
86
255208
1256
Mit Ende Zwanzig
04:16
I shifted to the sprawling metropolis of Mumbai,
87
256488
3736
ging ich in die schnell wachsende Metropole Mumbai
und mein Bezugsrahmen begann,
04:20
and my framework,
88
260248
1336
04:21
like the newly industrialized aspirational humanity,
89
261608
3296
genau wie die neu industrialisierte und aufstrebende Menschheit,
04:24
began to alter.
90
264928
1200
sich zu verändern.
04:26
In the urban rush for a new, more embellished survival,
91
266768
2600
In der urbanen Jagd nach neuen, schöneren Arten des Überlebens
04:30
things started to look a little different.
92
270207
2017
sahen die Dinge ganz anders aus.
04:32
I met people who had descended from all over the world,
93
272248
2800
Ich traf Leute aus aller Welt,
04:35
faces, races, genders, money-lenders.
94
275968
3216
Gesichter, Nationalitäten, Geschlechter, Geldleiher.
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
279208
2120
Definitionen wurden fließender.
04:42
Work began to define you at that time
96
282088
2360
Man definierte sich über die Arbeit
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
285208
2656
und das auf eine überwältigende, ausgleichende Art,
04:47
and all the systems started to feel less reliable to me,
98
287888
2856
und alle Systeme fühlten sich weniger verlässlich an,
04:50
almost too thick to hold on
99
290768
3136
fast zu dicht, um sich daran festhalten zu können
04:53
to the diversity of mankind
100
293928
1976
durch die Vielfältigkeit der Menschheit
04:55
and the human need to progress and grow.
101
295928
2040
und das menschlichen Bedürfnis nach Fortschritt und Wachstum.
04:59
Ideas were flowing with more freedom and speed.
102
299328
2920
Gedanken strömten freier und schneller.
05:03
And I experienced the miracle of human innovation and cooperation,
103
303208
5336
Ich erlebte das Wunder menschlicher Innovation, Kooperation
05:08
and my own creativity,
104
308568
1416
und eigener Kreativität,
05:10
when supported by the resourcefulness of this collective endeavor,
105
310008
4496
als ich, unterstützt durch die Findigkeit kollektiven Bestrebens,
05:14
catapulted me into superstardom.
106
314528
1840
zum Superstar katapultiert wurde.
05:16
I started to feel that I had arrived,
107
316968
2416
Ich fühlte mich, als wäre ich angekommen,
05:19
and generally, by the time I was 40, I was really, really flying.
108
319408
3496
und mit 40 Jahren war ich ein wahrer Überflieger.
05:22
I was all over the place.
109
322928
1256
Ich war überall.
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
324208
2016
Zu dem Zeitpunkt hatte ich 50 Filme gedreht,
05:26
and 200 songs,
111
326248
1600
200 Lieder aufgenommen
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
328608
2256
und wurde von Malaysia zum Ritter geschlagen.
05:30
I had been given the highest civil honor by the French government,
113
330888
3296
Frankreich überreichte mir die höchste zivile Auszeichnung,
05:34
the title of which for the life of me I can't pronounce even until now.
114
334208
3336
deren Namen ich bis heute nicht aussprechen kann.
05:37
(Laughter)
115
337568
1056
(Gelächter)
05:38
I'm sorry, France, and thank you, France, for doing that.
116
338648
3416
Es tut mir leid, Frankreich und danke dafür.
05:42
But much bigger than that, I got to meet Angelina Jolie --
117
342088
3336
Aber noch größer als das: Ich durfte Angelina Jolie treffen --
05:45
(Laughter)
118
345448
2736
(Gelächter)
05:48
for two and a half seconds.
119
348208
1496
für 2,5 Sekunden.
05:49
(Laughter)
120
349728
1296
(Gelächter)
05:51
And I'm sure she also remembers that encounter somewhere.
121
351048
2696
Ich bin mir sicher, sie erinnert sich daran.
05:53
OK, maybe not.
122
353768
1216
Okay, vielleicht nicht.
05:55
And I sat next to Hannah Montana on a round dinner table
123
355008
3536
Ich saß bei einem Dinner neben Hannah Montana,
05:58
with her back towards me most of the time.
124
358568
2040
die mir die meiste Zeit den Rücken zuwandte.
06:01
Like I said, I was flying, from Miley to Jolie,
125
361408
2240
Wie gesagt, ich war ein Überflieger, und flog von Miley zu Jolie
06:04
and humanity was soaring with me.
126
364568
3256
und die Menschheit stieg mit mir auf.
06:07
We were both pretty much flying off the handle, actually.
127
367848
2680
Ehrlich gesagt verloren wir beide etwas die Kontrolle.
06:11
And then you all know what happened.
128
371088
1720
Sie wissen, was dann passierte.
06:13
The internet happened.
129
373328
1240
Das Internet passierte.
06:15
I was in my late 40s,
130
375568
1936
Ich war in meinen späten 40ern,
06:17
and I started tweeting like a canary in a birdcage
131
377528
2640
begann zu twittern wie ein Kanarienvogel im Käfig
06:21
and assuming that, you know, people who peered into my world
132
381088
2976
und nahm an, dass die Menschen, die in mein Leben einblickten,
06:24
would admire it
133
384088
1256
es bestaunen würden
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
385368
2096
wie das Wunder, als das ich es betrachtete.
06:27
But something else awaited me and humanity.
135
387488
2200
Doch etwas anderes erwartete mich und die Menscheit.
06:30
You know, we had expected an expansion of ideas and dreams
136
390568
4896
Wir erwarteten eine Entfaltung von Ideen und Träumen
06:35
with the enhanced connectivity of the world.
137
395488
2600
durch die verbesserte Konnektivität der Welt.
06:38
We had not bargained for the village-like enclosure of thought,
138
398848
6480
Wir hatten nicht mit einer dörflichen Begrenztheit
von Gedanken, Urteilen und Definitionen gerechnet,
06:46
of judgment, of definition
139
406528
2016
06:48
that flowed from the same place
140
408568
2136
die derselben Quelle entstammt,
06:50
that freedom and revolution was taking place in.
141
410728
2240
die auch Freiheit und Revolution hervorbrachte.
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
414328
1762
Alles, was ich sagte, bekam eine neue Bedeutung.
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
416728
1960
Alles, was ich tat, ob gut oder schlecht,
06:59
was there for the world to comment upon and judge.
144
419648
3336
wurde von der Welt kommentiert und beurteilt.
07:03
As a matter of fact, everything I didn't say or do also
145
423008
2600
Auch was ich nicht sagte oder tat,
07:06
met with the same fate.
146
426408
1200
dasselbe in Grün.
07:08
Four years ago,
147
428528
1200
Vor vier Jahren
07:10
my lovely wife Gauri and me decided to have a third child.
148
430768
3960
entschieden meine reizende Frau Gauri und ich, ein drittes Kind zu bekommen.
07:15
It was claimed on the net
149
435808
1680
Im Internet wurde behauptet,
07:18
that he was the love child
150
438608
2096
er wäre das uneheliche Kind
07:20
of our first child
151
440728
1200
unseres ersten Kindes,
07:22
who was 15 years old.
152
442528
1280
welches 15 Jahre alt war.
07:24
Apparently, he had sown his wild oats with a girl
153
444608
3096
Offenbar hatte er sich mit einem Mädchen vergnügt,
07:27
while driving her car in Romania.
154
447728
2200
während er in Rumänien ihr Auto herumfuhr.
07:30
And yeah, there was a fake video to go with it.
155
450808
2200
Und ja, dazu gab es ein falsches Video.
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
453448
1816
Uns als Familie verstörte das sehr.
07:35
My son, who is 19 now,
157
455288
1256
Mein Sohn ist jetzt 19,
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
456568
1816
selbst wenn man ihm heute "Hallo" sagt
07:38
he just turns around and says,
159
458408
1456
dreht er sich um und sagt:
07:39
"But bro, I didn't even have a European driving license."
160
459888
2696
"Kumpel, ich hatte nicht einmal einen europäischen Führerschein!"
07:42
(Laughter)
161
462608
2456
(Gelächter)
07:45
Yeah.
162
465088
1280
Ja.
07:46
In this new world,
163
466848
1696
In dieser neuen Welt
07:48
slowly, reality became virtual and virtual became real,
164
468568
3376
wurde Realität langsam virtuell und Virtuelles wurde real,
07:51
and I started to feel
165
471968
1656
und ich begann mich zu fühlen,
07:53
that I could not be who I wanted to be or say what I actually thought,
166
473648
3536
als könnte ich nicht sein, wer ich wollte oder sagen, was ich eigentlich dachte,
07:57
and humanity at this time
167
477208
1800
und die Menschheit
dachte genau so wie ich zu der Zeit.
08:00
completely identified with me.
168
480128
1936
08:02
I think both of us were going through our midlife crisis,
169
482088
3000
Ich glaube, wir beide hatten unsere Midlife-Crisis
08:06
and humanity, like me, was becoming an overexposed prima donna.
170
486128
4096
und wurden zu Primadonnen, über die zu viel berichtet wurde.
08:10
I started to sell everything,
171
490248
1696
Ich begann, alles Mögliche zu verkaufen,
08:11
from hair oil to diesel generators.
172
491968
2896
von Haaröl bis zu Dieselgeneratoren.
08:14
Humanity was buying everything
173
494888
2016
Die Menschheit kaufte alles,
08:16
from crude oil to nuclear reactors.
174
496928
2376
von Erdöl bis zu Kernreaktoren.
08:19
You know, I even tried to get into a skintight superhero suit
175
499328
3976
Ich versuchte sogar, mich in einem hautengen Superhelden-Kostüm
08:23
to reinvent myself.
176
503328
2040
neu zu erfinden.
08:26
I must admit I failed miserably.
177
506088
1960
Ich muss zugeben, ich scheiterte dabei kläglich.
08:28
And just an aside I want to say on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
508848
5016
Nur so nebenbei, ich möchte im Namen aller Batmans, Spidermans
08:33
and Supermen of the world,
179
513888
2096
und Supermans dieser Welt sagen,
08:36
you have to commend them,
180
516008
1856
dass wir sie wirklich würdigen müssen,
08:37
because it really hurts in the crotch, that superhero suit.
181
517888
2776
denn dieser Superhelden-Anzug tut richtig im Schritt weh.
08:40
(Laughter)
182
520688
1056
(Gelächter)
08:41
Yeah, I'm being honest. I need to tell you this here.
183
521768
2480
Ja, ich bin ehrlich! Ich muss das hier erzählen.
08:45
Really.
184
525768
1216
Wirklich.
08:47
And accidentally, I happened to even invent a new dance form
185
527008
3536
Aus Versehen habe ich sogar einen neuen Tanz erfunden,
08:50
which I didn't realize, and it became a rage.
186
530568
2135
ohne es zu merken, und er war der letzte Schrei.
08:52
So if it's all right,
187
532727
1216
Wenn es in Ordnung ist,
08:53
and you've seen a bit of me, so I'm quite shameless, I'll show you.
188
533967
3177
zeige ich es Ihnen, ich bin da recht schamlos.
08:57
It was called the Lungi dance.
189
537168
1456
Er hieß "Lungi Dance".
08:58
So if it's all right, I'll just show you. I'm talented otherwise.
190
538648
3096
Ich zeige es Ihnen einfach. Ansonsten bin ich recht talentiert.
09:01
(Cheers)
191
541768
1216
(Jubel)
09:03
So it went something like this.
192
543008
2080
Es ging ungefähr so:
09:05
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
193
545688
2416
Lungi dance, Lungi dance, Lungi dance, Lungi dance,
09:08
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
194
548128
2416
Lungi dance, Lungi dance, Lungi dance, Lungi dance,
09:10
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
195
550568
2656
Lungi dance, Lungi dance, Lungi dance, Lungi -
09:13
That's it. It became a rage.
196
553248
1656
Das wars. Es war der letzte Schrei.
09:14
(Cheers)
197
554928
1296
(Jubel)
09:16
It really did.
198
556248
1200
War es wirklich.
09:19
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me,
199
559768
3656
Wie Sie sicher bemerkten, wurde außer mir niemand schlau daraus.
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
563448
1616
Das war mir auch ziemlich egal,
09:25
because the whole world, and whole humanity,
201
565088
2216
denn die ganze Welt und die ganze Menschheit
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
567328
1920
schienen ebenso verwirrt und verloren wie ich.
09:30
I didn't give up then.
203
570368
1256
Ich gab nicht auf.
09:31
I even tried to reconstruct my identity on the social media
204
571648
2776
In den sozialen Netzwerken versuchte ich, mich neu zu erfinden,
09:34
like everyone else does.
205
574448
1256
so wie es alle tun.
09:35
I thought if I put on philosophical tweets out there
206
575728
2736
Ich dachte, mit philosophischen Tweets
09:38
people will think I'm with it,
207
578488
1576
denken die Leute, ich bin dabei.
09:40
but some of the responses I got from those tweets
208
580088
2576
Aber einige Antworten auf diese Tweets
09:42
were extremely confusing acronyms which I didn't understand. You know?
209
582688
3336
waren extrem verwirrende Akronyme, die ich nicht verstand.
09:46
ROFL, LOL.
210
586048
2056
ROFL, LOL.
09:48
"Adidas," somebody wrote back to one of my more thought-provoking tweets
211
588128
4296
"Adidas" war die Antwort auf einen meiner denkanregenderen Tweets
09:52
and I was wondering why would you name a sneaker,
212
592448
2336
und ich wunderte mich:
09:54
I mean, why would you write back the name of a sneaker to me?
213
594808
2896
Warum schreibt mir jemand den Namen eines Sneakers?
09:57
And I asked my 16-year-old daughter, and she enlightened me.
214
597728
2856
Ich fragte meine 16-jährige Tochter und sie klärte mich auf.
10:00
"Adidas" now means "All day I dream about sex."
215
600608
2960
"Adidas" heißt jetzt "All day I dream about sex".
[Ich träume den ganzen Tag von Sex.]
10:04
(Laughter)
216
604128
2256
(Gelächter)
10:06
Really.
217
606408
1296
Wirklich.
10:07
I didn't know if you know that.
218
607728
1496
Wussten Sie das?
10:09
So I wrote back, "WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
609248
4576
Also schrieb ich Mr. Adidas zurück: "WTF", in fetter Schrift,
10:13
thanking secretly that some acronyms and things won't change at all.
220
613848
4440
und war insgeheim dankbar, dass einige Abkürzungen und Dinge sich nicht ändern.
10:19
WTF.
221
619008
1200
WTF. [Was zur Hölle?]
10:22
But here we are.
222
622008
1320
Aber so ist es nun mal.
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
624208
1696
Ich bin 51 Jahre alt
10:25
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
625928
3576
und trotz nervtötender Abkürzungen
10:29
I just want to tell you
225
629528
1296
sage ich Ihnen:
10:30
if there has been a momentous time for humanity to exist,
226
630848
3216
Wenn es für die Menschheit eine denkwürdige Zeit gibt zu existieren,
10:34
it is now,
227
634088
1616
dann ist das jetzt.
10:35
because the present you is brave.
228
635728
2240
Denn das jetzige "Du" ist mutig.
10:39
The present you is hopeful.
229
639128
1336
Das jetzige "Du" hat Hoffnung.
10:40
The present you is innovative and resourceful,
230
640488
3296
Das jetzige "Du" ist innovativ und einfallsreich
10:43
and of course, the present you is annoyingly indefinable.
231
643808
3240
und natürlich schrecklich undefinierbar.
10:48
And in this spell-binding,
232
648128
1640
In diesem fesselnden,
10:50
imperfect moment of existence,
233
650608
1936
unvollkommenen Moment der Existenz,
10:52
feeling a little brave just before I came here,
234
652568
2576
kurz vor meiner Ankunft, war ich mutig und beschloss,
10:55
I decided to take a good, hard look at my face.
235
655168
3000
einen kritischen Blick auf mein Gesicht zu werfen.
10:59
And I realized that I'm beginning to look more and more
236
659488
3656
Ich bemerkte, dass ich immer mehr aussah
11:03
like the wax statue of me at Madame Tussaud's.
237
663168
2416
wie meine Wachsfigur bei Madame Tussauds.
11:05
(Laughter)
238
665608
2256
(Gelächter)
11:07
Yeah, and in that moment of realization,
239
667888
2496
In diesem Moment der Einsicht
11:10
I asked the most central and pertinent question to humanity and me:
240
670408
4240
stellte ich der Menschheit und mir die zentrale und entscheidende Frage:
11:16
Do I need to fix my face?
241
676088
1880
"Muss ich mein Gesicht erneuern lassen?"
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
679208
3336
Wie schon gesagt, ich bin Schauspieler,
11:22
a modern expression of human creativity.
243
682568
3376
der moderne Ausdruck menschlicher Kreativität.
11:25
The land I come from
244
685968
1536
Das Land, aus dem ich stamme,
11:27
is the source of inexplicable but very simple spirituality.
245
687528
4960
ist die Quelle einer unerklärlichen, aber sehr simplen Spiritualität.
11:33
In its immense generosity,
246
693688
1680
Mit dieser immensen Großzügigkeit
11:36
India decided somehow
247
696208
2736
beschloss Indien, warum auch immer,
11:38
that I, the Muslim son of a broke freedom fighter
248
698968
3976
dass ich, der muslimische Sohn eines verarmten Freiheitskämpfers,
11:42
who accidentally ventured into the business of selling dreams,
249
702968
3840
der sich nur zufällig in das Geschäft mit dem Handel von Träumen wagte,
11:47
should become its king of romance,
250
707728
3920
der König der Romantik Indiens werden sollte,
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
712648
2360
der "King of Bollywood",
11:55
the greatest lover the country has ever seen ...
252
715688
2760
der größte Liebhaber, den das Land je gesehen hat --
11:59
with this face.
253
719328
1200
mit diesem Gesicht.
12:01
Yeah.
254
721048
1216
Ja.
12:02
(Laughter)
255
722288
1096
(Gelächter)
12:03
Which has alternately been described as ugly, unconventional,
256
723408
2896
Welches sonst auch als hässlich, unkonventionell
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
726328
1816
und "nicht schokoladig genug" beschrieben wurde.
12:08
(Laughter)
258
728168
2880
(Gelächter)
12:13
The people of this ancient land
259
733488
2336
Das Volk dieses alten Landes
12:15
embraced me in their limitless love,
260
735848
2416
umschloss mich mit seiner endlosen Liebe
12:18
and I've learned from these people
261
738288
1680
und ich lernte von ihm,
12:20
that neither power nor poverty
262
740848
2360
dass weder Macht noch Armut
12:24
can make your life more magical
263
744048
1696
das Leben magischer
12:25
or less tortuous.
264
745768
1280
oder weniger qualvoll machen können.
12:27
I've learned from the people of my country
265
747768
2616
Ich lernte von den Menschen meines Landes,
12:30
that the dignity of a life,
266
750408
2096
dass die Würde eines Lebens,
12:32
a human being, a culture, a religion, a country
267
752528
3600
eines Menschen, einer Kultur, einer Religion, eines Landes,
12:37
actually resides in its ability
268
757168
1880
in ihrer Fähigkeit besteht,
12:40
for grace and compassion.
269
760208
1440
Gnade und Mitgefühl zu zeigen.
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
762328
2080
Ich lernte, was auch immer uns bewegt und antreibt,
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
765088
2696
zu erschaffen und zu bauen,
12:47
whatever keeps you from failing,
272
767808
1656
uns vom Scheitern abhält
12:49
whatever helps you survive,
273
769488
2256
und uns hilft, zu überleben,
12:51
is perhaps the oldest and the simplest emotion known to mankind,
274
771768
4376
ist die vielleicht älteste und einfachste Emotion der Welt:
12:56
and that is love.
275
776168
1880
Und das ist Liebe.
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
779328
2896
Ein mystischer Dichter meines Landes schrieb die berühmten Worte:
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
782248
1166
(Rezitiert ein Gedicht auf Hindi)
13:12
(Poem ends)
278
792928
1656
(Gedicht endet)
13:14
Which loosely translates into that whatever --
279
794608
2576
Was sich ungefähr übersetzen lässt mit -- was auch immer.
13:17
yeah, if you know Hindi, please clap, yeah.
280
797208
2076
Wer Hindi versteht, möge klatschen.
13:19
(Applause)
281
799308
1436
(Applaus)
13:20
It's very difficult to remember.
282
800768
1524
Es lässt sich sehr schwer merken.
13:23
Which loosely translates into actually saying
283
803248
2576
Man kann es in etwa so übersetzen:
13:25
that all the books of knowledge that you might read
284
805848
2456
Alles Wissen aus Büchern,
13:28
and then go ahead and impart your knowledge
285
808328
2896
welches man liest und dann verbreitet,
13:31
through innovation, through creativity, through technology,
286
811248
3336
durch Innovationen, Kreativität und Technologie,
13:34
but mankind will never be the wiser about its future
287
814608
3136
macht die Menschheit bezüglich ihrer Zukunft nie weiser,
13:37
unless it is coupled with a sense of love and compassion for their fellow beings.
288
817768
6120
außer wenn es mit einem Sinn für Liebe und Mitgefühl
für andere Menschen gepaart ist.
13:44
The two and a half alphabets which form the word "प्रेम,"
289
824528
3576
Das Wort "प्रेम" [prem], das aus zweieinhalb Zeichen besteht,
13:48
which means "love,"
290
828128
1416
bedeutet "Liebe".
13:49
if you are able to understand that
291
829568
1896
Wenn man es versteht
13:51
and practice it,
292
831488
1576
und praktiziert,
13:53
that itself is enough to enlighten mankind.
293
833088
3200
reicht das aus, um die Menschheit zu erleuchten.
13:57
So I truly believe the future "you"
294
837128
1880
Deshalb glaube ich, das zukünftige "Du"
13:59
has to be a you that loves.
295
839968
1680
muss eines sein, das liebt,
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
842448
2040
ansonsten wird es aufhören zu blühen.
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
845448
3360
Es wird an seiner eigenen Selbstbezogenheit zugrunde gehen.
14:10
So you may use your power
298
850328
1440
Sie können Ihre Kräfte nutzen,
14:12
to build walls
299
852488
1696
um Mauern zu bauen
14:14
and keep people outside,
300
854208
1440
und Menschen fern zu halten,
14:16
or you may use it to break barriers and welcome them in.
301
856968
3800
oder, um Schranken niederzureißen und sie willkommen zu heißen.
14:21
You may use your faith
302
861848
1776
Sie können Ihren Glauben nutzen,
14:23
to make people afraid
303
863648
1440
um Menschen das Fürchten zu lehren
14:26
and terrify them into submission,
304
866168
1760
und sie gefügig zu machen,
14:29
or you can use it to give courage to people
305
869048
2456
oder Sie ermutigen Menschen,
14:31
so they rise to the greatest heights of enlightenment.
306
871528
3736
damit sie die größten Höhen der Erleuchtung erlangen können.
14:35
You can use your energy
307
875288
1936
Sie können Ihre Energie nutzen,
14:37
to build nuclear bombs and spread the darkness of destruction,
308
877248
3336
um Atombomben zu bauen und zerstörerische Dunkelheit zu verbreiten,
14:40
or you can use it to spread the joy of light to millions.
309
880608
3760
oder um das Licht der Freude an Millionen zu verteilen.
14:45
You may filthy up the oceans callously and cut down all the forests.
310
885368
4016
Sie können die Ozeane zumüllen und alle Wälder abholzen.
14:49
You can destroy the ecology,
311
889408
2416
Sie können das Ökosystem zerstören,
14:51
or turn to them with love
312
891848
2176
oder sich ihm mit Liebe zuwenden
14:54
and regenerate life from the waters and trees.
313
894048
2240
und das Leben der Gewässer und Bäume regenerieren.
14:57
You may land on Mars
314
897288
1776
Sie können auf dem Mars landen
14:59
and build armed citadels,
315
899088
1760
und bewaffnete Zitadellen bauen,
15:02
or you may look for life-forms and species to learn from and respect.
316
902488
4920
oder nach neuen Lebensformen suchen, um von ihnen zu lernen
und sie zu respektieren.
15:08
And you can use all the moneys we all have earned
317
908248
3736
Sie können all unser Geld nutzen,
15:12
to wage futile wars
318
912008
1560
um vergebliche Kriege zu führen
15:14
and give guns in the hands of little children
319
914928
2896
und Waffen in die Hände von kleinen Kindern zu legen,
15:17
to kill each other with,
320
917848
1360
die sich gegenseitig töten,
15:20
or you can use it
321
920288
1200
oder Sie nutzen es,
15:22
to make more food
322
922248
1736
um mehr Essen zu produzieren,
15:24
to fill their stomachs with.
323
924008
1400
das ihre Mägen füllt.
15:26
My country has taught me
324
926488
1656
Mein Land hat mich gelehrt,
15:28
the capacity for a human being to love is akin to godliness.
325
928168
4360
dass die menschliche Fähigkeit zu lieben, Göttlichkeit gleicht.
15:33
It shines forth in a world
326
933568
4456
Sie scheint weiter in einer Welt,
15:38
which civilization, I think, already has tampered too much with.
327
938048
5080
mit der die Zivilisation bereits zu viel herumgepfuscht hat.
15:44
In the last few days, the talks here, the wonderful people
328
944488
2736
Die Vorträge der letzten Tage, die wunderbaren Menschen,
15:47
coming and showing their talent,
329
947248
1736
die ihre Talente vorstellen
15:49
talking about individual achievements, the innovation, the technology,
330
949008
3336
und ihre Errungenschaften, Innovation, Technologie,
15:52
the sciences, the knowledge we are gaining by being here
331
952368
3336
und Wissenschaft; auch das Wissen, das wir hier erlangen,
15:55
in the presence of TED Talks and all of you
332
955728
2776
durch alle TEDTalks und Ihre Anwesenheit --
15:58
are reasons enough for us to celebrate the future "us."
333
958528
3016
all das sind Gründe genug, das zukünftige "Wir" zu feiern.
16:01
But within that celebration
334
961568
1480
Aber neben dieser Feier
16:04
the quest to cultivate our capacity for love and compassion
335
964208
3560
haben wir die Aufgabe, unsere Fähigkeit für Liebe und Mitgefühl zu fördern.
16:09
has to assert itself, has to assert itself,
336
969208
3040
Diese Aufgabe muss sich durchsetzen, sie muss sich durchsetzen,
16:12
just as equally.
337
972968
1840
auf ebenso starke Weise.
16:15
So I believe the future "you"
338
975768
2240
Deshalb glaube ich, das zukünftige "Du"
16:18
is an infinite you.
339
978848
1280
ist grenzenlos.
16:21
It's called a chakra in India, like a circle.
340
981048
2560
In Indien nennt man es Chakra, ähnlich einem Kreis.
16:24
It ends where it begins from to complete itself.
341
984648
2840
Es endet, wo es beginnt, um sich selbst zu vervollständigen.
16:28
A you that perceives time and space differently
342
988888
3696
Ein "Du", dass Zeit und Raum anders wahrnimmt
16:32
understands both
343
992608
1320
und beides versteht:
16:36
your unimaginable
344
996688
3320
unsere unvorstellbare
16:41
and fantastic importance
345
1001328
2416
und fantastische Bedeutung
16:43
and your complete unimportance in the larger context of the universe.
346
1003768
5600
und unsere völlige Bedeutungslosigkeit im großen Kontext des Universums.
16:50
A you that returns back
347
1010488
1480
Ein "Du", dass zurückkehrt zur ursprünglichen Unschuld der Menschheit,
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1012768
1856
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1014648
2080
die aus reinem Herzen liebt,
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1017568
2320
die Wahrheit erkennt
17:01
which dreams from the clarity of an untampered mind.
351
1021128
5600
und mit der Klarheit eines reinen Geistes träumt.
17:08
The future "you" has to be
352
1028088
1320
Das zukünftige "Du"
muss wie ein alternder Filmstar sein,
17:10
like an aging movie star
353
1030368
1560
17:12
who has been made to believe that there is a possibility
354
1032888
2936
den man glauben machte,
dass es die Möglichkeit einer Welt gibt,
17:15
of a world which is completely,
355
1035848
2775
die komplett und völlig selbstbesessen
17:18
wholly, self-obsessively
356
1038648
3016
17:21
in love with itself.
357
1041688
1200
sich selbst liebt.
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1043767
3297
Es muss ein "Du" sein,
17:27
to create a world
359
1047088
1936
das eine Welt schafft,
17:29
which is its own best lover.
360
1049047
1801
die sich selbst der beste Liebhaber ist.
17:31
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1051848
1816
So, meine Damen und Herren,
17:33
should be the future "you."
362
1053688
1536
sollte das zukünftige "Du" sein.
17:35
Thank you very much.
363
1055247
1457
Vielen Dank.
17:36
Shukriya.
364
1056728
1216
(Hindi) Danke.
17:37
(Applause)
365
1057968
2135
(Applaus)
17:40
Thank you.
366
1060128
1215
Danke.
17:41
(Applause)
367
1061368
2936
(Applaus)
17:44
Thank you.
368
1064328
1256
Danke.
17:45
(Applause)
369
1065608
2600
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7